Уважаемые турецкоязычные,объясните,кто может на уровне для 'чайников' разницу между значениями и употреблением турецких деепричастий:-(y)Ip/-(y)Inca;-(y)ArAk/-ken/-(y)A???
а если кто-нибудь возьмет на себя труд перечислить все деепричастия турецкого языка,буду бесконечно благодарен!
(y)ıp - служит для объединения однородных глаголов. Это исконно турецкая альтернатива арабскому союзу "ve" = и.
İnternet sürekli gidip geliyor - Интернет постоянно "уходит и приходит" (исчезает и появляется).
На русский часто переводится также деепричастием прошедшего времени:
Beni görüp yüzün öte dönderme - Увидев меня, не отворачивай своё лицо в сторону.
(y)ınca - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит перед действием в главном предложении. На русский обычно переводится союзом "когда" или деепричастием прошедшего времени.
Aklıma gelince o güzel yüzün, her yanımı kaplıyor tatlı bir hüzün - Когда мне на ум приходит то твоё красивое лицо, всего меня охватывает сладкая печаль (сначала приходит, потом охватывает)
Görünce aşık oldum - Когда я увидел/увидев, влюбился
-(y)arak - действие, выраженное глаголом с этим суффиксом, происходит одновременно с действием в главном предложении, и описывает или объясняет его. На русский обычно переводится деепричастием настоящего времени.
Hayatı okuyarak ve yazarak öğrendim - Я научилась жизни, читая и пиша.
Oynayarak öğrenelim - Давайте учиться, играя.
-(y)a - то же самое, что и -(y)arak. Употребляется с повторяющимся глаголом (реже - с другим глаголом) и звучит более эмоционально, чем -(y)arak.
Koşa koşa gelsen bile - Даже если ты прибежишь (=бегом-бегом придёшь).
-ken - действие в главном предложении происходит "на фоне" (в процессе) действия, выраженного глаголом с этим суффиксом. Переводится как "когда" или "пока":
Sen uyurken gideceğim - Я уйду, пока ты будешь спать.
sakal tıraşı olurken dikkat edilecek hususlar - особенности, на которые надо обращать внимание, когда бреешься