Приветствую Вас, jakovjiv! Рад, что Вы присоединились к нашему обсуждению. Решать проблемы совместными усилиями всегда проще.
При переводе средневековых топонимов часто приходится иметь дело с омонимичными названиями. К примеру, имеется дюжина мест с названием Novum Castellum, много Новигентов (Novigentum), не один Mons Fortis и т. д. Тогда при переводе надо учитывать какие-то дополнительные, «местные» факторы. Самые простые – сведения в источнике географического характера. Иногда в источниках встречаются глоссы с переводом на новые языки, иногда помогают сведения из генеалогии и т. д. В общем, каждый случай неповторим.
Похоже, что Ysenberg – тоже такой случай. Вы его перевели как
Isenburg (Hattingen). Есть ли у Вас какие-то иные доказательства, кроме созвучия названия топонимов? К примеру, может быть граф Arnold von Altena или его потомки были как-то связаны с Тевтонским орденом и это можно доказать?
Слуги людей названных Rutheni, наверняка были их соотечественниками, если я
конечно правильно перевел значение слова "familiam" как слуги.
Перевели правильно, только почему они должны быть непременно соотечественниками?
Не могу с Вами не согласится. Но они ведая что их люди находятся в плену, могли не знать в каком именно месте (замке) они содержатся. Поэтому, для того чтобы требовать им сначала надо было бы разыскать их.
Естественно, они могли не знать конкретного места, где удерживаются пленники. Но для того, чтобы требовать своих слуг у тевтонцев, русинам было достаточно знания того факта, что люди в плену у них.