Мысль, которая может быть выражена в одном языке, может быть выражена и в другом языке, иначе перевод был бы в общем случае невозможной задачей.
Вопрос в том, насколько компактно она может быть выражена.
Вопрос в терминах. Не зря выделяют этот класс слов: любой термин можно описать, но
представления об обозначаемом предмете описание не даст — нужно его «видеть» (глазами или быть полностью погружённым в среду, чтобы осознавать всю систему и иметь возможность на её основе представить себе предмет по описанию).

Записан
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest