Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Ömer => Topic started by: Ömer on January 24, 2014, 08:12

Title: Турецкий
Post by: Ömer on January 24, 2014, 08:12
1.   Разбирал с другом конструкцию –acak kadar (до такой степени, что). Придумал такие примеры:

Bu arabayı alacak (kadar) param var. – У меня достаточно денег, чтобы купить эту машину.
Seni sınıftan atacak kadar sinirlendirme öğretmeni. – Не зли учителя до такой степени, что он выгонит тебя из класса.

Поиграли с этой конструкцией, сделали вывод, что её можно заменить на o kadar .. ki:
O kadar param var ki bu arabayı alabilirim.
Öğretmeni o kadar sinirlendirme ki seni sınıftan atmasın.

2.   Управление глагола geçmek:
-i geçmek – проходить мимо; обгонять
-den geçmek – проходить через

Duvarı geçtim – Прошёл мимо стены.
Duvardan geçtim – Прошёл через стену.
Также:
Tam şu anda iş yerinin oradan/önünden geçiyorum. - Я прямо сейчас проезжаю мимо твоей работы.

3.   Глаголы, связанные со сдачей экзаменов
sınava girmek – сдавать экзамен
sınavdan geçmek – сдать экзамен
sınavdan geçememek/sınavdan kalmak – не сдать экзамен/провалить экзамен
üniversiteye girmek – поступить в университет

Не знаю, как сказать «поступать в университет». Üniversiteye girmeye çalışmak?

4.   Перевод: Это зеркало показывает всё, что было, есть и будет.
Bu ayna olmuş olan, olmakta olan ve olabilecek olan her şeyi gösterir.
Ого, шесть основ ol- подряд!

5.   когда-либо (в будущем)
Оказывается ,есть удобная конструкция с редупликацией
-ip –ecek
olup olacak her şey – всё, что когда-либо будет
Yapıp yapacağın her şeyi bilmek istiyorum. – Хочу знать всё, что ты когда-либо будешь делать.

В связи с этим
Универсальный закон турецкого
Если вы не знаете, как сказать что-то по-турецки, попробуйте использовать редупликацию.

6.   Ещё один пример редупликации
-iş o -iş
Gidiş o gidiş, bir daha da gelmedi. – Как ушёл, так больше и не возвращался.
Geliş o geliş, iş bitiyor. – Как приходит, так работа заканчивается.

7.   Модальность
yapabilirim – могу сделать
yapamam – не могу сделать
yapmayabilirim – могу не сделать
yapamayabilirim – эээ… могу не смочь сделать


Title: Турецкий - заметки
Post by: Drago on January 24, 2014, 09:50
Можно как вариант : Üniversiteye girmekte olmak. ( быть в процессе поступления).
Пример: Üniversiteye girmekteyim. ( Я нахожусь в процессе поступления в Университет). 
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 25, 2014, 06:16
Спасибо за предложение. Но почему бы тогда не просто "üniversiteye giriyorum"? Обычно изменение с -iyor на -makta не меняет семантики.
Спрошу у друга.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 25, 2014, 06:20
8. ни то, ни другое
ne o ne (de) öbürü
ne biri ne diğeri
Я не люблю ни то, ни другое - Ne onu ne de öbürünü seviyorum.
Я не люблю никакое - Hiçbirini sevmiyorum.
Я не люблю оба - İkisini de sevmiyorum.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 25, 2014, 10:09
O kadar param var ki bu arabayı alabilirim.
Я бы перевёл как "Да у меня столько денег что я могу купить эту машину".

üniversiteye girmek – поступить в университет
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"

Не знаю, как сказать «поступать в университет». Üniversiteye girmeye çalışmak?
ÖSYS (https://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96SYS)'ye girmek. ;D "Hangi üniversiyeyi kazanmaya çalışıyorsun" может быть?  :???
Title: Турецкий - заметки
Post by: Drago on January 25, 2014, 19:18
Управление глагола geçmek:
-i geçmek – проходить мимо; обгонять
-den geçmek – проходить через
Duvarı geçtim – Прошёл мимо стены.
Duvardan geçtim – Прошёл через стену.
Также:
Tam şu anda iş yerinin oradan/önünden geçiyorum. - Я прямо сейчас проезжаю мимо твоей работы.

Уверены в последнем предложении ? Почему "мимо", если -den ?
И зачем там "oradan" ? Не лишнее ?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 25, 2014, 20:14
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"
Да, друг сказал, что üniversiteye girmek и üniversiteyi kazanmak -- это одно и то же. В презенте он употребил в примерах:
Her sene yaklaşık 200.000 kişi üniversiteye giriyor.
и в прямом смысле "войти в университет" (здание университета),
т.е. в нашем смысле "поступаю" в смысле "готовлюсь к экзаменам" - не подходит.

Вариант с çalışmak - нормальный.
Quote
kazanmaya çalışıyorum = sürekli ders çalışıyorum, bir gün üniversite sınavına girip üniversiteye adım atmayı umarak.

Quote from: Drago
Уверены в последнем предложении ?
Уверен. Скопипащено из уст носителя. :)

Quote from: Drago
Почему "мимо", если -den ?
Потому что там буквально получается "Я проезжаю через место перед твоей работой".
Друг пытался мне объяснить разницу между -i geçmek и -nin önünden geçmek, но она всё ускользала, и мы забили.  :smoke:
Title: Турецкий - заметки
Post by: Drago on January 25, 2014, 20:22
Друг турок? С каких мест?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 25, 2014, 20:27
Ankaralı :)
Title: Турецкий - заметки
Post by: Türk on January 25, 2014, 20:30
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"
Да, друг сказал, что üniversiteye girmek и üniversiteyi kazanmak -- это одно и то же. В презенте он употребил в примерах:
Her sene yaklaşık 200.000 kişi üniversiteye giriyor.
и в прямом смысле "войти в университет" (здание университета),
т.е. в нашем смысле "поступаю" в смысле "готовлюсь к экзаменам" - не подходит.

В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaq
Title: Турецкий - заметки
Post by: -Dreamer- on January 25, 2014, 20:42
В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaq
А daxil olmaq?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Türk on January 25, 2014, 21:15
В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaq
А daxil olmaq?
Также, но это уже звучит книжно.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Drago on January 25, 2014, 21:23
Это видимо разговорный вариант? Обычно слово kazanmak в выражении  "успешно сдать экзамены" -  "sınavı kazanmak". А поступить в учебное заведение слышала - girmek.
Но видимо в разговорном приравняли  "поступить"  и  "успешно сдать экзамены". В букв. смысле получается  "выиграть университет".
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 25, 2014, 23:01
Universitetə qəbul olmaq
О, точно ещё üniversiteye kabul olmak есть. :scl:
Title: Турецкий - заметки
Post by: -Dreamer- on January 25, 2014, 23:37
Universitetə qəbul olmaq
О, точно ещё üniversiteye kabul olmak есть. :scl:
Нý так. Один язык же. :)
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 9, 2014, 04:16
9. göze almak - принять риск, рисковать
10. ortaya atmak - предлагать
11. buz kesmek - мёрзнуть
12. раз (уж):
раз уж ты сам начал эту тему
konuyu sen açtığına göre
madem konuyu sen açtın

Скороговорка:
Adem madene gitmiş
Madende badem yemiş
Madem Adem madende badem yemiş
Neden bize getirmemiş?

Адем пошёл в рудник
В руднике съел миндаль
Раз уж Адем в руднике съел миндаль
Почему нам не принёс?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 9, 2014, 23:28
13. tam gaz - в полном разгаре
X factor elemeleri tam gaz

14. мне завтра исполняется 30 лет
yarın 30 yaşına basıyorum
yarın 30 yaşımı dolduruyorum

15. Где я только не был!
Nerelere gitmemişim ki!
(по-сербски это будет gde sve nisam bio, или даже gde ti sve ja nisam bio)

16. он настоящий мастер
o tam bir uzman
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on July 3, 2014, 05:49
17. Из фильма:
http://www.youtube.com/watch?v=mIZxu6HAb2U&t=70m54s

Ama welakin, yemin etmişim,
sana elimi bile vurmayacağım.

miş используется в смысле я же поклялся тебе (, я же сказал)

18. Из фильма:
http://www.youtube.com/watch?v=BH0TP3qDTK4&t=91m28s

- Babasıyla durumu düzelttin mi? Bıçaklamışsın duydum herifi.
- İsterse düzelmesin. Bu sefer kurşun yer puşt.

Пусть только попробует не исправиться.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on July 9, 2014, 01:40
19. Şakır şakır konuşmak

20.
yapabildiğimce = yapabildiğim kadar
yapıyormuşçasına = yapıyormuş gibi
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on April 21, 2015, 11:31
21. Образование глаголов от существительных и прилагательных.

Цвета
kara - kararmak (также "очернить чьё-то имя" - adını karalamak)
ak - ağarmak
yeşil- yeşermek
kızıl - kızarmak (каузатив kızartmak - сделать красным; пожарить)
sarı - sararmak
mor (напр. о синяке) - morarmak
Каузатив образуется через добавление -t- (karartmak, yeşertmek, kızartmak, sarartmak, morartmak)

Остальные цвета, вроде бы, образуются через суфикс -laş-
mavi - mavileşmek
turuncu - turunculaşmak
Каузативы: mavileştirmek, turunculaştırmak

Размеры
büyük - büyümek
küçük - küçülmek

yüksek - yükselmek
alçak - alçalmak
çok - çoğalmak
az - azalmak

dar - daralmak
geniş - genişlemek

Другие примеры
düz - düzelmek
eğri - eğrilmek
soğuk - soğumak
ısı - ısınmak
hız - hızlanmak
yavaş - yavaşlamak (непереходный глагол)
su - sulamak (переходный глагол)
yol - yollamak (переходный)
yuvarlak - yuvarlamak (переходный)

Суфикс -la- может рандомно образовать и переходный, и непереходный глагол? Если есть какой-то закон?

Продуктивная модель:
yumuşak - yumuşaklaşmak (каузатив yumuşaklaştırmak)
Остальное нужно запоминать.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Türk on December 6, 2015, 16:23
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=mIZ35ho9HrQ" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=mIZ35ho9HrQ</a>
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 6, 2016, 12:27
Придумали с коллегой-сирийцем словесную игру. Он  сейчас учит турецкий, даётся нелегко. Чтобы упростить задачу, я предложил ему вместо турецких глаголов использовать арабские масдары и глагол etmek. Вот что получилось:

я увидел - rüyet ettim
я сел - cülus ettim
я встал - kamet ettim
я прочитал - kiraat ettim
...

В принципе, туркам понятно. (А вы бы не догадались, если бы вместо "я сел" человек сказал "я троновался"? :))
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 6, 2016, 12:45
Со мной бы не прокатило, я этих слов не знаю. :)
Ну кроме kamet, но он у меня как-то со вставанием не ассоциировался, хотя логично конечно.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 7, 2016, 11:29
Red Khan, все эти арабские корни Вам наверняка знакомы.

رأى  (увидел) - содержится в слове rüya
جلس (сел) - содержится в слове meclis

Kamet происходит от корня قام (поднялся, встал; настал). Встречается в тексте самого камета:
قد قامت الصلاة
kad kâmeti s-salât
уже настала молитва

Также, например, в дуа Rabbena ğfirli:
يوم يقوم الحساب
yevme yekumü l-hisâb
в день, когда настанет расчёт

Kıraat происходит от корня قرأ (прочитал). Первое слово, ниспосланное Мухаммеду:
اقرأ - ikra (читай) (сура Alak)

В арабском языке слово kıraat значит просто "чтение". В турецком оно приобрело значение "чтение Корана". Также kıraathane -- это другое название тех заведений, где пьют чай и играют в тавлу/окей (очевидно потому, что раньше в этих заведениях читали).

Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 7, 2016, 11:45
К слову, несмотря на ататюрковскую реформу и утверждения злопыхателей, что турецкий осиротел, потеряв связь с османскими корнями, современный турок окружен арабскими заимствованиями постоянно (особенно, если он религиозен). Процентов 70-80 арабских корней есть и в современном турецком.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Alexandra A on January 7, 2016, 11:47
Придумали с коллегой-сирийцем словесную игру. Он  сейчас учит турецкий, даётся нелегко. Чтобы упростить задачу, я предложил ему вместо турецких глаголов использовать арабские масдары и глагол etmek. Вот что получилось:
А может заодно и арабские существительные использовать?

Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
Title: Турецкий - заметки
Post by: Awwal12 on January 7, 2016, 11:57
Offtop
Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
В суннитской традиции "праведными" (ра:шид) обычно называются только первые четыре халифа.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 7, 2016, 14:02
А может заодно и арабские существительные использовать?
Конечно! Мы с сирийским коллегой так и делаем. Тут и правил никаких не надо придумывать.

Пример:
турецкий: içecek istemiyorum (я не хочу напиток)
турецко-арабский суржик: meşrubat talep etmiyorum.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 7, 2016, 15:10
Red Khan, все эти арабские корни Вам наверняка знакомы.
Спасибо, познавательно. О родственности rüyet и rüya я подозревал, но вот остального не знал.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 7, 2016, 15:15
Процентов 70-80 арабских корней есть и в современном турецком.
Многовато.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a1/TurkishVocabulary.png/800px-TurkishVocabulary.png)
По данным TDK.

С другой стороны, не указана частотность употребления.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 7, 2016, 15:16
Или Вы хотите сказать, что процентов 70-80 корней в арабском есть и в турецком? Я слышал что арабский очень богатый на корни язык, сомневаюсь что их столько в турецком.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 7, 2016, 15:25
Quote
Или Вы хотите сказать, что процентов 70-80 корней в арабском есть и в турецком?

Да, именно это. То есть, я утверждаю, если мы возьмем произвольное слово из арабского, то с вероятностью 70-80%  мы найдем однокоренное ему слово в турецком.

Этот процент несложно посчитать. Берем произвольный текст на фусха (выборку). Для каждого слова:
- Находим корень
- Ищем корень в полнотекстовом поиске по этимологическому турецкому словарю

Потом считаем процент найденных слов.

Я как-то проделывал это с учебным арабским текстом про Джоху (от Ильи Франка), как раз такой процент и получил (навскидку).
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 7, 2016, 15:31
Точнее, 70-80% наиболее употребительных арабских корней находятся и в турецком. Вот так надо подправить моё утверждение (поскольку для его проверки я беру стандартный арабский текст, а не арабский словарь).
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 7, 2016, 15:39
Точнее, 70-80% наиболее употребительных арабских корней находятся и в турецком. Вот так надо подправить моё утверждение (поскольку для его проверки я беру стандартный арабский текст, а не арабский словарь).
А, вот так да, согласен.  :)
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 7, 2016, 15:42
Кстати, Вы вроде любопытствовали о заимствованиях из курдского в турецкий. Вот наткнулся на одно:
Quote
[ Ekşi Sözlük, 2002]
gundi: kürtçe'de "köylü" anlamına gelir ama daha çok küçük hesaplar peşinde koşan, köylü kurnazlığı yapan kişler için sıfat olarak kullanılır...

~ Kürd gundî köylü < Kürd gund köy = OFa gund 1. topluluk, top, 2. ordu
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 7, 2016, 16:31
Да, gundi это одно из самых известных курдских слов в турецком. На моей фирме мы так ругаемся: sen gundi misin? (ты колхозник что ли, не понимаешь?).



Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 7, 2016, 17:08
Да, забыл упомянуть, там тот же иранский корень что и в слове kent (в том списке количества заимствований есть одно из согдийского, это именно оно, ещё времён древнетюркского).
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 7, 2016, 17:17
Не знал, интересно. По-курдски деревня gund.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 7, 2016, 17:27
Не знал, интересно. По-курдски деревня gund.
В турецком оно было так же. Значение город было придано уже во времена реформ в попытках изжить фарсизм şehir (о согдийском происхождении тогда не знали) и под влиянием Средней Азии.
Quote
ETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kend: al-balad [[şehir. Bu yüzden Kaşġar'a 'ordu kend' yani hanın ikamet ettiği şehir denir. (...) Oğuzlar ve diğerleri bu sözcüğü "köy" anlamında kullanırlar.]] [ Meninski, Thesaurus, 1680]
kent, kend: Villa, rus [köy, çiftlik] kend "köy" [ Asım Ef., Burhan-ı Katı terc., 1797]
YTü: [ Osmanlıcadan Türkçeye Cep Kılavuzu, 1935]
kent = Kasaba [ TDK, Türkçe Sözlük, 1. Baskı, 1945]
kent: Şehir, kasaba.

<< ETü kend şehir, yerleşim ~ Sogd kand a.a. = Saka kanthā a.a.

Not: TTü 20. yy'a dek "köy, kırsal yerleşim" anlamında kullanılmıştır. Anadolu'da eski yer adlarında daima "köy, mezra" anlamında görülür. Dil Devrimi döneminde Öz Türkçe olduğu varsayımıyla canlandırıldı ve Asya Türkçesinde görülen "şehir" anlamı tercih edildi. • Muhtemelen aynı kökten Kürd gund "köy". Karş. gundi.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 7, 2016, 17:33
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 7, 2016, 17:35
А в Иране как будет деревня?
Title: Турецкий - заметки
Post by: bvs on January 7, 2016, 17:38
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
А это не от köč-?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 7, 2016, 17:41
Да вроде нет.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 7, 2016, 18:43
А в Иране как будет деревня?
Ни разу не знаю персидского, но вот в этом словаре http://www.persian-farsi.ru كند  [кäнд] помечено как устаревшее.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Alexandra A on January 7, 2016, 19:04
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
По-гагаузски деревня - кёй.

Насколько я знаю, в Турции тоже так называют деревню?

От этого и названия населённых пунктов в Республике Молдова, например Cismichioi/Чишмикёй (я написала официальное написание, оно делается по правилам румынского языка а не гагаузского).
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 7, 2016, 19:05
Насколько я знаю, в Турции тоже так называют деревню?
Ну да. Гагаузский - турецкий диалект же.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 8, 2016, 02:14
Quote
[ Ekşi Sözlük, 2002]
gundi: kürtçe'de "köylü" anlamına gelir ama daha çok küçük hesaplar peşinde koşan, köylü kurnazlığı yapan kişler için sıfat olarak kullanılır...

~ Kürd gundî köylü < Kürd gund köy = OFa gund 1. topluluk, top, 2. ordu
Вот только сейчас заметил, что у Нишаньяна Ekşi sözlük в письменных источниках, наряду с орхоно-енисейскими памятниками, Codex Cumanicus и Dede Korkut Kitabı.  ;D
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 8, 2016, 02:39
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) ‎(rustâ), ده (fa) ‎(deh), قشلاق (fa) ‎(qešlâq). Где исходник кёя?
Title: Турецкий - заметки
Post by: true on January 8, 2016, 03:16
ده (fa) ‎(deh)
Вах, древний округ на западе Туркменистана - Дехистан - получается "страна деревень"?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 8, 2016, 11:37
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) ‎(rustâ), ده (fa) ‎(deh), قشلاق (fa) ‎(qešlâq). Где исходник кёя?
Почему вы ищете его в персидском?

Quote
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim" sözcüğünden alıntıdır.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D5%A3%D5%AB%D6%82%D5%B2
Title: Турецкий - заметки
Post by: Leo on January 8, 2016, 13:29
Offtop
Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
В суннитской традиции "праведными" (ра:шид) обычно называются только первые четыре халифа.
Спасибо кэп  ;D
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 28, 2016, 12:10
Туркам не повезло с языком.

Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.

Такая "простая" и естественная вещь, как соединительные союзы "что" (англ. "that") или "который" (англ. "which"), трудна для турецкого понимания. У меня есть знакомые, которые после долгих лет английского в школе все еще плохо понимают, как можно предложение типа
    На столе лежит книга.
можно продолжать вправо с помощью "который"
    На столе лежит книга, которую ты мне подарил.

Если в предложении есть несколько "что" и "который", это вызывает у них головную боль.

Но оставим английский. Другой важный для турков иностранный язык - язык ислама, арабский. Он обладает многими характеристиками ИЕ языков - он тоже флективный, ветвится вправо, - и тоже очень труден для турков.

Один мой коллега хочет лучше понимать Коран. Я готов объяснить синтаксис. Но то, что можно просто объяснить русскоговорящему, сложно объяснить турку.

Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.

На турецкий так не получится. Союз "что" непереводим, нужно менять структуру предложения. Вот один из вариантов перевода:
De ki: Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım, yarattıklarının şerrinden.

Дословно:
Скажи что: Я, Рассвета Господу прибегаю, созданного-им зла-от.

Отличная от ИЕ типология турецкого -  одна из причин, почему турки так плохо говорят по-английски. Их соседи-сирийцы знают английский на порядок лучше. Та же проблема очень плохого английского, насколько я знаю, есть и у японцев. Решить её можно только одним путем: многие и многие часы практиковаться, слушать и говорить, чтобы приучить мозг к непривычному синтаксису.

Title: Турецкий - заметки
Post by: Чайник777 on January 28, 2016, 12:38
Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Чайник777 on January 28, 2016, 12:41
Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.
И что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу. Это как раз одна из причин по которой я не смог освоить "восточные языки" - по отдельности слова переводятся хорошо, но получается какой-то бред.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Flos on January 28, 2016, 12:44
Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.

Вы никогда не читали Коран.
 :umnik:
Title: Турецкий - заметки
Post by: Чайник777 on January 28, 2016, 13:27
Вы никогда не читали Коран.
Так.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 28, 2016, 13:36
Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.
Отдельно классно говорящие граждане конечно есть, но в целом по стране уровень знания английского очень низкий. При том что учат его и в школах, и в университетах повсеместно...

Quote
И что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.
Аллах - творец и добра, и зла. В этой фразе вы просите защиты у Господа от зла, им сотворенного.

Вот один из литературных переводов:

Сура 113. Рассвет
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,
3. от зла ночного мрака, когда он застилает [мир],
4. от зла дующих на узлы [колдуний],
5. от зла зависти завистника».

https://ru.wikipedia.org/wiki/Сура_Аль-Фалак
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 28, 2016, 14:47
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) ‎(rustâ), ده (fa) ‎(deh), قشلاق (fa) ‎(qešlâq). Где исходник кёя?
Почему вы ищете его в персидском?

Quote
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim" sözcüğünden alıntıdır.
https://en.wiktionary.org/wiki/%D5%A3%D5%AB%D6%82%D5%B2
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Damaskin on January 28, 2016, 14:59
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,

В исламе Бог творит зло?
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 28, 2016, 15:16
В исламе Бог творит зло?
Да. И добро и зло от Аллаха.

Quote
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло.  От (этого всего) зла я прошу у него убежища.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Damaskin on January 28, 2016, 15:23
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло.  От (этого всего) зла я прошу у него убежища.

Может быть, оригинал более однозначен, но русский перевод допускает разные толкования.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 28, 2016, 15:27
Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Damaskin on January 28, 2016, 15:36
Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.

Да мало ли какую ересь можно придумать, основываясь на вырванных из контекста цитатах.  :)
Title: Турецкий - заметки
Post by: bvs on January 28, 2016, 16:03
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.
Есть версия, что улица - персизм.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 28, 2016, 16:23
А там это что? Нашел перс. улицу - kẖy̰ạbạn.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Türk on January 28, 2016, 16:25
А там это что? Нашел перс. улицу - kẖy̰ạbạn.
Это парк скорее.
Title: Турецкий - заметки
Post by: bvs on January 28, 2016, 16:27
А там это что?
Тадж. кӯча - улица.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 28, 2016, 16:27
Как там улица?
Title: Турецкий - заметки
Post by: bvs on January 28, 2016, 16:29
Кощей (http://lingvoforum.net/index.php/topic,61965.msg2359311.html#msg2359311)
Quote
кӯча — уменьшительная форма к кӯй «улица», «квартал» (сред. перс. kōy)
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 28, 2016, 16:35
В перс. это сейчас что? Там армянизм?
Title: Турецкий - заметки
Post by: bvs on January 28, 2016, 16:38
Там армянизм?
С чего вдруг?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 28, 2016, 17:22
Наоборот? Тут приводили цитату из арм.
Title: Турецкий - заметки
Post by: bvs on January 28, 2016, 17:23
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Это может быть вообще другое слово.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 28, 2016, 18:07
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
"У нас" это где? О каком слове идет речь?

Quote
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ  "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Эту цитату я скопировал отсюда:
http://www.etimolojiturkce.com/kelime/köy

Вот что там ещё написано:
Quote
Anadolu ağızlarında yaygın olan köğ telaffuzu Ermeniceden alıntıya işarettir. ... Farsça kūy (aynı anlamda) Türkçeden alıntıdır
Распространенное в анатолийских диалектах произношение köğ - признак заимствования из армянского. Персидское kūy (в том же значении) - это заимствование из турецкого.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 28, 2016, 18:10
Выше сказано, что это средне-персидское слово. Из турецкого?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on January 28, 2016, 18:25
Где сказано?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on January 28, 2016, 18:48
Нишаньян пишет что köy это или армянский или персидский.
Quote
[ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
dünyāde bu şehr ü bu köyler ki var köw [ anon., Ebâmüslim-nâme terc., <1500]
diyār-i Xorasandan Mahan köwünden كووندن köğ [ Evliya Çelebi, Seyahatname, <1683]
birkaç refiklerimle bir maˁmūr köğe كوكه girüp

≈ Fa kūy/kōy كوى köy ~ Erm kiwġ/keġ գիւղ/գեղ tüzel kişiliği olan kırsal yerleşim, köy << HAvr *wel-i topluluk, kalabalık, güruh

Not: Farsça sözcük marjinal olup Türkçe veya Ermeniceden alıntı olabilir. Karş. Fa, Kürd gund "köy". • Evliya Çelebi'de köy كوى ve köğ كوك biçimleri eş sıklıkta geçer. Anadolu ağızlarında halen görülen köğ biçimi Ermenice kaynağa işaret eder. Ermenice sözcük kom "tüzel kişiliği olmayan tarımsal yerleşim, çiftlik" ve avan "kasaba" zıddıdır. Sözcüğün nihai kaynağı hakkında karş. Martirossian 200-202. Urartuca kaynaklarda görülen ueli "güruh, ordu birliği" muhtemelen Ermenicedir. • Önseste /w/ > /g/ > /k/ ve genel olarak /l/ > /ġ/ evrimleri Ermenicede standarttır.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on January 28, 2016, 18:52
сред. перс. kōy
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 2, 2016, 17:17
Туркам не повезло с языком.

Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.
Боюсь не только им, вот только что бился над переводом предложения на турецкий:
Quote
Turkey’s economic impact is evident at the Alabuga Special Economic Zone, an industrial park with special tax incentives located across the river from the city of Nizhnekamsk.
:wall:
Title: Турецкий - заметки
Post by: Vertaler on February 2, 2016, 17:58
В целом-то есть известный приём заменять, скажем, «прислал письмо, которое» на «письмо прислал. Это письмо...».
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 2, 2016, 20:50
В целом-то есть известный приём заменять, скажем, «прислал письмо, которое» на «письмо прислал. Это письмо...».
Я знаю, но это не тру. Хотелось бы выдавать конструкции типа
Quote
Украина хөкүмәте Русиягә таянган кораллы сепаратистлар Донецки өлкәсендә бәреп төшерелгән Малайзия ширкәте очкычы һәлакәтенә катнашлыклары барлыгына бәйле дәлилләрне юк итәргә тырыша, ди.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 2, 2016, 20:59
Боюсь не только им, вот только что бился над переводом предложения на турецкий:
Quote
Turkey’s economic impact is evident at the Alabuga Special Economic Zone, an industrial park with special tax incentives located across the river from the city of Nizhnekamsk.

Это явно нужно на несколько предложений разбивать. Что-нибудь типа:
Türkiye'nin ekonomik etkisi, özel ekonomik bölge olan Alabuga endüstriyel parkında da belli. Nizhnekamsk kıyısının karşısında bulunan bu bölge, özel vergi koşullarına sahip.

Длинные предложения не люблю.  :smoke:

UPD: Сделал "Алабугский индустриальный парк" а не "Алабугская экономическая зона", ну вообщем мысль понятна, думать уже лень. Пора с работы домой :)
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 2, 2016, 23:22
Nizhnekamsk
(wiki/tr) Tübenkama (http://tr.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCbenkama)
:)
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on February 2, 2016, 23:23
Хороша ли Кама с утра?
Title: Турецкий - заметки
Post by: bvs on February 2, 2016, 23:25
Alabuga тоже по-русски Елабуга.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 3, 2016, 00:12
Alabuga тоже по-русски Елабуга.
Это название особой экономической зоны, а не города. Она и по-русски так называется:
http://alabuga.ru/

На турецком, правда, обычно пишут Alabuğa.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 10, 2016, 01:52
Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.
Не даёт мне это покоя. :)
Вот, интервью российского посла в Турции Андрея Карлова (http://ria.ru/interview/20160209/1371502721.html) и его перевод на Sputnik'е (http://tr.sputniknews.com/rusya/20160209/1020743726/rusya-turkiye-su24-putin-erdogan-karlov.html). Там можно посмотреть как такие обороты переводятся. Например:
Quote
Действуем мы здесь предельно открыто: был указ президента и три постановления правительства, где совершенно четко перечисляются меры, которые мы принимаем в отношении Турции в нынешней ситуации.

Заморожен весь механизм наших политических консультаций, в том числе Совет сотрудничества высшего уровня, который должен был состояться в Санкт-Петербурге через три недели после трагедии с самолетом, а до этого был отменен визит нашего министра иностранных дел Сергея Лаврова в Стамбул для переговоров с его турецким коллегой Мевлютом Чавушоглу.
Quote
Bu konuda oldukça açık hareket ediyoruz: Devlet Başkanı’nın (Putin) emri ile alınan hükümetin üç kararında, mevcut durumda Türkiye’ye yönelik uyguladığımız tedbirler tamamen net bir şekilde sıralanıyor.

Siyasi görüşme mekanizması tamamen donduruldu. Uçak trajedisinden üç hafta sonra Saint Petersburg’da yapılması gereken Üst Düzey İşbirliği Konseyi de buna dahil. Öncesinde de Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov’un İstanbul ziyareti iptal edilmişti.
В конце таки схитрили, по-русски одно предложение на турецком аж в три превратилось.

Ещё узнал что меморандум по-турецки mutabakat.

Offtop
На всякий случай напомню, что здесь только лингвистические аспекты, обсуждение самого интервью в соответствующей теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,80413.msg2672994.html#msg2672994) соответствующего раздела.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 11, 2016, 11:27
Red Khan, надеюсь вы согласны со мной во мнении что турецкий синтаксис трудный (для индоевропейца). Я попытался продвинуть эту мысль на ЛФ но получил ответ "что там трудного, проще простого".

Возможно это моя индивидульная трудность? Я параллельно подучиваю арабский, и могу  утверджать что читать на арабском гораздо легче. Уже на начальном уровне можно брать газету и, пускай даже смотря каждое слово в словаре, понять смысл написанного.

С турецким такой фокус не пройдёт. Ситуация "знаю все слова, а всё равно ничего не понимаю" случается на начальном этапе постоянно. На ЛФ было помнится Александра пыталась переводить турецкие статьи, столкнулась с такой же проблемой. Если я правильно помню, она же утверждала что понять турецкий текст со словарём сложнее китайского.

Я конечно не утверждаю, что труднее турецкого ничего нет. Например, насколько я знаю, в японском порядок слов схож с турецким, но плюс к этому сложная графика, много нерегулярностей в морфологии (?), пресловутые уровни вежливости и наконец далёкая от нас культура. Но и сложность турецкого не надо преуменьшать. Особенно для турков изучающих английский, нужно прекратить наконец использовать интернациональные учебники (типа Cutting Edge) и разработать какие-то свои методики для эффективного усвоения синтаксиса.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 11, 2016, 11:35
Кстати, интернациональные учебники английского это отдельная беда. Кроме стран-языков "Шарлеманского языкового союза" они нигде не годятся.

История из моего опыта. Начинает русскоязычный изучать английский по такому учебнику.

Видит в первом параграфе предложение "I am a student". Конечно же задаётся вопросом, что такое "am" и что такое "a". И его огорашивают сведениями про "to be" и артикли. Ладно, - говорит студент,  - проехали.

Читает второй параграф, там написано "There are many cars in the parking lot". Что за "there are", зачем оно вообще нужно? - думает студент, - что вообще за инопланетянский язык, никогда я его не выучу. И забрасывает учебник.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 11, 2016, 11:48
В этом разрезе мне очень интересно, так как у меня курс курдского со следующей недели начинается, как будут объясняться на курсе типичные ИЕ фишки? Насколько трудно будет студентам их понимать? (Также учитывая, что большинство студентов курды, скорее всего их уровень уже будет ненулевой, по крайней мере пассивный).

Также интересно как построен учебник, по которому мы будем заниматься. Вот этот:
http://www.enstituyakurdistenbol.com/hinker-asta-yekemin/

По обложке и формату похож на ставшие стандартом на западе коммуникативные курсы. Как получу, попробую отсканить. Или  попрошу PDF у преподавателей, они же его сами и издавали. Почему не делятся в интернете ради великого дела продвижения курдского языка?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Чайник777 on February 11, 2016, 15:17
В этом разрезе мне очень интересно, так как у меня курс курдского со следующей недели начинается, как будут объясняться на курсе типичные ИЕ фишки? Насколько трудно будет студентам их понимать? (Также учитывая, что большинство студентов курды, скорее всего их уровень уже будет ненулевой, по крайней мере пассивный).
Да, мне тоже интересно. Если конечно всё не закончится эпическим уходом тех, кому сложно.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 12, 2016, 00:03
Red Khan, надеюсь вы согласны со мной во мнении что турецкий синтаксис трудный (для индоевропейца). Я попытался продвинуть эту мысль на ЛФ но получил ответ "что там трудного, проще простого".
Разумеется, Светлана ханым не даст соврать. :) А так вроде сами тюрки и говорят. :)
Наоборот тоже верно, ИЕ синтакс сложен туркам, не говоря уж о всяких "пенджил"ах.

Возможно это моя индивидульная трудность? Я параллельно подучиваю арабский, и могу  утверджать что читать на арабском гораздо легче. Уже на начальном уровне можно брать газету и, пускай даже смотря каждое слово в словаре, понять смысл написанного.
Я в грамматику арабского не углублялся, но у семитских вроде свои фишки, трудно понимаемые несемитами.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 12, 2016, 00:04
Например, насколько я знаю, в японском порядок слов схож с турецким, но плюс к этому сложная графика, много нерегулярностей в морфологии (?), пресловутые уровни вежливости и наконец далёкая от нас культура. Но и сложность турецкого не надо преуменьшать. Особенно для турков изучающих английский, нужно прекратить наконец использовать интернациональные учебники (типа Cutting Edge) и разработать какие-то свои методики для эффективного усвоения синтаксиса.
Знакомый уйгур говорил что им легко учить японский ибо алтайский похожий синтаксис + знание иероглифов.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 12, 2016, 00:05
Кстати, интернациональные учебники английского это отдельная беда. Кроме стран-языков "Шарлеманского языкового союза" они нигде не годятся.

История из моего опыта. Начинает русскоязычный изучать английский по такому учебнику.

Видит в первом параграфе предложение "I am a student". Конечно же задаётся вопросом, что такое "am" и что такое "a". И его огорашивают сведениями про "to be" и артикли. Ладно, - говорит студент,  - проехали.

Читает второй параграф, там написано "There are many cars in the parking lot". Что за "there are", зачем оно вообще нужно? - думает студент, - что вообще за инопланетянский язык, никогда я его не выучу. И забрасывает учебник.
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Чайник777 on February 12, 2016, 10:36
Red Khan, что за пенджилы? Это попытка прочитать слово pencil?
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 12, 2016, 22:27
Red Khan, что за пенджилы? Это попытка прочитать слово pencil?
:yes:
True story, bro.
Title: Турецкий - заметки
Post by: _Swetlana on February 13, 2016, 00:28
Разумеется, Светлана ханым не даст соврать.
Аналитические глагольные конструкции - вот главная трудность. Помнится, обилие местоимений  тоже ошарашило. К одному русскому "всё" сколько всего было, и исконного, и фарсизмов-арабизмов. Но это хоть по словарю можно смотреть, а с глагольными формами только практика.
ЗЫ. Зато с аффиксами настолько сроднилась, во всех числительных конлангах теперь на аффиксы пробивает  ;D
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 13, 2016, 15:29
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Жду. :)

Как раз сегодня мне предложили вести уроки английского на курсах İSMEK. Не знаю, стоит ли втягиваться...
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 14, 2016, 01:05
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Смотрите: есть предложение "Охотник убил медведя в лесу", а есть "Медведь убил охотника в лесу". По чему мы сразу видим кто кого убил, а если поумнее какое слово в этом предложении подлежащее, а какое дополнение? (Обучающийся подводится к мысли о том, что в русском есть падежи по которым это можно определить и что подлежащее всегда в именительном падеже)
Теперь в английском. В английском падежей нет, кто кого определяется порядком слов в предложении, где подлежащее всегда идёт первым, вторым сказуемое, дальше как получится. То есть в английском перевод, для сравнения, будет такой A hunter killed a bear и A bear killed a hunter.

Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского. И там, где в русском сказуемое можно упустить (Я студент), в английском это сделать невозможно. Вспомните, как в книгах и фильмах показывают неграмотную русскую речь всяких немцев-англичан - "Я есть студент" или "Это есть большой ашипка".

Ну и дальше можно объяснить на пальцах в прямом смысле слова - подлежащее это указательный, сказуемое это средний, для того чтобы задать общий вопрос надо просто скрестить пальцы, а чтобы специальный ещё и добавить большой палец - вопросительные слова и вспомогательные глаголы.

Как-то так.  :umnik:
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 14, 2016, 07:27
Хмм почему из отсутствия падежей должно следовать использование глагола-связки?

В арабских диалектах например (и в иврите, насколько я знаю), нет ни падежей, ни глагола-связки. Они говорят:
энэ талеб (я студент)
энт талеб (ты студент)
и т.д.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on February 14, 2016, 08:54
Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского.
A bear was killed by the hunter.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Iskandar on February 14, 2016, 08:56
ده (fa) ‎(deh)
Вах, древний округ на западе Туркменистана - Дехистан - получается "страна деревень"?
Нет, это "страна дахов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%85%D0%B8_%28%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7_%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD%29)", которые там жили.
*dāha-, авест. только жен.ф. dāhī фактически означает "человек" (санскр. dāsa- "вражеский человек")
Перс. deh < dahyu- "страна", "область" (санскр. dasyu- "враги")
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 14, 2016, 15:04
Хмм почему из отсутствия падежей должно следовать использование глагола-связки?
Вы слишком усложняете. Тут надо просто закрепить мысль, о том, что есть строгий порядок слов который нельзя нарушать.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 14, 2016, 15:06
Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского.
A bear was killed by the hunter.
Порядок членов предложения не поменялся же, тут сказуемое в страдательном залоге - was killed.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 18, 2016, 20:12
Узнал, что в слове fare (мышь) долгая "а".  :wall: Посмотрел в словаре - действительно заимствование из арабского.

Из-за этих необозначаемых на письме долгот я кучу повседневных слов произношу неправильно. Причем турки чувствительны к этим ошибкам с долготами. Помню как-то "tarih" (история; дата) в одном предложении употребил несколько раз с короткой "a" (в контексте программирования), сидящий рядом колега ухмыльнулся. (Ухмыльнулся именно из-за короткой гласной: я у него спросил, что смешного).
Title: Турецкий - заметки
Post by: _Swetlana on February 18, 2016, 20:16
В татарском - тарих. Судя по транскрипции из словаря Сафиуллиной, в татарском "а" и "и" вообще не редуцируются.
Вот здесь краткие или долгие гласные, по сравнению с турецким произношением?
http://ru.forvo.com/search/тарих/tt/ (http://ru.forvo.com/search/%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%85/tt/)
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 18, 2016, 20:27
В татарском краткие.  Вот как звучит в турецком:
http://ru.forvo.com/search/tarih/tr/
Title: Турецкий - заметки
Post by: _Swetlana on February 18, 2016, 20:36
Все гласные звуки в татарском либо краткие, либо сверхкраткие. Да уж.
Кстати, "и" довольно долго звучит и в татарском.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Türk on February 18, 2016, 20:38
С коротким "а" звучит как русский акцент. Может у татар русское влияние? Надо бы пожилых людей спрашивать.
Title: Турецкий - заметки
Post by: _Swetlana on February 18, 2016, 20:40
У татар темпераментная скороговорка, не могут они гласные нормально выговаривать  ;D
Title: Турецкий - заметки
Post by: Karakurt on February 18, 2016, 20:49
С коротким "а" звучит как русский акцент. Может у татар русское влияние? Надо бы пожилых людей спрашивать.
Влияние-то есть, только тут оно никаким боком. Языки без долгот просто игнорят ее.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 18, 2016, 21:11
Языки без долгот просто игнорят ее.
Почему же турецкий не проигнорил? В турецком долгие гласные есть только в заимствованиях.
Title: Турецкий - заметки
Post by: Iskandar on February 18, 2016, 21:12
Так интерференция с долготными языками значительно сильнее...
Title: Турецкий - заметки
Post by: _Swetlana on February 18, 2016, 21:37
Недавно искала материалы по русской фонетике (произношение удвоенных согласных) и нагуглила автореферат о типичных ошибках арабских студентов, изучающих русский. Очень впечатлило.
http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/rki/aleksandrova.pdf
Title: Турецкий - заметки
Post by: Ömer on February 18, 2016, 21:59
Последняя библиоссылка в этом реферате - на лингвофорум.  ;D
Title: Турецкий - заметки
Post by: Red Khan on February 18, 2016, 23:10
В татарском краткие.  Вот как звучит в турецком:
http://ru.forvo.com/search/tarih/tr/
Блин, а я и не знал до этого момента. :)

Всё-таки настаиваю на использовании TDK Sesli sözlük: ибо там озвучивали профессиональные дикторы
http://www.milliyet.com.tr/sozlukten----bin-kelimeyi-tek-tek-okuyup-kaydettiler/pazar/haberdetay/06.09.2009/1135950/default.htm

tarih (http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=065042)
Title: Турецкий - заметки
Post by: _Swetlana on February 19, 2016, 13:28
Последняя библиоссылка в этом реферате - на лингвофорум.  ;D
Даже простой участник, страшно вымолвить, лингвофорума, способен услышать разницу между "ведение" и "введение"   ;D
Quote
Так, в интервокальном положении длительность русских щелевых согласных в редких
случаях превышает 150 мс, длительность же соответствующих арабских звуков в норме
достигает 200 мс. Максимальная длительность русского долгого [ш’:] в интервокальном
положении – 184,5 мс, в то время как длительность арабского геминированного [š:] –
280–325 мс. В силу двух указанных причин – меньшая напряженность и меньшая
длительность русских согласных – удвоенные согласные в русской речи
воспринимаются арабами как негеминированные звуки.
В традиционных курсах русской фонетики произношение согласных на месте
двух одинаковых букв обычно не рассматривается или рассматривается схематично.
Между тем отклонения в области произношения долгих / кратких согласных в
интерферированной русской речи иностранцев являются яркой чертой фонетического
акцента. Даже не обладающие специальной лингвистической компетенцией носители
русского языка в отдельных случаях хорошо слышат разницу между долгими и
краткими согласными в русских словах. Так, участник одного из веб-форумов указал на
различное произношение слов введение (в книге) и ведение (партнерши в танце)
[Лингвофорум].
Title: Турецкий
Post by: Ömer on February 19, 2016, 15:31
Всё-таки настаиваю на использовании TDK Sesli sözlük: ибо там озвучивали профессиональные дикторы
http://www.milliyet.com.tr/sozlukten----bin-kelimeyi-tek-tek-okuyup-kaydettiler/pazar/haberdetay/06.09.2009/1135950/default.htm
Если честно, не люблю прескриптивизм.

Quote
“Lapa” kelimesindeki “a” aslında kalın bir “a”. Bu, öz Türkçe bir kelime. Dilimizde ince “a” yoktur. Ama “lapa” ince “a” ile okunuyor, böyle yerleşti. Bu tür sözcüklerin telaffuzu için aramızda tartıştık. Yumuşak “a”lar yabancı sözcüklerden bize gelmiş. Şapkalı “a”lar hep Arapça, Farsça kökenlidir. “Yarın”, “Hayır”, “Marul”, “Zararı” gibi kelimelerdeki “a”lar da hep uzatılır. Oysa bu “a”lar kısa telaffuz edilmeli.
То есть она говорит, что в этих словах народ удлинняет "а", но "надо" произносить коротко. Кому это надо интересно?
Это как настаивать на "свЁкла" и "класть".  :down: Если бы я был изучающий русский иностранец, я бы говорил "свеклА" и "ложИть".

Форво тоже не образец, конечно. Стараясь прочитать "правильно", некоторые гиперкорректируют произношение.
Title: Турецкий
Post by: Ömer on August 24, 2016, 16:51
Тема: Еда

Вот несколько русских названий блюд, для которых есть устоявшиеся турецкие переводы:
суп - çorba
блины - krep
каша - mama

Однако, эти переводы дают туркам неправильное представление о русских блюдах. В турецкой кухне есть более близкие аналоги:
суп - haşlama
Хотя хашлама в Турции это не суп, а основное блюдо, но именно так выглядит наш классический супчик, разве что мы добавляем больше воды.

А вот что такое в турецком понимании çorba (классическая в вакууме):
В нашей кухне такого просто нет (наверно, кулинары это называют "суп-пюре").

блины - gözleme
Gözleme это лепешка из теста, внутрь которой кладутся начинки (сыр, мясо, картошка).
Вполне себе блин.

А предлагаемый словарями krep -- это что-то пышное, с шоколадом, в американском стиле. (Хотя вот я смотрю на рисунки krep из гугла, и тоже вижу вполне себе блины. Может, я ошибаюсь по поводу krep).

(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).

каша - pilav
Турецкое слово pilav означает просто пустую рассыпчатую рисовую кашу, а не плов. По умолчанию это рис, но если соединить слово pilav с другими злаками, получаются наши обычные каши:
yulaf pilavı - овсянка
karabuğday pilavı - гречка
Title: Турецкий
Post by: Bhudh on August 24, 2016, 18:14
(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).
:o
Title: Турецкий
Post by: Nevik Xukxo on August 24, 2016, 18:16
:o
А чего такое? Мне вот тоже параллельно, чем отличаются блины и оладьи, это всё одно и то же. :umnik:
Title: Турецкий
Post by: bvs on August 24, 2016, 18:25
(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).
Белорусы иногда называют наши оладьи блинами, сталкивался с таким.
Title: Турецкий
Post by: Red Khan on August 25, 2016, 01:02
суп - haşlama
Хотя хашлама в Турции это не суп, а основное блюдо, но именно так выглядит наш классический супчик, разве что мы добавляем больше воды.
В хашламе много "начинки", у нас не всегда так. То есть борщ в котором половник стоит за хашламу сойдёт, а вот токмач на такое не потянет, жидковат. Кстати мой друг турок, евший токмач, так и сказал, что супы у вас какие-то жидковатые, аж трудно есть.

Сообразил, что не все будут знать что такое токмач. Куриная лапша, если быть проще.

блины - gözleme
Gözleme это лепешка из теста, внутрь которой кладутся начинки (сыр, мясо, картошка).
Вполне себе блин.

А предлагаемый словарями krep -- это что-то пышное, с шоколадом, в американском стиле. (Хотя вот я смотрю на рисунки krep из гугла, и тоже вижу вполне себе блины. Может, я ошибаюсь по поводу krep).
Ну не знаю, gözleme всё-таки сильно другое блюда, как по способу готовки (в печке как хлеб, а не льют тесто на сковороду), так и по вкусу. Krep здесь идеально подходит, поскольку блюдо не традиционно турецкое, так же как waffle к примеру.

А mama это каша-размазня, которой детей кормят. Вот манку, например, мало кто из турков пилавом обзовёт.
Детское питание, кстати, так тоже часто называют.
Title: Турецкий
Post by: Ömer on September 1, 2016, 21:54
Узнал сегодня новую синтаксическую конструкцию в турецком.
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.

Это перевод 11 аята из суры Наба.
Оригинал: http://falaq.ru/quran/arab/78#11
Русское толкование: http://falaq.ru/quran/munt/78#11

Перевести с турецкого на русский можно примерно так:
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.
Дневное время же мы сделали временем осуществления насущных потребностей.

Интересно, что temin ведёт себя как отглагольное существительное, т.е. как temin etme, и ставит geçim в винительный падеж.
Gündüzü de geçimi temin (etme) zamanı kıldık.

Я спросил у своего турецкого друга, можно ли делать такое с другими составными глаголами вида существительное + etmek. Он привёл такие, корректные на его взгляд, примеры:
Arabayı tamir zamanı.
Raporu teslim tarihi.
Title: Турецкий
Post by: Devorator linguarum on September 1, 2016, 23:03
Этот temin (как и tamir, teslim) и есть отглагольное существительное, только арабское. Поэтому так себя и ведет.
Title: Турецкий
Post by: Ömer on September 2, 2016, 12:36
Да, понятно, что это арабские масдары, но интересно то, что в самом арабском они себя так не ведут.

Арабские масдары, если я правильно помню, соединяются в изафет со своим объектом через родительный падеж, как и в русском:
чтение книги - kitabın okunması - qiraatu-l-kitaabi (род.п.)

В турецком также возможно: kitabı okuma (вин.п.)
Но не в арабском или русском:
* чтение книгу, * qiraatu-l-kitaaba

Приведенное мной предложение из перевода Корана можно и по-турецки сказать на арабский манер, с изафетом:
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık = Gündüzü de geçimin temin zamanını kıldık.
Title: Турецкий
Post by: Ömer on September 2, 2016, 12:52
Смотрите, какая интересная фишка получается. Родное турецкое отглагольное существительное, для переходных глаголов, меняется с пассивного на активное при изменении объекта с родительного падежа на винительный:
kitabın okunması
kitabı okuma

При употреблении с арабским масдаром эта деталь теряется.
geçimin temini
geçimi temin
Title: Турецкий
Post by: Ömer on September 27, 2016, 13:45
Как вы скажете по-турецки "пожалел", в предложении:

Лукашенко не пожалел денег на военный парад (http://udf.by/news/society/81890-lukashenko-ne-pozhalel-deneg-na-voennyy-parad.html) ?

Paraya acımadı - нормально?
Title: Турецкий
Post by: Iskandar on September 27, 2016, 13:49
Разве kısmak не годится? :)

Ищи́те перевод слова "поскупился", наверно...
Title: Турецкий
Post by: Red Khan on September 27, 2016, 21:37
Как вы скажете по-турецки "пожалел", в предложении:

Quote
esirgemek; acımak; kıyamamak
не жалеть денег — paraya acımamak / kıymak, parasını esirgememek
если не пожалеешь ста рублей, ... — yüz rubleyi gözden çıkarırsan, ...

Quote
paraya kıymak
gereken yerde para harcamaktan kaçınmamak
"Çıkarken elini göğsüne sokup bir kese çıkardı, keseden alabildiği kadar para alıp delikten attı." - F. Otyam
Title: Турецкий
Post by: Ömer on September 28, 2016, 13:37
Верхнее - Лингво, нижнее - TDK?
Title: Турецкий
Post by: Red Khan on September 28, 2016, 21:01
Верхнее - Лингво, нижнее - TDK?
:yes:
Если уж быть совсем точным:
Quote
Большой русско-турецкий словарь. © «Русский язык–Медиа», 2005, Щербинин В.Г. 100 тыс. слов и словосочетаний.
Title: Турецкий
Post by: Red Khan on September 28, 2016, 21:04
А это Богочанская:
Quote
3. esirgemek, acımak, kıyamamak; не ~ денег paraya acımamak/kıymak, parasını esirgememek; он ~ет своё время vaktine kıyamıyor; даже этого пожалел для тебя sana bunu bile çok gördü; 0 не ~ сил на что-либо bir şey için elinden geleni esirgememek.
Title: Турецкий
Post by: Ömer on September 29, 2016, 20:38
Ahmet Kaya - Adı Bahtiyar
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=N1oljC16cwc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=N1oljC16cwc</a>

Geçiyor önümden sirenler içinde
Ah eller üstünde çiçekler içinde
Dudağında yarım bir sevdanın hüznü
Aslan gibi göğsü türküler içinde
 
Rastlardım avluda hep volta atarken
Cıgara içerken yahut coplanırken
Kimseyle konuşmaz dal gibi titrerdi
Çocukça sevdiği çiçeği sularken
 
Diyarbakırlıymış adı Bahtiyar
Suçu saz çalmakmış öğrendiğim kadar
Geçiyor önümden gül yüzlü Bahtiyar
Yara aldığı yerde kalan sazı kadar
 
Beni tez saldılar o kaldı içerde
Çok sonra duydum ki Yozgatta sürgünde
Ne yapsa ne etse üstüne gitmişler
Mavi gök yüzünü ona dar etmişler
 
Gazetede çıktı üç satır yazı ile
Uzamış sakalı çatlamış sazıyla
Birileri ona ölmedin diyordu
Ölüm ilanında hüzünle gülüyordu
Он проходит передо мной, среди (воя) сирен
Руки (подняты) вверх, а внутри - цветы
На его губах - тоска наполовину (прожитой) любви
Его львиная грудь наполнена песнями.

Я встречал его на (тюремном) дворе во время прогулки
Когда он курил сигарету, или же когда его избивали дубинкой
Ни с кем не разговаривал, дрожал, как веточка
Поливая любимый им по-детски цветок.

Он был из Диярбакыра, его звали Бахтияр
Его осудили за то, что он играл на сазе, насколько я смог узнать
Проходит передо мной Бахтияр, его лицо - как роза
(Ростом) со свой саз, оставшийся на месте, где его ранили.

Меня выпустили досрочно, он остался сидеть
Намного позже я услышал, что его отправили на работы в Йозгат
Чтобы он ни делал, за всё его прессовали,
Голубое небо сделали ему тесным.

В газете вышла заметка о нём на три строчки
С отросшей бородой, с треснутым сазом
Ему говорили "ты не умер"
А он грустно улыбался с заметки о своей смерти.
Title: Турецкий
Post by: Ömer on December 26, 2016, 22:43
Remzi Koç - Kötüler
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=dZqbRELDD2w" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=dZqbRELDD2w</a>

Benim ahım kötülerde kalmasın
Doktorlar derdine derman bulmasın
2x

Bu dünyada hiçbir dostu kalmasın
Vicdanınız var mı ulan kötüler
Kitabınız böyle midir adiler, kötüler

Bu dünyada hiçbir dostu kalmasın
Kitabınız böyle mi yazar adiler
Vicdanınız var mı sizin kötüler, adiler

Kötü insan çevresini kötü eder.
Bastığı topraklar inim inler.
2x

Bunca yıldır suçsuz yere yatanlar
Vicdanınız böyle midir adiler.
Kitabınız böyle yazar kötüler, adiler.

Haydi dünya bırakmadın Remzi'yi
Çalar çalar söyler hepten doğruyu
Aman dünya bırakmıyor Remzi'yi
Çalar çalar söyler hepten doğruyu

Gardiyansan açık bırak kapıyı
Kitabınız var mı sizin adiler
Vicdanınız var mı sizin kötüler, adiler.
Мои вздохи пусть этим злодеям аукнутся
Доктора пусть их бедам не найдут лекарства


В этом мире пусть у них ни одного друга не останется
У вас совести нет что ли, злодеи
На судьбе вам так что ли написано, подлецы

В этом мире пусть у них ни одного друга не останется
На судьбе вам так что ли написано, подлецы
У вас совести нет что ли, злодеи, подлецы

Плохой человек и своё окружение портит
Куда не наступит - земля под ним стонет


Сколько невинных людей сидят годами
У вас совести нет что ли, злодеи
На судьбе вам так что ли написано, подлецы

Эх, жизнь, не отпускаешь ты Ремзи
Всё он играет и поёт правду-матушку
Ох, жизнь не отпускает Ремзи
Всё он играет и поёт правду-матушку

Если ты охранник, оставь дверь открытой
У вас совести нет что ли, злодеи
На судьбе вам так что ли написано, подлецы
Title: Турецкий
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on December 27, 2016, 15:46
а скиньте пж точный перевод песни, а то у меня с гуглом транслейтом выходит какойто бред
Title: Турецкий
Post by: Ömer on December 27, 2016, 17:54
Перевёл выше.
Title: Турецкий
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on December 27, 2016, 18:19
Перевёл выше.
пасибки!
Title: Турецкий
Post by: Ömer on December 28, 2016, 05:51
Вот слова песни Fakirlik Başa Bela
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=tf-fGkOR6k4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=tf-fGkOR6k4</a>

Git fakirlik başa sen bela mısın
Yoksa üzerime takılı mısın
Git fakirlik başa sen bela mısın
Yoksa üzerime takılı mısın

Dilim dönmüyor ki derdimi anlatsın
Kollarım bağlıdır kime neylesin?
Deste min girin dane
Remzi neylesin?

Dest me da, tune ye
Şewitya pera
Kes keçika nadin
Xorte fiqara
İşik venake ve
Malê bê kara
Remzi sizli(?) nexwe
bi derdo kulara(?)
keko tu çi maye
derdo kulara(?)

Kız senin yüzünden
Derbeder oldum
Suyun yok mu? aşkın
İle ben yandım
El kızını kendime
Tövbe yâr sandım
Yollar çamur batak
Aniden kaldım
Yolum çamur batak
Aniden kaldım

Sava te bû canê
mini fedaye
dest me da xelas bû
şewiti peraye
li ve dunye dost tine
kesek nemaye
Remzi tu çi maye
Derdo kulaye(?)
Keko tu çi dikişi
Derdo kulaye(?)
Уходи, бедность, ты наказание на мою голову, что ли
Ко мне прицепилась ты, что ли,
Уходи, бедность, ты наказание на мою голову, что ли
Ко мне прицепилась ты, что ли

Язык не поворачивается, чтобы рассказать о моей беде,
У меня руки связаны, что же делать?
Суженая моя плачет,
Ремзи, что же тебе делать?

У меня была суженая, а теперь нет
Деньги сгорели
Никто не хочет отдавать девушку
За парня-бедняка
Свет не горит
В доме нет работы
Ремзи (?) не ест
Беда тяжела
Друг, ты зачем здесь остался
Беда тяжела

Любимая, из-за тебя
Я совсем пропал
Нет ли у тебя воды? Твоя любовь
Меня сожгла
Ты мне не пара, зачем же
Я видел в тебе свою судьбу
Дорога превратилась в грязь и болото
Я вдруг застрял
Моя дорога -- грязь и болото
Я совсем застрял

Ради своей любимой
Я пожертвовал собой
У меня была суженая, но всё закончилось
Деньги сгорели
В этом мире у меня
Не осталось друзей
Ремзи, ты зачем остался
Беда тяжела
Друг, ты зачем мучаешься
Беда тяжела
Title: Турецкий
Post by: Yelyzaveta Ukraïna on January 27, 2017, 19:48
И вот еще:
https://www.youtube.com/watch?v=3QXEr-Il45E
Title: Турецкий
Post by: Ömer on February 7, 2017, 16:56
Вот исполнение, которое мне больше нравится:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=f08EFFs5dBs" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=f08EFFs5dBs</a>

Слова:
https://www.turkudostlari.net/soz.asp?turku=4521

(yavri yavri)
Bir gül için bülbül giymiş karalar
Göz göz olmuş sinemdeki yaralar
(yavri gurban)
İflah etmez bu dert beni paralar (yâr)
Neşter alıp ey gülüm ey gülüm eylen eylen
Delen yok deldiren yok

(yavri yavri)
Sen bağ ol ki ben bahçanda gül olim
Layık mıdır yanıp yanıp kül olim
(yavri gurban)
Sen efendim ben kapında kul olim (yâr)
Neşter alıp ey gülüm ey gülüm eylen eylen
Delen yok deldiren yok

Для одной розы соловей оделся в чёрное
В моей груди не осталось живого места от ран

Не заживёт эта беда, раскромсает меня на куски.
Бери скальпель, моя роза, и развлекайся
Никто не кромсает, никто не заставляет кромсать


Будь садом, чтобы я в твоём саду мог стать розой
Достойно ли, чтобы я сгорев стал пеплом

Ты госпожа, я стану рабом у твоей двери
Бери скальпель, моя роза, и развлекайся
Никто не кромсает, никто не заставляет кромсать
Title: Турецкий
Post by: Ömer on July 17, 2017, 14:26
Украду песню у Iskander'а:
Bosanske ilahije (http://lingvoforum.net/index.php/topic,64148.msg1985401.html#msg1985401)
(У Iskander'а она на боснийском, я же приведу её турецкий оригинал).

Такие песни религиозного содержания называются по-турецки ilahi (от арабского اله ilah - бог). Интересно, что сами арабы называют их по-другому: نشيد nashīd (это, как правило, акапелльное пение, или под аккомпанемент с разрешенными в исламе инструментами), или просто "исламская песня" (اغنية اسلامية).

Песня: https://www.youtube.com/watch?v=3bAc5OUiyfw
Слова: Слова (http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=146146&sarki=Sordum%20Sar%FD%20%C7i%E7e%F0e&sarkici=%DDlahiler)

Слова очень простые:
Quote
Sordum sarı çiçeğe annen baban var mıdır?
Çiçek derki derviş baba annem babam topraktır
Я спросил у жёлтого цветка, есть ли у тебя мама, папа
Цветок сказал: дервиш баба, мои мама, папа - это земля.

Отмечу два интересных момента.
1) Управление глагола sormak

В турецком языке мы спрашиваем кому-то что-то. Например:
Я спросил у учителя про революцию: öğretmene devrimi sordum.

2) Sordum sarı çiçeğe niçin benzin sarıdır
Слово benzin - это, конечно, в этой песне не бензин, а beniz (цвет лица) + притяжательный суффикс -in (твой).

Title: Турецкий
Post by: Ömer on July 21, 2020, 03:28
Всё-таки размещать отрицание после глагола непрактично.

Только что был у подруги. Собираюсь выкинуть в мусорку пустую коробку из-под йогурта, но зная, что подруга любит использовать их в хозяйстве, решаю переспросить:
- Atayım mı çöpe? (Я выкину в мусорку?)

Подруга отвечает: -At! (Выкидывай!) - и я отправлю коробку трёхочковым броском в ведро. И слышу, как она заканчивает: -...ma (не).

Уже не первый раз подобное со мной происходит.
Title: Турецкий
Post by: Red Khan on July 21, 2020, 03:58
Но она же не по слогам с большой паузой между ними сказала. Или у вас реакция хорошая? :)