Автор Тема: Турецкий  (Прочитано 26194 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 41929
Offtop
Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
В суннитской традиции "праведными" (ра:шид) обычно называются только первые четыре халифа.
Спасибо кэп  ;D

Онлайн Ömer

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 3757
Туркам не повезло с языком.

Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.

Такая "простая" и естественная вещь, как соединительные союзы "что" (англ. "that") или "который" (англ. "which"), трудна для турецкого понимания. У меня есть знакомые, которые после долгих лет английского в школе все еще плохо понимают, как можно предложение типа
    На столе лежит книга.
можно продолжать вправо с помощью "который"
    На столе лежит книга, которую ты мне подарил.

Если в предложении есть несколько "что" и "который", это вызывает у них головную боль.

Но оставим английский. Другой важный для турков иностранный язык - язык ислама, арабский. Он обладает многими характеристиками ИЕ языков - он тоже флективный, ветвится вправо, - и тоже очень труден для турков.

Один мой коллега хочет лучше понимать Коран. Я готов объяснить синтаксис. Но то, что можно просто объяснить русскоговорящему, сложно объяснить турку.

Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.

На турецкий так не получится. Союз "что" непереводим, нужно менять структуру предложения. Вот один из вариантов перевода:
De ki: Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım, yarattıklarının şerrinden.

Дословно:
Скажи что: Я, Рассвета Господу прибегаю, созданного-им зла-от.

Отличная от ИЕ типология турецкого -  одна из причин, почему турки так плохо говорят по-английски. Их соседи-сирийцы знают английский на порядок лучше. Та же проблема очень плохого английского, насколько я знаю, есть и у японцев. Решить её можно только одним путем: многие и многие часы практиковаться, слушать и говорить, чтобы приучить мозг к непривычному синтаксису.

ya herro, ya merro

Оффлайн Чайник777

  • Сообщений: 9827
  • Пол: Мужской
Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.
И что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу. Это как раз одна из причин по которой я не смог освоить "восточные языки" - по отдельности слова переводятся хорошо, но получается какой-то бред.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Оффлайн Flos

  • Сообщений: 16208
  • Пол: Мужской
Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.

Вы никогда не читали Коран.
 :umnik:

Оффлайн Чайник777

  • Сообщений: 9827
  • Пол: Мужской
Вы никогда не читали Коран.
Так.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Онлайн Ömer

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 3757
Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.
Отдельно классно говорящие граждане конечно есть, но в целом по стране уровень знания английского очень низкий. При том что учат его и в школах, и в университетах повсеместно...

Цитировать
И что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.
Аллах - творец и добра, и зла. В этой фразе вы просите защиты у Господа от зла, им сотворенного.

Вот один из литературных переводов:

Сура 113. Рассвет
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,
3. от зла ночного мрака, когда он застилает [мир],
4. от зла дующих на узлы [колдуний],
5. от зла зависти завистника».

https://ru.wikipedia.org/wiki/Сура_Аль-Фалак
ya herro, ya merro

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22345
  • Пол: Мужской
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) ‎(rustâ), ده (fa) ‎(deh), قشلاق (fa) ‎(qešlâq). Где исходник кёя?
Почему вы ищете его в персидском?

Цитировать
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim" sözcüğünden alıntıdır.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D5%A3%D5%AB%D6%82%D5%B2
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19448
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,

В исламе Бог творит зло?
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Онлайн Ömer

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 3757
В исламе Бог творит зло?
Да. И добро и зло от Аллаха.

Цитировать
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло.  От (этого всего) зла я прошу у него убежища.
ya herro, ya merro

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19448
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло.  От (этого всего) зла я прошу у него убежища.

Может быть, оригинал более однозначен, но русский перевод допускает разные толкования.
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Онлайн Ömer

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 3757
Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.
ya herro, ya merro

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19448
Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.

Да мало ли какую ересь можно придумать, основываясь на вырванных из контекста цитатах.  :)
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 12962
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.
Есть версия, что улица - персизм.

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22345
  • Пол: Мужской
А там это что? Нашел перс. улицу - kẖy̰ạbạn.
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14822
  • Пол: Мужской
А там это что? Нашел перс. улицу - kẖy̰ạbạn.
Это парк скорее.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 12962
А там это что?
Тадж. кӯча - улица.

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22345
  • Пол: Мужской
Как там улица?
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 12962
Кощей
Цитировать
кӯча — уменьшительная форма к кӯй «улица», «квартал» (сред. перс. kōy)

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22345
  • Пол: Мужской
В перс. это сейчас что? Там армянизм?
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 12962
Там армянизм?
С чего вдруг?

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22345
  • Пол: Мужской
Наоборот? Тут приводили цитату из арм.
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 12962
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Это может быть вообще другое слово.

Онлайн Ömer

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 3757
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
"У нас" это где? О каком слове идет речь?

Цитировать
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Эту цитату я скопировал отсюда:
http://www.etimolojiturkce.com/kelime/köy

Вот что там ещё написано:
Цитировать
Anadolu ağızlarında yaygın olan köğ telaffuzu Ermeniceden alıntıya işarettir. ... Farsça kūy (aynı anlamda) Türkçeden alıntıdır
Распространенное в анатолийских диалектах произношение köğ - признак заимствования из армянского. Персидское kūy (в том же значении) - это заимствование из турецкого.
ya herro, ya merro

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22345
  • Пол: Мужской
Выше сказано, что это средне-персидское слово. Из турецкого?
͡° ͜つ ͡°

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: