Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Read 160217 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Seth

  • Posts: 50
  • Gender: Male
  • Томас
    • Мой Homepage
Quote from: Hamlo
помогите, пожалуйста, перевести еще вот такую фразу (на немецкий): "весь мир - театр, и люди в нем актеры"
Вообще на русский язык это как-то корявенько перевели.
В оригинале вот:
"All the world's a stage, and all the men and women merely players."

А по-немецки так:
"Die Welt ist eine Bühne und alle Frauen und Männer blosse sind bloß Spieler."

Besser wäre: "Die Welt ist eine Bühne und alle sind bloß Spieler
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Diesmal war es die ... etc.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Seth

  • Posts: 50
  • Gender: Male
  • Томас
    • Мой Homepage
Diesmal war es die ... etc.

Danke dir ginkgo. Da habe ich doch glatt das Verb vergessen in diesem Satz! ;)

An alle: Seht ihr, auch Muttersprachler machen Fehler! :=) :-[
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Danke dir ginkgo. Da habe ich doch glatt das Verb vergessen in diesem Satz! ;)
Das Verb doch nicht! Das "es"  ;) Ich dachte, du hättest die russische Konstruktion "это был" nicht ganz verstanden, daher mein Hinweis. Für alle Fälle  :)

Quote from: Seth
An alle: Seht ihr, auch Muttersprachler machen Fehler! := ) :-[
Ach was, höchstens nur Tippfehler  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Simona

  • Posts: 323
  • Gender: Female
Привет! Пожалуйста, перевидите  мне несколько фраз. 1) скажи мне честно, я тебе надоела?  2) почему тебя так долго небыло? 3) прости меня за всё. 4) мне с вами очень интересно.5) я постараюсь больше так не делать. Заранее огромное спасибо!

Offline Poirot

  • Posts: 61490
  • Gender: Male
Привет! Пожалуйста, перевидите  мне несколько фраз. 1) скажи мне честно, я тебе надоела?  2) почему тебя так долго небыло? 3) прости меня за всё. 4) мне с вами очень интересно.5) я постараюсь больше так не делать. Заранее огромное спасибо!

Навскидку:

Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.

Warum warst Du so lange abwesend?

Entschuldige mich fuer alles.

Es ist mir sehr interessant mit euch. (имеется в виду не вежливая форма "Вы", а 2 лицо мн.ч.).

Ich werde mich Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Ich werde mir Muehe geben,
Пардон, чуть-чуть попутал. См. выше.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Quote
Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.
Слишком, слишком высокопарно. Лучше проще: Sag mal ehrlich, bin ich dir lästig (geworden)? или ...hast du mich satt? (или даже ...willst du mich nicht mehr? но тут нужен контекст)

Quote
Warum warst Du so lange abwesend?
Warum warst du so lange weg? (abwesend не то стилистически)

Quote
Entschuldige mich fuer alles.
Лучше Ich entschuldige mich für alles.

Quote
Es ist mir sehr interessant mit euch.
"Es ist mir interessant mit" - руссизм. Тут дословно не перевести, можно сказать что-нибудь вроде Ich finde eure Gesellschaft sehr anregend или Ihr seid für mich sehr interessant, хотя это тоже как-то не очень. Контекст нужен.

Quote
Ich werde mir Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
Лучше Ich werde mir Mühe geben und so etwas nicht mehr tun. "handeln" здесь не подходит, слишком книжный глагол в этом значении.

Poirot, надеюсь, вы не обиделись за поправки!!  :UU:

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Poirot

  • Posts: 61490
  • Gender: Male
Quote
Sage mir ehrlich, ob ich Dir laestig gefallen bin.
Слишком, слишком высокопарно. Лучше проще: Sag mal ehrlich, bin ich dir lästig (geworden)? или ...hast du mich satt? (или даже ...willst du mich nicht mehr? но тут нужен контекст)

Quote
Warum warst Du so lange abwesend?
Warum warst du so lange weg? (abwesend не то стилистически)

Quote
Entschuldige mich fuer alles.
Лучше Ich entschuldige mich für alles.

Quote
Es ist mir sehr interessant mit euch.
"Es ist mir interessant mit" - руссизм. Тут дословно не перевести, можно сказать что-нибудь вроде Ich finde eure Gesellschaft sehr anregend или Ihr seid für mich sehr interessant, хотя это тоже как-то не очень. Контекст нужен.

Quote
Ich werde mir Muehe geben, auf diese Weise nicht mehr zu handeln.
Лучше Ich werde mir Mühe geben und so etwas nicht mehr tun. "handeln" здесь не подходит, слишком книжный глагол в этом значении.

Poirot, надеюсь, вы не обиделись за поправки!!  :UU:

Конечно нет. Это ж "навскидку" за 2-3 минуты писал. С interessant согласен, что без контекста сложновато.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Что-то меня переклинило. Никак не могу определиться, как правильно перевести словосочетание "в вышеуказанную дату". Есть два варианта: "am o.g. Datum" и "im o.g. Datum". Последний вариант вызывает некоторую аллергическую реакцию. Прошу помощи. Спасибо.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Cassandra

  • Posts: 1061
  • Gender: Female
Что-то меня переклинило. Никак не могу определиться, как правильно перевести словосочетание "в вышеуказанную дату". Есть два варианта: "am o.g. Datum" и "im o.g. Datum". Последний вариант вызывает некоторую аллергическую реакцию. Прошу помощи. Спасибо.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/1346137-date_quen_t%C3%AAte.html

http://www.medfak.uni-kiel.de/zahnmedinfo/Wiki.jsp?page=PruefungsamtZahn

Offline Poirot

  • Posts: 61490
  • Gender: Male
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline SerjKN

  • Posts: 7
  • Gender: Male
Здравствуйте! Прошу помочь перевести с немецкого языка на русский такое предложение: "Hallo, gerne, müsste aber die Versands Kosten bei einen erfolgreichen Ersteigung erst prüfen."

Это ответ продавца на интернет-аукционе. Мой вопрос к нему был следующий: "Sie können das Telefon zu Moldawien (neben Rumänien) absenden?".

Немецким языком я не владею. Пользуюсь электронным переводчиком google или translate.ru. Вот что мне выдал google: "Здравствуйте, рад, но груз будет иметь стоимость на успешные восхождения первой проверки". Певод на translate.ru: "Привет, однако, охотно, отправка должна была бы проверять издержки при успешном восхождении только."

О какам "успешном восхождении" идёт речь? Может быть немец допустил орфографическую ошибку? Заранее спасибо!

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
Привет. Охотно, однако должен был бы сперва проверить расходы по пересылке при успешном восхождении / достижении (Ersteigung).
Возможно, Ersteigung - это какой-то термин, значение которого мне неизвестно.
Veni, legi, exii.

Offline SerjKN

  • Posts: 7
  • Gender: Male
Хорошо, спасибо.
Очевидно имеется в виду "успешная доставка" посылки.

И всё-таки это наверное орфографическая ошибка: вместо слова "Ersteigung" (восхождение) - "Ersteigerung" (аукцион).

Offline IamRORY

  • Posts: 1915
Алло, охотно, но расходы на пересылку определятся только при поступлении [товара к месту назначения].

Offline SerjKN

  • Posts: 7
  • Gender: Male
Думаю немец таки имел ввиду "Ersteigerung" (аукцион). Как вы считаете, IamRORY?

Offline IamRORY

  • Posts: 1915
Для меня приведенный Вами немецкий текст не выглядит дико (но я и не носитель), я его понял таким образом, как перевел. Что в действительности имел в виду продавец, ведомо лишь ему. Тем более, что Ваш вопрос для него прозвучал как утверждение (из-за неверного порядка слов). Erfolgreiche - не только успешный, но и результативный, гарантированный, имеющий высокую вероятность.

Offline SerjKN

  • Posts: 7
  • Gender: Male
Для меня приведенный Вами немецкий текст не выглядит дико (но я и не носитель), я его понял таким образом, как перевел. Что в действительности имел в виду продавец, ведомо лишь ему. Тем более, что Ваш вопрос для него прозвучал как утверждение (из-за неверного порядка слов). Erfolgreiche - не только успешный, но и результативный, гарантированный, имеющий высокую вероятность.
Хорошо. Принимаю к сведению Вашу точку зрения и спасибо за помощь.

Offline IamRORY

  • Posts: 1915
Забыл уточнить, что Hallo в равной степени значит просто "Привет!".

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
И всё-таки это наверное орфографическая ошибка: вместо слова "Ersteigung" (восхождение) - "Ersteigerung" (аукцион).
Тогда понятно. Если договоритесь о покупке самого товара, то надо будет обсудить стоимость его доставки.
Veni, legi, exii.

User

  • Guest
Если актуально

Написано с орфографическими ошибками, но смысл понятен. Вероятнее всего он не немец
Quote
"Hallo, gerne, müsste aber die Versands Kosten bei einen erfolgreichen Ersteigung erst prüfen."
Здравствуйте, конечно, нужно будет проверить цену доставки после успешной покупки.
Это аукцион. Продавец согласился доставить в Молдавию, но точную стоимость доставки хочет проверять только в случае, если именно Вы этот Телефон купите.

Online Alexi84

  • Posts: 9514
  • Gender: Male
Переведите, пожалуйста, девиз на гербе княжества Рёйсс: Ich bau auf Gott. Буквальный перевод, по-моему, звучит бессмысленно.  :what:
Возможно, дилетантский вопрос, но у меня пока плохо с немецким.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Ich bau auf Gott.
"Полагаюсь на бога."
У этого глагола, кроме основного значения "строить", есть еще "полагаться, рассчитывать, доверяться".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: