Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Прочитано 199834 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

никита LEON

  • Гость
как переводится слово ''Девочка''  на нимецком ?

Оффлайн aniodchai

  • Сообщений: 798
  • Пол: Мужской
никита, в Интернете полно словарей, и перевод отдельного слова вполне можно найти самому.
אני עוד חי

Оффлайн Seth

  • Сообщений: 50
  • Пол: Мужской
  • Томас
    • Мой Homepage
как переводится слово ''Девочка''  на нимецком ?

Девочка = auf Deutsch: Mädchen (Im Unterschied zu Девушка ist jedoch (laut unserer Russisch Lehrerin) ein Mädchen unter 14 (oder so) gemeint.)

Liebe Grüße,
Thomas
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Оффлайн aniodchai

  • Сообщений: 798
  • Пол: Мужской
Hallo Seth (oder Thomas),

da hast tu leider etwas durcheinander gebracht.

Девочка und Девушка - die beiden sind Mädchen auf Deutsch. Der unterschied zwischen Девочка und Девушка ist, dass Девочка (nicht Девушка) ein kleines oder junges Mädchen ist (d.h. etwa unter 14 Jahren). Und Девушка ist eine junge Frau, junge Dame oder ein Fräulein wie man früher zu sagen pflegte.

Frohe Ostern

Gruß Dich
aniodchai
אני עוד חי

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1221
Hast du Lust auf
А это не слишком "формальное" выражение?
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
А это не слишком "формальное" выражение?
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"
Тогда уж "Gemwa was trinkn?"  :)
А вообще, смущает, что это все-таки разговор двух девочек (диалог для шестого класса, вроде...), и что они мало того что говорят о Drink'ах, да еще и для употребления оных идут именно в Café...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн aniodchai

  • Сообщений: 798
  • Пол: Мужской
-Ты хотела бы чего нибудь выпить?

Что просили, то и попытался перевести.  A einen hinter die Binde kippen можно десятком способов пригласить.

А насчет девочек-шестикласниц, то их этому в школе вряд ли учат, а вот с Saufpartys многие из них не понаслышке знакомы (в Германии, во всяком случае), и даже в Komasaufen порой участвуют, судя по газетным сообщениям.
אני עוד חי

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Что просили, то и попытался перевести.
В том-то и дело, что диалог, предложенный автором просьбы, какой-то странный  :-\

Про шестиклассниц на Saufpartys - да, наверняка встречается и такое, но ведь диалог-то для презентации в школе предназначен, вроде... Загадка  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн aniodchai

  • Сообщений: 798
  • Пол: Мужской
Да я думаю, что "заказчик" уже давно испарился и забыл об этом.  :srch:    Так что и мы забыть можем.
אני עוד חי

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Забудем  :yes: Но некоторый small talk по теме - это ж святое  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 72585
  • Пол: Мужской
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"
А я слышал "Wollen wir was trinken"
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн aniodchai

  • Сообщений: 798
  • Пол: Мужской
Gruß Dich

Ginkgo, пришел с повинной: написал Grüß Dich без умлаута.
                                                                                                                       :(
אני עוד חי

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Ginkgo, пришел с повинной: написал Grüß Dich без умлаута.
LOL  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн aniodchai

  • Сообщений: 798
  • Пол: Мужской
:)

Разве это LOL?    Вот LOL ->    :D
אני עוד חי

The talk is getting very small
Because it's rather late.
It seems my bed already call:
Come dear to me - I wait!
אני עוד חי

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
:)

Разве это LOL?    Вот LOL ->    :D
То был не чистый LOL, а LOL, сопровождаемый отдельной приветливой улыбкой. А  :D мне не нра, слишком истеричен  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн aniodchai

  • Сообщений: 798
  • Пол: Мужской
Ну раз приветливой, то ладно. А bed меня все-таки зовёт. Дождался вашего ответа, теперь можно идти.    :)

(А стишок, кстати мой, сам сымпровизировал   :yes:)

Gute Nacht!

אני עוד חי

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Ну раз приветливой, то ладно. А bed меня все-таки зовёт. Дождался вашего ответа, теперь можно идти.    :)

(А стишок, кстати мой, сам сымпровизировал   :yes: )

Gute Nacht!
Стишок замечательный! Хотела тоже что-нибудь в ответ, но мозг сказал, что уже спит  ::) Gute Nacht!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн aniodchai

  • Сообщений: 798
  • Пол: Мужской
Стишок этот мне чудная песня Шуберта Am Brunnen vor dem Tore навеяла, точнее, слова из нее:

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst Du Deine Ruh!

Вы, наверное, знаете эту песню. На всякий случай даю ссылку на YouTube. Тут тебе и Nana Mouskouri и Helmut Lotti, und, und, und...
                                                                                                      ;up:
אני עוד חי

Оффлайн АлександраК.

  • Сообщений: 11
  • Пол: Женский
Помогите перевести на русский!
В википедии написано так: Flächenländern sind 13 deutschen Bundesländer, welche keine Stadtstaaten sind.

Оффлайн Klein Zaches

  • Сообщений: 120
  • Пол: Мужской
  • ...lappi, lööli, blööde Siech!
chabis useloo.. :uzhos:
к сожалению, твой перевод нуждается в редактировании.
aniodchai, k sozhalenizu tvoy tozhe.

grosses Geld  - eto ne stol'ko 'bol'shie den'gi', skol'ko den'gi krupnymi banknotami - z.b.: hab' großes Geld, könnste mir's wechseln?
'viel Geld' - bolee neytral'no, no pravil'no. kak variant mozhno skazat' 'dickes Geld' (dicke Gelder) ili 'Heidengeld' (beshenye den'gi) + vagon bolee razgovornyh variantov s Menge, Stück, Masse, Haufen itd.
k tomu zhe v 'groß' glasnyi byl i ostals'a dolgim, poetomu soglasno Neuschreibung pishets'a kak i ran'she s 'ß' dazhe pri sklonenii v otlichie naprimer ot 'blaß - blasse Haut', 'kraß - krasser Egoismus'. 'ss' ispol'zuyut lish' v Schwiizertüütsch, gde 'ß' otsutstvuet kak takovaya.

Цитировать
"нос картошкой" = Kartoffelnase
prosto 'Knolle', ili 'Knollennase'.
'Kartoffelnase' pravil'no, no slishkom uzh akademichno. tak uzhe davno ne govor'at.

Цитировать
вспухшие губы = geschwollene Lippen
v reke mozhet vsplyt' ch'e-to 'vspuhshee telo', a guby mogut byt' ili napuhshie = angeschwollene, kak sledstvie virusa Gerpesa naprimer, ili togda uzhe 'puhlye' ili 'polnye' = 'schwellende Lippen' ili zhe prosto 'ein voller Mund'

Цитировать
4.кромешная тьма = totale Finsternis
chto 'völlig', chto 'total' - polnyi, absol'utnyi. dla vyrazheniya 't'ma kromeshnaya' v nemetskom est' neskol'ko vpolne konkretnyh idiom - 'kimmerische Finsternis', 'ein abgründiges Dunkel' ili 'ägyptische Finsternis'

Цитировать
5. простокваша = Sauermilch
zdes' voobshche mozhet byt'  vagon variantov:
- Dickete
- Dickmilch
- gestöckelte Milch
- Schlottermilch
- Setzmilch
- dickgelegte Vollmilch

Цитировать
6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge
'unverschämt' bukval'no 'naglyi' v smysle 'besstydnyi', potomu eto kal'ka. wortwörtlich gesagt.
naprimer: 'eto naglaya lozh' =  'das ist alles erlogen', ili 'das ist alles erstunken und erlogen', ili ' 's ist'ne faustdicke Lüge', ili 'eine handfeste Lüge', ili 'eine hanebüchene Lüge',  ili 'eine krasse Lüge', ili... dostatochno, ya dumayu.

Цитировать
7 "Под кричащими заголовками" =  mit schreienden Schlagzeilen
'schreiende Schlagzeilen' - eto kal'ka s angliyskogo 'screaming headlines'; eto ne nepravl'no, no eto kal'ka. po-nemecki govor'at 'ein Artikel mit dicken Schlagzeilen'.
Цитировать
("unter dem schreienden Kopf" переводится "под кричащей головой")
net, ne perevodits'a. 'Kopf' v odnom iz znacheniy eto kak raz i est' 'zagolovok' i imenno gazetnoy stat'i, dokumenta, blanka, formul'ara, brosh'ury itd. sovsem drugoe delo, chto v dannom vyrazhenii eto slovo neprimenimo. 'im Artikelkopf steht... und alles tralala'. tol'ko tak.

Цитировать
8. быть тугим на ухо = schwerhörig sein
'schwerhörig sein' - eto bukval'no 'ploho slyshat'
'быть тугим на ухо' - eto russkiy frazeologizm, kotoryi, po vozmozhnosti, sleduet takzhe perevodit' frazeologizmom nemeckim. navskidku: 'ein hartes Gehör haben' bzw. 'dicke Ohren haben', ili 'auf den Ohren liegen (od. sitzen)', ili 'törisch sein' (hot'a, poslednee dovol'no famil'arno)

Цитировать
9. идти на пролом = rücksichtslos, skrupellos (первое значит "ни с чем не считаясь", второе "бесцеремонно")
'напролом' pishets'a vmeste.
'rücksichtslos' banal'no no poyd'ot... a dla dushi mozhno by skazat' 'mit dem Kopf durch (gegen) die Wand' + Verb, ili zhe est' sovershenno ocharovatel'nye glagoly 'drauflosgeh(e)n' ili 'draufloslaufen' v znachenii imenno 'idti naprolom'

Цитировать
10. от мучного потолстеешь = Weißmehl macht dick (по-немецки уточнено: мука "белая", от других не так толстеют)
he-he, toll :E: no tak ne govor'at. deutsch heisst's '(Fein)gebäck trägt (einen) auf'.
no pro 'Weißmehl' eto kruto! ya zapomn'u.  8)

Цитировать
11. быть толстокожим(упрямым) =  dickhäutig sein
'быть толстокожим' - eto 'быть толстокожим'
'быть упрямым' eto 'быть упрямым'
eto 2 sovershenno raznyh vyrazheniya.
pervoe perevodits'a deystvitel'no kak 'dickhäutig (dickfellig, unempfindlich, dickschalig) sein' ili zhe frazeologizmami 'ein dickes Fell haben' , 'eine Elefantenhaut haben', 'ein dickes Leder haben ', 'Nägel auf sich spitzen lassen'
vtoroe perevodits'a kak 'ein sturer Bock sein', 'stur wie ein Panzer (eine Panzerfamilie) sein' od. 'störrisch wie ein Esel sein' i eshcho massoy slov i vyrazheniy takih kak 'trotzköpfig', 'dicköpfig'; 'halsstarrig', 'bockig' usw. no rech', kak ya ponimayu, shla ne o n'om

Цитировать
12. быть хитрым, (коварным)  =  listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)
esli rech' idet o cheloveke. esli zhe govorit' o chom-to (namerenie, umysel), to govor'at prosto 'böse' =>  'böser Vorsatz', 'in böser Absicht' usw.


„Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти...“

В википедии написано так:
vs'o verno napisano v Wiki: 13 Federal'nyh zemel, kotorye zanimayut kakuyu-to ploshchad' (Fläche) i 3 Goroda, kotorye imeyut status federal'noy zemli - eto Berlin, Hamburg i Bremen. po-russki ya by skazal 13 federal'nyh zemel' i 3 goroda s zemel'nymi polnomochiyami.
perevesti 'Stadtstaat' bulval'no kak 'gorod-gosudarstvo' v dannom sluchae nel'z'a. vs'o-taki Berlin eto ne Vatikan i ne Monaco.
„Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти...“

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22784
  • Пол: Мужской
в Америке states тоже не государства
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Andrei N

  • Сообщений: 2872
Девочка = auf Deutsch: Mädchen (Im Unterschied zu Девушка ist jedoch (laut unserer Russisch Lehrerin) ein Mädchen unter 14 (oder so) gemeint.)
Здравствуйте. Извините что только сейчас встреваю в тему, но я всегда думал, что "Mädchen" означает "служанка". Неужели словари врут?
[здесь должно что-то быть]

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1221
я всегда думал, что "Mädchen" означает "служанка". Неужели словари врут?
Словари не врут, Mädchen действительно может означать "служанка" (ср. русск.: На этот раз Сережи не было дома, она была совершенно одна и сидела на террасе, ожидая возвращения сына, ушедшего гулять и застигнутого дождем. Она послала человека и девушку искать его и сидела ожидая.), но это употребление устарело. Теперь, кажется, говорят просто "Dienerin".

А вообще, я слышал, что "Mädchen" - это не столько "девочка", сколько "Jungfrau", т.е. как "девочка", так и "девушка, молодая незамужняя женщина". Конкретно "девочка" - это "kleines Mädchen".

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: