Author Topic: Турецкий  (Read 14559 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2683
« Reply #75on: January 28, 2016, 18:25 »
Где сказано?
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44128
  • Gender: Male
« Reply #76on: January 28, 2016, 18:48 »
Нишаньян пишет что köy это или армянский или персидский.
Quote
[ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
dünyāde bu şehr ü bu köyler ki var köw [ anon., Ebâmüslim-nâme terc., <1500]
diyār-i Xorasandan Mahan köwünden كووندن köğ [ Evliya Çelebi, Seyahatname, <1683]
birkaç refiklerimle bir maˁmūr köğe كوكه girüp

≈ Fa kūy/kōy كوى köy ~ Erm kiwġ/keġ գիւղ/գեղ tüzel kişiliği olan kırsal yerleşim, köy << HAvr *wel-i topluluk, kalabalık, güruh

Not: Farsça sözcük marjinal olup Türkçe veya Ermeniceden alıntı olabilir. Karş. Fa, Kürd gund "köy". • Evliya Çelebi'de köy كوى ve köğ كوك biçimleri eş sıklıkta geçer. Anadolu ağızlarında halen görülen köğ biçimi Ermenice kaynağa işaret eder. Ermenice sözcük kom "tüzel kişiliği olmayan tarımsal yerleşim, çiftlik" ve avan "kasaba" zıddıdır. Sözcüğün nihai kaynağı hakkında karş. Martirossian 200-202. Urartuca kaynaklarda görülen ueli "güruh, ordu birliği" muhtemelen Ermenicedir. • Önseste /w/ > /g/ > /k/ ve genel olarak /l/ > /ġ/ evrimleri Ermenicede standarttır.

Offline Karakurt

  • Posts: 19555
  • Gender: Male
« Reply #77on: January 28, 2016, 18:52 »
͡° ͜つ ͡°

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44128
  • Gender: Male
« Reply #78on: February 2, 2016, 17:17 »
Туркам не повезло с языком.

Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.
Боюсь не только им, вот только что бился над переводом предложения на турецкий:
Quote
Turkey’s economic impact is evident at the Alabuga Special Economic Zone, an industrial park with special tax incentives located across the river from the city of Nizhnekamsk.
:wall:

Offline Vertaler

  • Posts: 11087
  • Gender: Male
  • Vielzeller
« Reply #79on: February 2, 2016, 17:58 »
В целом-то есть известный приём заменять, скажем, «прислал письмо, которое» на «письмо прислал. Это письмо...».
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44128
  • Gender: Male
« Reply #80on: February 2, 2016, 20:50 »
В целом-то есть известный приём заменять, скажем, «прислал письмо, которое» на «письмо прислал. Это письмо...».
Я знаю, но это не тру. Хотелось бы выдавать конструкции типа
Quote
Украина хөкүмәте Русиягә таянган кораллы сепаратистлар Донецки өлкәсендә бәреп төшерелгән Малайзия ширкәте очкычы һәлакәтенә катнашлыклары барлыгына бәйле дәлилләрне юк итәргә тырыша, ди.

Online svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2683
« Reply #81on: February 2, 2016, 20:59 »
Боюсь не только им, вот только что бился над переводом предложения на турецкий:
Quote
Turkey’s economic impact is evident at the Alabuga Special Economic Zone, an industrial park with special tax incentives located across the river from the city of Nizhnekamsk.

Это явно нужно на несколько предложений разбивать. Что-нибудь типа:
Türkiye'nin ekonomik etkisi, özel ekonomik bölge olan Alabuga endüstriyel parkında da belli. Nizhnekamsk kıyısının karşısında bulunan bu bölge, özel vergi koşullarına sahip.

Длинные предложения не люблю.  :smoke:

UPD: Сделал "Алабугский индустриальный парк" а не "Алабугская экономическая зона", ну вообщем мысль понятна, думать уже лень. Пора с работы домой :)
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44128
  • Gender: Male

Offline Karakurt

  • Posts: 19555
  • Gender: Male
« Reply #83on: February 2, 2016, 23:23 »
Хороша ли Кама с утра?
͡° ͜つ ͡°

Offline bvs

  • Posts: 9233
« Reply #84on: February 2, 2016, 23:25 »
Alabuga тоже по-русски Елабуга.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44128
  • Gender: Male
« Reply #85on: February 3, 2016, 00:12 »
Alabuga тоже по-русски Елабуга.
Это название особой экономической зоны, а не города. Она и по-русски так называется:
http://alabuga.ru/

На турецком, правда, обычно пишут Alabuğa.

« Reply #86on: February 10, 2016, 01:52 »
Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.
Не даёт мне это покоя. :)
Вот, интервью российского посла в Турции Андрея Карлова и его перевод на Sputnik'е. Там можно посмотреть как такие обороты переводятся. Например:
Quote
Действуем мы здесь предельно открыто: был указ президента и три постановления правительства, где совершенно четко перечисляются меры, которые мы принимаем в отношении Турции в нынешней ситуации.

Заморожен весь механизм наших политических консультаций, в том числе Совет сотрудничества высшего уровня, который должен был состояться в Санкт-Петербурге через три недели после трагедии с самолетом, а до этого был отменен визит нашего министра иностранных дел Сергея Лаврова в Стамбул для переговоров с его турецким коллегой Мевлютом Чавушоглу.
Quote
Bu konuda oldukça açık hareket ediyoruz: Devlet Başkanı’nın (Putin) emri ile alınan hükümetin üç kararında, mevcut durumda Türkiye’ye yönelik uyguladığımız tedbirler tamamen net bir şekilde sıralanıyor.

Siyasi görüşme mekanizması tamamen donduruldu. Uçak trajedisinden üç hafta sonra Saint Petersburg’da yapılması gereken Üst Düzey İşbirliği Konseyi de buna dahil. Öncesinde de Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov’un İstanbul ziyareti iptal edilmişti.
В конце таки схитрили, по-русски одно предложение на турецком аж в три превратилось.

Ещё узнал что меморандум по-турецки mutabakat.

Offtop
На всякий случай напомню, что здесь только лингвистические аспекты, обсуждение самого интервью в соответствующей теме соответствующего раздела.

Online svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2683
« Reply #87on: February 11, 2016, 11:27 »
Red Khan, надеюсь вы согласны со мной во мнении что турецкий синтаксис трудный (для индоевропейца). Я попытался продвинуть эту мысль на ЛФ но получил ответ "что там трудного, проще простого".

Возможно это моя индивидульная трудность? Я параллельно подучиваю арабский, и могу  утверджать что читать на арабском гораздо легче. Уже на начальном уровне можно брать газету и, пускай даже смотря каждое слово в словаре, понять смысл написанного.

С турецким такой фокус не пройдёт. Ситуация "знаю все слова, а всё равно ничего не понимаю" случается на начальном этапе постоянно. На ЛФ было помнится Александра пыталась переводить турецкие статьи, столкнулась с такой же проблемой. Если я правильно помню, она же утверждала что понять турецкий текст со словарём сложнее китайского.

Я конечно не утверждаю, что труднее турецкого ничего нет. Например, насколько я знаю, в японском порядок слов схож с турецким, но плюс к этому сложная графика, много нерегулярностей в морфологии (?), пресловутые уровни вежливости и наконец далёкая от нас культура. Но и сложность турецкого не надо преуменьшать. Особенно для турков изучающих английский, нужно прекратить наконец использовать интернациональные учебники (типа Cutting Edge) и разработать какие-то свои методики для эффективного усвоения синтаксиса.
ya herro, ya merro

« Reply #88on: February 11, 2016, 11:35 »
Кстати, интернациональные учебники английского это отдельная беда. Кроме стран-языков "Шарлеманского языкового союза" они нигде не годятся.

История из моего опыта. Начинает русскоязычный изучать английский по такому учебнику.

Видит в первом параграфе предложение "I am a student". Конечно же задаётся вопросом, что такое "am" и что такое "a". И его огорашивают сведениями про "to be" и артикли. Ладно, - говорит студент,  - проехали.

Читает второй параграф, там написано "There are many cars in the parking lot". Что за "there are", зачем оно вообще нужно? - думает студент, - что вообще за инопланетянский язык, никогда я его не выучу. И забрасывает учебник.
ya herro, ya merro

« Reply #89on: February 11, 2016, 11:48 »
В этом разрезе мне очень интересно, так как у меня курс курдского со следующей недели начинается, как будут объясняться на курсе типичные ИЕ фишки? Насколько трудно будет студентам их понимать? (Также учитывая, что большинство студентов курды, скорее всего их уровень уже будет ненулевой, по крайней мере пассивный).

Также интересно как построен учебник, по которому мы будем заниматься. Вот этот:
http://www.enstituyakurdistenbol.com/hinker-asta-yekemin/

По обложке и формату похож на ставшие стандартом на западе коммуникативные курсы. Как получу, попробую отсканить. Или  попрошу PDF у преподавателей, они же его сами и издавали. Почему не делятся в интернете ради великого дела продвижения курдского языка?
ya herro, ya merro

Offline Чайник777

  • Posts: 9589
  • Gender: Male
« Reply #90on: February 11, 2016, 15:17 »
В этом разрезе мне очень интересно, так как у меня курс курдского со следующей недели начинается, как будут объясняться на курсе типичные ИЕ фишки? Насколько трудно будет студентам их понимать? (Также учитывая, что большинство студентов курды, скорее всего их уровень уже будет ненулевой, по крайней мере пассивный).
Да, мне тоже интересно. Если конечно всё не закончится эпическим уходом тех, кому сложно.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44128
  • Gender: Male
« Reply #91on: February 12, 2016, 00:03 »
Red Khan, надеюсь вы согласны со мной во мнении что турецкий синтаксис трудный (для индоевропейца). Я попытался продвинуть эту мысль на ЛФ но получил ответ "что там трудного, проще простого".
Разумеется, Светлана ханым не даст соврать. :) А так вроде сами тюрки и говорят. :)
Наоборот тоже верно, ИЕ синтакс сложен туркам, не говоря уж о всяких "пенджил"ах.

Возможно это моя индивидульная трудность? Я параллельно подучиваю арабский, и могу  утверджать что читать на арабском гораздо легче. Уже на начальном уровне можно брать газету и, пускай даже смотря каждое слово в словаре, понять смысл написанного.
Я в грамматику арабского не углублялся, но у семитских вроде свои фишки, трудно понимаемые несемитами.

« Reply #92on: February 12, 2016, 00:04 »
Например, насколько я знаю, в японском порядок слов схож с турецким, но плюс к этому сложная графика, много нерегулярностей в морфологии (?), пресловутые уровни вежливости и наконец далёкая от нас культура. Но и сложность турецкого не надо преуменьшать. Особенно для турков изучающих английский, нужно прекратить наконец использовать интернациональные учебники (типа Cutting Edge) и разработать какие-то свои методики для эффективного усвоения синтаксиса.
Знакомый уйгур говорил что им легко учить японский ибо алтайский похожий синтаксис + знание иероглифов.

« Reply #93on: February 12, 2016, 00:05 »
Кстати, интернациональные учебники английского это отдельная беда. Кроме стран-языков "Шарлеманского языкового союза" они нигде не годятся.

История из моего опыта. Начинает русскоязычный изучать английский по такому учебнику.

Видит в первом параграфе предложение "I am a student". Конечно же задаётся вопросом, что такое "am" и что такое "a". И его огорашивают сведениями про "to be" и артикли. Ладно, - говорит студент,  - проехали.

Читает второй параграф, там написано "There are many cars in the parking lot". Что за "there are", зачем оно вообще нужно? - думает студент, - что вообще за инопланетянский язык, никогда я его не выучу. И забрасывает учебник.
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.

Offline Чайник777

  • Posts: 9589
  • Gender: Male
« Reply #94on: February 12, 2016, 10:36 »
Red Khan, что за пенджилы? Это попытка прочитать слово pencil?

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44128
  • Gender: Male
« Reply #95on: February 12, 2016, 22:27 »
Red Khan, что за пенджилы? Это попытка прочитать слово pencil?
:yes:
True story, bro.

Offline _Swetlana

  • Posts: 15301
  • Gender: Female
« Reply #96on: February 13, 2016, 00:28 »
Разумеется, Светлана ханым не даст соврать.
Аналитические глагольные конструкции - вот главная трудность. Помнится, обилие местоимений  тоже ошарашило. К одному русскому "всё" сколько всего было, и исконного, и фарсизмов-арабизмов. Но это хоть по словарю можно смотреть, а с глагольными формами только практика.
ЗЫ. Зато с аффиксами настолько сроднилась, во всех числительных конлангах теперь на аффиксы пробивает  ;D
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Online svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2683
« Reply #97on: February 13, 2016, 15:29 »
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Жду. :)

Как раз сегодня мне предложили вести уроки английского на курсах İSMEK. Не знаю, стоит ли втягиваться...
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44128
  • Gender: Male
« Reply #98on: February 14, 2016, 01:05 »
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Смотрите: есть предложение "Охотник убил медведя в лесу", а есть "Медведь убил охотника в лесу". По чему мы сразу видим кто кого убил, а если поумнее какое слово в этом предложении подлежащее, а какое дополнение? (Обучающийся подводится к мысли о том, что в русском есть падежи по которым это можно определить и что подлежащее всегда в именительном падеже)
Теперь в английском. В английском падежей нет, кто кого определяется порядком слов в предложении, где подлежащее всегда идёт первым, вторым сказуемое, дальше как получится. То есть в английском перевод, для сравнения, будет такой A hunter killed a bear и A bear killed a hunter.

Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского. И там, где в русском сказуемое можно упустить (Я студент), в английском это сделать невозможно. Вспомните, как в книгах и фильмах показывают неграмотную русскую речь всяких немцев-англичан - "Я есть студент" или "Это есть большой ашипка".

Ну и дальше можно объяснить на пальцах в прямом смысле слова - подлежащее это указательный, сказуемое это средний, для того чтобы задать общий вопрос надо просто скрестить пальцы, а чтобы специальный ещё и добавить большой палец - вопросительные слова и вспомогательные глаголы.

Как-то так.  :umnik:

Online svarog

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2683
« Reply #99on: February 14, 2016, 07:27 »
Хмм почему из отсутствия падежей должно следовать использование глагола-связки?

В арабских диалектах например (и в иврите, насколько я знаю), нет ни падежей, ни глагола-связки. Они говорят:
энэ талеб (я студент)
энт талеб (ты студент)
и т.д.
ya herro, ya merro

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: