Подскажите пожалуйста что это за язык и как это перевести. Вроде как и по немецки, а вроде как и нет.
Да,
Xico прав, это-таки Kleinkantondeitsch. А вот какой именно из диалектов - тут уж тяжело сказать. Но лексика, должен я Вам сказать, вся как на подбор - не жаргонная, так блатная.

Похоже на Wienerisch, но не факт, что в соседнем бундесланде то или иное слово не будет иметь несколько другое или совсем другое значение.
В обшем, перевёл как сам знал:
tschapperl - дитё, ребёнок (чаще в негативном смысле); Tschapperlwasser - безалкоголка, "шипучка"
schottiger - если политкорректно - "понаехавший"; если неполиткорректно - "черножопый"
kraxn - тачка, раздолба - т.е. машина, авто, но старая и ржавая
hawara - дружбан, кореш
fallot - мошенник, вор
gschmierter - мент, коп
dodl is neger - этот придурок на мели, без копейки в кармане
brat 'e katzl an - anbraten - подцепить, закадрить; katzl - в данном случае "девушка", т.е. проще говоря "снять тёлку"
zuzlfleck - засос (на шее)
schipplfick - групповушка
bißgurn - стерва, мегера
tschako - шапка, кепка
puffn - пушка, "волына"
taschenfeitl - нож, "перо"
wuscherer - кИпиш, возня, шмон
schippl nedsch - какое-то (но не очень большое) количество денег; Nedsch (или Gerstl) - "капуста", "бабло"
spezi - если der Spezi - друг, приятель; если das Spezi- какой-то напиток вроде Колы или Пепси, иногда разбавленный с каким-то слабеньким алкоголем
der Spund is echt ned zum derreiten - парня уже едва ли можно сдержать (в смысле остановить, утихомирить)
gehma auf an Rach - давай сходим на перекур, пошли покурим
schmonzes - бред, туфта, ересь
gschichtldrucka - болтун, х**плёт; может быть также "лжец", "врун" (но грубее)
schaßripperl - малолетка, мелкий
halt goschn - закрой рот
pasch ob - отвали
grierchal - запах, парфюм
geht des gimpfte auf - если это то, что я думаю, то это что-то типа "Хватит!", "Прекрати!", "Хорош!", но смотрите по контексту
schnorrer - нищий, попрошайка
tschocherl - забегаловка, гендель
kraudara - старикан, дед; если это как-то связано с "tschocherl" - завсегдатай, штатный алк, постоянный клиент
stamperl - рюмка, стакан с какой-то выпивкой
ruckizucki - наскоро, по быстрячку
schmarrn - фигня, чушь, бред сивой кобылы
xantypn - см. "bißgurn"
gschisti-gschasti - напрягаться, делать что-либо с напряжением (если о работе - корячиться)
hundsfot - не то "сволочь", не то "гад" - точнее не могу сказать, но кто-то очень нехороший
vollfett - пьяный в дрова, готовальня; на хохдойч это значит "с высоким % содержания жира" (например о молоке)
mischpoche - семья, родичи, родня
nebbochant - может быть "нищий", а может быть "лузер", "неудачник" - смотрите по своему контексту
zwergrattler - пинчер, шавка, любой сОбак мелкой породы... на Swiizertüütsch таких называют futzä-schläcker
Хе-хе, классная наверно книжка. Дайте почитать, а!
