Author Topic: Всё ли можно перевести с русского на английский?  (Read 5211 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Devorator linguarum

  • Posts: 10755
Или просто отбрехался, чтобы не морочить себе голову неинтересной темой. :yes:
Ему тема была очень интересна, но, к сожалению, из меня он больше ничего по ней вытянуть не смог. :)

Так что, похоже, и в картине мира некоторых носителей русского языка данное понятие отсутствует (даже если не столь категорично, как для англофонов).

Поясните.
А что пояснять? Было бы понятие - не возникло бы проблем с пониманием значения.

Исходя из примеров, можно сделать вывод, что это все-таки синоним к "полоснуть".
О_о Полоснуть — это резко ударить чем-то острым. Ср. располосовать.
А ударить вскользь — это ударить, не попав куда хотел, полупромахнуться.
Я так понимаю, приведенные примеры вы сами не читали. И полоснуть -- это не резко ударить чем-то острым, а провести лезвием, совершая режущий удар (это и есть скользящий удар, собственно). А то у вас колящий и рубящий тоже будут "полоснуть".
Нет, скользящий удар и режущий - это разные вещи. Скользящий удар - он соскользнул с поверхности и поэтому большого повреждения не причинил, а рубящий - разрубил и тем нанес большое повреждение. Хотя это понятия не совсем одного уровня. Рубящий удар из-за неудачного исполнения может соскользнуть и превратиться в скользящий, а скользящий в рубящий превратиться никак не может.

Offline Poirot

  • Posts: 64056
  • Gender: Male
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Easyskanker

  • Posts: 13113
  • Gender: Male
Нет, скользящий удар и режущий - это разные вещи. Скользящий удар - он соскользнул с поверхности и поэтому большого повреждения не причинил, а рубящий - разрубил и тем нанес большое повреждение. Хотя это понятия не совсем одного уровня. Рубящий удар из-за неудачного исполнения может соскользнуть и превратиться в скользящий, а скользящий в рубящий превратиться никак не может.
Quote
М. Е. Салтыков-Щедрин. Губернские очерки (1856-1857) 
К счастию, удар пришелся вскользь, и мужик отделался только глубокою раной и страхом.
А это что, не большое повреждение? И зачем вы перепутали слова "рубящий" и "режущий"? Рубить совсем не то же, что резать.


Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 55900
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Ему тема была очень интересна, но, к сожалению, из меня он больше ничего по ней вытянуть не смог. :)

Да, конечно — так интересна, что ничего не стал говорить. Тов. Пожиратель, ну что за детский сад? :yes:

А что пояснять? Было бы понятие - не возникло бы проблем с пониманием значения.

Ну всё, приехали. Вот я вам скажу: переведить на английский слово лук. Однозначно переведите. Если не сможете, я могу утверждать, что у вас нет понятия, что значит слово лук. :P ;D :fp:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Quote
М. Е. Салтыков-Щедрин. Губернские очерки (1856-1857) 
К счастию, удар пришелся вскользь, и мужик отделался только глубокою раной и страхом.
А это что, не большое повреждение? И зачем вы перепутали слова "рубящий" и "режущий"? Рубить совсем не то же, что резать.

Смотря с чем сравнивать: если «кровь, кишки, расп…сило» — то небольшое. А если «заусенец оторвался», то, конечно, большое. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Easyskanker

  • Posts: 13113
  • Gender: Male
Знаю случаи, когда от этого "небольшого" по всего лишь ноге истекали кровью до смерти за несколько минут. В любом случае, словосочетание "глубокая рана" не может означать небольшое повреждение.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 55900
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
В любом случае, словосочетание "глубокая рана" не может означать небольшое повреждение.

Дубль два: всё относительно. Можно столовым ножом, разрезая петрушку, нанести себе глубокую рану. И вам в этот момент совсем не покажется, что определение «глубокая» чрезмерно — когда хлещет кровь и кусок мяса болтается. Но если сравнивать с огнестрельным ранением или раной от сабли — полная ерунда — промыл, прикрепил мясо обратно, помазал вокруг йодом, запепил пастырем — и всё нормально.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Easyskanker

  • Posts: 13113
  • Gender: Male
Так-то да, относительно: конкретно в цитате сравнивалось с рубящим ударом, который бедолагу просто убил бы на месте. Но тут, как понимаю, не столовым ножиком мужика поранили, а косой, так что сравнение со столовым ножом некорректно (впрочем, как показывают нам воины Аллаха, можно и столовым ножом по шее заскользить до полного отделения головы).

Offline Lodur

  • Posts: 35544
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Не думаю, что после долгого и подробного обсуждения с разбором примеров речевого употребления он что-то недопонял. Но, с другой стороны, и некоторые русскоязычные форумчане здесь пишут:
Я вообще не понимаю, что это.
Одно дело "удар пришёлся вскользь", вон, как у Салтыкова-Щедрина. Другое дело - "ударить вскользь". Поскольку вначале было без контекста, я предположил активное целенаправленное действие, а не результат случайности. Ну знаете, как "закрутить мяч" (в теннисе, футболе, и т. п.). Но так и не смог понять, что это и для чего нужно. После объяснений, разумеется, стало понятно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Poirot

  • Posts: 64056
  • Gender: Male
Вот я вам скажу: переведить на английский слово лук. Однозначно переведите.
Оньин.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Lodur

  • Posts: 35544
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Вот я вам скажу: переведить на английский слово лук. Однозначно переведите.
Оньин.
Боу.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline zwh

  • Posts: 20078
  • Gender: Male
Вот я вам скажу: переведить на английский слово лук. Однозначно переведите.
Оньин.
Боу.
onion/leek/bow

Offline Devorator linguarum

  • Posts: 10755
С луком контекст рулит. А вот когда трудности с переводом даже при наличии ясного контекста...

Offline Bhudh

  • Posts: 58180
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
А то у вас колящий и рубящий тоже будут "полоснуть".
Почему? Я же не привёл все варианты.
И да, если колющий и рубящий будут не в фокусе, они тоже полоснут. И одновременно будут скользящими, так что это пересекающиеся понятия.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline bvs

  • Posts: 10621
Вот я вам скажу: переведить на английский слово лук. Однозначно переведите.
Оньин.
Боу.
onion/leek/bow
look.

Offline zwh

  • Posts: 20078
  • Gender: Male
Переводчик не сможет адекватно перевести описание какой-нибудь местной реалии, о которой он сам не имеет представления, а она упоминается в тексте лишь поверхностно, потому что местные и так знают что к чему.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 55900
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
С луком контекст рулит. А вот когда трудности с переводом даже при наличии ясного контекста...

В вашем примере тоже контекст требуется: пространственное там имеется в виду значение или качественное?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 66188
  • Gender: Male
Не забываем, что контекст важен не только на передающем конце (на этапе перекодирования из языка А в логико-семантический метаязык), но и на принимающем (на этапе обратного кодирования в язык Б). Даже если мы при переводе с английского адекватно представим термин "brown", то от этого в русском "коричневые волосы" адекватнее звучать не станут. Топикстартер, однако, скорее всего сделал бы вывод, что перевести brown на русский невозможно...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Lodur

  • Posts: 35544
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Даже если мы при переводе с английского адекватно представим термин "brown", то от этого в русском "коричневые волосы" адекватнее звучать не станут.
Как раз самый адекватный перевод (если волосы действительно коричневые). Совсем недавно же обсуждали, что традиционное деление мало того, что весьма условно, так ещё подвержено индивидуальным колебаниям  ±100%.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline zwh

  • Posts: 20078
  • Gender: Male
Даже если мы при переводе с английского адекватно представим термин "brown", то от этого в русском "коричневые волосы" адекватнее звучать не станут.
Как раз самый адекватный перевод (если волосы действительно коричневые). Совсем недавно же обсуждали, что традиционное деление мало того, что весьма условно, так ещё подвержено индивидуальным колебаниям  ±100%.
And what about "red hear"? Or a "red cat"?

Offline Lodur

  • Posts: 35544
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)



 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: