Автор Тема: Турецкий  (Прочитано 246758 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Gilgamesh

  • Сообщений: 199
  • Пол: Мужской
  • Даже в стальных оковах лев остается львом.
Ответ #200 : Ноября 22, 2013, 18:03
Bir de, Sizce TŞK ederim ile EYVALLA arasında fark büyük mü?
"Teşekkür ederim" edebi ve bunun için nötr bir deyimdir, ama "eyvalla" halk dilidir, onu herkese söyleyemezsin.

Hem de türkçe'yi yeni öğrenen birinden "eyvallah" şeklinde duymak biraz tuhaf geliyor bana...

3 yıl boyunca Türk dilini kullanılarak Türk firmasında tercümanlık yapmıştım. O kadar yeni de denmez, beni kastettitysen. Buna rağmen, bilmediğimiz şeyler de oluyor bazen gramer olursa olsun ya da deyimler.

Eyvallah gibi kelimeler etkin bir biçimde kullanılmazsa bunların yerine yarın Avrupa dillerinden kelimeler kolayca gelir. Bunu ispatlayan en güzel bir örnek: politik - sisayet, ekonomi - iktisat, gramer - dilbilgisi vs.
Приветствую всех. Моя цель на данном форуме - учиться и познавать то, чего я не знаю. Надеюсь, вы отнесетесь ко мне благосклонно. Спасибо.

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Ответ #201 : Ноября 22, 2013, 18:23
Deminki yazdığım mesaj yabancılar için de geçerli. Yani 'teşekür ederim' demelerini daha uygun görüyorum...

Оффлайн Магомед-хаджи

  • Сообщений: 291
  • Пол: Мужской
Ответ #202 : Ноября 22, 2013, 21:36
Влияние субстрата.
В греческом один k
(это опять мои домыслы)
Скорее всего так оно и есть. Хотя бы потому, что изначально местность Стамбула (откуда исходит литературный язык) была греческой, следовательно отуречевшихся греков там всегда проживал большой процент, если не большинство
Ҳалха́ ҳажаза куог ма баққа, тIие́ҳа ҳажаза дуош ма а́ла...

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #203 : Ноября 22, 2013, 21:52
Я так понимаю диктор из Азербайджана? Это особенно заметно по интонации на 1:30 и дальше - "zorla kabul etmelerini", "çalışmalarını".
Не знаю кто он, но мне тоже так показалось, он там ə произносит. Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #204 : Ноября 22, 2013, 22:00
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16136
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Ответ #205 : Ноября 22, 2013, 22:01
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
На турецком?

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #206 : Ноября 22, 2013, 22:08
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
На турецком?
На русском. Это радио "Свобода" наоборот. :)
(wiki/ru) Голос_России

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #207 : Ноября 22, 2013, 22:20
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #208 : Ноября 22, 2013, 22:27
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Да, но в российском консульстве.

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #209 : Ноября 22, 2013, 22:45
Кстати, это Российская радио: Rusyanın sesi.
Я знаю, они у меня даже интервью как-то брали.  ;D
В Турции?
Да, но в российском консульстве.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #210 : Ноября 22, 2013, 22:47

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #211 : Ноября 24, 2013, 05:18
Gardaş

Hele Gardaş

Noldu Gardaş


“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн troyshadow

  • Сообщений: 2390
Ответ #212 : Декабря 2, 2013, 19:16
А есть в турецком есть случаи,когда читается не так,как пишется?в учебниках упоминаются несколько случаев,но применительно к отдельным словам,безсистемно.

Оффлайн Sp4rk

  • Сообщений: 144
  • Пол: Мужской
    • Xeo-Voice
Ответ #213 : Декабря 10, 2013, 13:13
Турки! Посмотрите тему Синтез турецкой речи. Всё ли правильно перекодировано?
Xeo-Voice - это бесплатная программа и сервер для синтеза речи, чтения стихов и вокализации музыки с функцией записи звука в файл. Поддерживается более 20 языков. Сайт: http://sp4rk.qc.to/rus/xeo-voice/

Оффлайн troyshadow

  • Сообщений: 2390
Ответ #214 : Декабря 15, 2013, 18:06
Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #215 : Декабря 16, 2013, 00:36
Переход ç-ş в живой речи Анатолийских турок:

"and içtik" - "and işdik"

http://youtu.be/s7OOhYtkT9Y?t=2m06s

“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16136
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Ответ #216 : Декабря 24, 2013, 17:36
Забавно смотрятся в турецком галлицизмы с умлаутами. Увидел тут случайно слова типа stüdyo albümü, prodüktör и т.п. Хотя я и раньше замечал такое. Когда все эти слова были заимствованы?

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #217 : Декабря 24, 2013, 17:50
Когда все эти слова были заимствованы?
Цитировать
stüdyo [ Akşam - gazete (1929) : Almanlar bir stüdyo içinde istasyon yaptılar ]
Цитировать
ressam albümü [ Ahmet Mithat Ef. (1886) ]
Цитировать
prodüksiyon "film yapımı" [ Cumhuriyet - gazete (1935) : Bilhassa prodüksiyon satan şirketler müşterilerini aşağı yukarı bütün mamulatlarını almıya icbar ederler. ]
prodüktör "film yapımcısı" [ Cumhuriyet - gazete (1946) : prodükter bu filmin çevrilişi esnasında verilen bir kokteyl partide eserin baş kadın artisti Virginia Bruce ile tanışmıştır. ]

Всё это можно посмотреть вот здесь.  ;)
http://www.nisanyansozluk.com/

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16136
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Ответ #218 : Декабря 24, 2013, 18:00
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #219 : Декабря 24, 2013, 18:02
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако.
В те времена его все любили.

Спасибо, Хан. :up:
Не за что. :yes:

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #220 : Декабря 24, 2013, 19:35
Значит, в первой половине 20 в. в основном. Любили они французский, однако. Спасибо, Хан. :up:
Турецкая государственная система во многом примером брала Францию.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3635
Ответ #221 : Декабря 26, 2013, 13:18
Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!

(y)ıp - служит для объединения однородных глаголов. Это исконно турецкая альтернатива арабскому союзу "ve" = и.
İnternet sürekli gidip geliyor - Интернет постоянно "уходит и приходит" (исчезает и появляется).

На русский часто переводится также деепричастием прошедшего времени:
Beni görüp yüzün öte dönderme - Увидев меня, не отворачивай своё лицо в сторону.

(y)ınca - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит перед действием в главном предложении. На русский обычно переводится союзом "когда" или деепричастием прошедшего времени.
Aklıma gelince o güzel yüzün, her yanımı kaplıyor tatlı bir hüzün - Когда мне на ум приходит то твоё красивое лицо, всего меня охватывает сладкая печаль (сначала приходит, потом охватывает)
Görünce aşık oldum - Когда я увидел/увидев, влюбился

-(y)arak - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит одновременно с действием в главном предложении, и описывает или объясняет его. На русский обычно переводится деепричастием настоящего времени.
Hayatı okuyarak ve yazarak öğrendim - Я научилась жизни, читая и пиша.
Oynayarak öğrenelim - Давайте учиться, играя.

-(y)a - то же самое, что и -(y)arak. Употребляется с повторяющимся глаголом (реже - с другим глаголом) и звучит более эмоционально, чем -(y)arak.
Koşa koşa gelsen bile - Даже если ты прибежишь (=бегом-бегом придёшь).

-ken - действие в главном предложении происходит "на фоне" (в процессе) действия, выраженного глаголом с этим суффиксом. Переводится как "когда" или "пока":
Sen uyurken gideceğim - Я уйду, пока ты будешь спать.
sakal tıraşı olurken dikkat edilecek hususlar - особенности, на которые надо обращать внимание, когда бреешься


ya herro, ya merro

Ответ #222 : Декабря 26, 2013, 13:21
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
ya herro, ya merro

Оффлайн troyshadow

  • Сообщений: 2390
Ответ #223 : Декабря 26, 2013, 20:54
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
Я, пожалуй, не возьмусь. Их слишком много. :)
все равно спасибо,наконец,дошло,а то я даже объяснения турка не совсем до конца понял:-)

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #224 : Декабря 26, 2013, 20:59
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
У меня есть книжка на сто с лишним страниц про это дело. :) Ищите на рутрекере по названию Fiilimsi.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: