Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Read 166261 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Seth

  • Posts: 50
  • Gender: Male
  • Томас
    • Мой Homepage
Sehr geehrter Aniodchai,

ich hoffe, es macht nichts, wenn ich Ihnen auf Deutsch antworte, da mein russisch noch nicht so gut ist. Ich danke Ihnen für Ihre Verbesserung. :) Ich bin selbst überrascht, dass ich kaum Fehler gemacht habe.
Danke nochmals.
Ihr Seth

Уважаемый Seth, к сожалению, твой перевод нуждается в редактировании.


Как перевести фразы на немецкий с русского
1. "большие деньги" = grosses Geld
2. "нос картошкой" = Kartoffelnase
3. вспухшие губы = geschwollene Lippen
4.кромешная тьма = totale Finsternis
5. простокваша = Sauermilch
6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge
7 "Под кричащими заголовками" =  mit schreienden Schlagzeilen
("unter dem schreienden Kopf" переводится "под кричащей головой")
8. быть тугим на ухо = schwerhörig sein
9. идти на пролом = rücksichtslos, skrupellos (первое значит "ни с чем не считаясь", второе "бесцеремонно")
("nach Drehbuch laufen" значит буквально "как по сценарию", сходно с русским "как по нотам")
10. от мучного потолстеешь = Weißmehl macht dick (по-немецки уточнено: мука "белая", от других не так толстеют)
11. быть толстокожим(упрямым) =  dickhäutig sein [das heißt "viel aushalten" bzw. "Sich nicht leicht auf die Palme bringen lassen"] (ein Sturkopf sein)
Толстокожий - это dichhäutig; второй перевод значит "нелегко вывести из терпения", а третий - это "упрямый"
12. быть хитрым, (коварным)  =  listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Offline aniodchai

  • Posts: 798
  • Gender: Male
Keine Ursache. Es freut mich Dir behilflich zu sein (ich denke Du passt besser zur Unterhaltung in Internet-Foren).
אני עוד חי

Offline Poirot

  • Posts: 62815
  • Gender: Male
большие деньги можно еще перевести как "eine Menge Geld". Еще вместо Geld говорят Kohle.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline aniodchai

  • Posts: 798
  • Gender: Male
большие деньги можно еще перевести как "eine Menge Geld". Еще вместо Geld говорят Kohle.

Можно, конечно, сказать и eine Menge, и Kohle... Но перевести просят словосочетание "большие деньги", а не "много денег" или "куча бабок". Это не одно и то же.
אני עוד חי

Offline dem1635

  • Newbie
  • Posts: 2
а что значит это слово:Nichtgescheitgeschehnis

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
а что значит это слово:Nichtgescheitgeschehnis
nicht = не
gescheit = умный, разумный, смышлёный, толковый; рассудительный
Geschehnis = происшествие, случай, событие

Дурацкая история ?
Veni, legi, exii.

Offline dem1635

  • Newbie
  • Posts: 2
в книге А.Лазарчука и М.Успенского "Посмотри в глаза чудовищ" перевод такой---черезвычайно редкое немецкое ругательство,практически неизвестное даже у себя на родине приблезительным русским эквивалентом можно считать слово---беспредельщина. Я спрашивал у носителя языка об этом слове, так он мне сказал что сам не знает как его перевести!!!

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
черезвычайно редкое немецкое ругательство,практически неизвестное даже у себя на родине
Если верить Google, то на немецкоязычных страницах такое слово вообще не встречается.
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=Nichtgescheitgeschehnis&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=lang_de&aq=f&oq=
Veni, legi, exii.

Offline aniodchai

  • Posts: 798
  • Gender: Male
а что значит это слово:Nichtgescheitgeschehnis

Нет такого слова в немецком языке и быть не может, потому что оно построено не по правилам языка. Но можно себе представить, что кто-то его придумал и ввернул куда-нибудь, какой-нибудь юморист, пародист немецкий.
אני עוד חי

наст.IRF

  • Guest
как переводится:was will sie kaufen?

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
Что она хочет купить?
Veni, legi, exii.

Masa

  • Guest
Запудрить мозги и в кусты, как перевести это выражение на немецкий язык

Offline aniodchai

  • Posts: 798
  • Gender: Male
Запудрить мозги и в кусты, как перевести это выражение на немецкий язык

Ниже возможные переводы каждой из двух частей высказывания.
Выбирайте в любой комбинации.

Запудрить мозги                                          и    в кусты (слинять, испариться, смыться)
----------------------------------------------            ------------------------------------------
Jemandem einen Bären aufbinden           und sich verduften 
Jemanden verarschen                                  und sich verdünnisieren
Jemanden veräppeln                                    und sich trollen
אני עוד חי

Tina(*)

  • Guest
Какк оформить диалог?
К примеру:
-Привет! Как дела?
-Привет! Хорошо!
-Ты хотела бы чего нибудь выпить?
-Да, конечно!
-Тогда давай зайдём (сходим) в кафе?
-Неплохая идея!

Или как составить разговор двух девочек которые только, что познакомились?
(Презентация для 6 класса) :-\ :wall: :3tfu:

Offline aniodchai

  • Posts: 798
  • Gender: Male
Вот ваш диалог:

- Hallo, wie geht's?
- Danke, mir geht's gut. Und dir?
- Alles OK. Hast du Lust auf einen Drink?
- Ja, sicher!
- Na, dann wollen wir ins Cafe gehen?
- Eine gute Idee!

А за девочек я разговаривать не стану. Составьте сами.
Если не много, я переведу.
אני עוד חי

Offline АлександраК.

  • Posts: 11
  • Gender: Female
Подскажите, пожалуйста, как в этом случае переводится слово wehrhaft? Контекст:An die freiheitliche demokratische Grundordnung oder verfassungsmäßige Ordnung sind alle Teilnehmer des politischen Lebens gebunden und sie ist stark geschützt (wehrhafte Demokratie).Все участники политического процесса связаны со свободны демократическим и конституционным строем, и они надёжно защищены (???). :-[   

???

  • Guest
Демократия, способная себя защитить
Оброноспособная демократия
Воинственная демократия
Вооружённая демократия

Offline АлександраК.

  • Posts: 11
  • Gender: Female
знать бы ещё какое именно слово правильно употребить!

LMX

  • Guest
Подскажите, пожалуйста, как в этом случае переводится слово wehrhaft? Контекст:An die freiheitliche demokratische Grundordnung oder verfassungsmäßige Ordnung sind alle Teilnehmer des politischen Lebens gebunden und sie ist stark geschützt (wehrhafte Demokratie).Все участники политического процесса связаны со свободны демократическим или конституционным строем, и он (демократический строй) надёжно защищен (= демократия, которая может постоять за себя). :-[   

Offline АлександраК.

  • Posts: 11
  • Gender: Female
спасибо, LMX!:)

In Anlehnung an die lange Tradition großer, mittlerer und kleiner Fürstentümer im Heiligen Römischen Reich Deutscher Nation und im Kontrast zum Einheitsstaat in der Zeit des Nationalsozialismus wurde auf Drängen der alliierten Siegermächte im Grundgesetz Deutschland als Bundesstaat konzipiert, eine Entscheidung, die nach Art. 79 Abs. 3 GG nicht mehr geändert werden kann.
Ссылаясь (опираясь?)на долгую традицию больших, средних и маленьких княжеств в Святой Римской Империи немецкой нации и в отличии от единого государства во времена национал-социализма Германия намечалась по настоянию государств-победительниц союзников в основном законе Германии (коституции)в качестве федирации, решение, котрое согласно ст.79 абз.3 Конституции не может меняться.

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
Может какие-нибудь идеи пригодятся.

Quote
По настоянию союзных держав-победительниц проект Конституции Германии предусматривал её превращение в федеративное государство в соответствии с давней традицией, [восходящей ко временам существования] больших, средних и малых княжеств в составе Священной Римской Империи германской нации, в противоположность унитарному государству времён национал-социализма, причём в соответствии со ст.79 п.3 Конституции это решение нельзя изменить.
Veni, legi, exii.

Offline АлександраК.

  • Posts: 11
  • Gender: Female
Xico, спасибо огоромное!

verfassungsändernden Bundesgesetzen - федеральные законы, в которые внесены конституционные изменения?????
Контекст: Bei verfassungsändernden Bundesgesetzen muss in beiden Gremien, Bundesrat und Bundestag, eine 2/3-Mehrheit bestehen.

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Федеральные законы, изменяющие конституцию.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: