Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Об изучении украинского языка

Автор Dana, января 3, 2014, 23:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Как на украинском передаать русскую идиому «по жизни»?
Типа, «он лох по жизни».
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

DarkMax2

Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:36
Цитата: DarkMax2 от января  6, 2014, 22:25
Эх, очередная фобия русского влияния.
Не имею ничего против Елиуша лично но то что он представляет из себя именно в языкоовм плане это доведенны й до маразма проєктизм и харківізм  так сказать сферический в вакууме.
Так, Елишва такий.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Elischua

Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:34
ЦитироватьДа, и не нужно говорить, что чтó украинское это взгляд субъективный; есть предостаточно источников для того, чтобы иметь достаточно объективную об этом картину. И к том
обьективно украинский это реальный разговорный язык и существующая для него лит норма а не всякие сомнительные конструкты напсианные по прицнипу "как было бы лучше" или "как аутентичней с тчоки зрения вековой давности"
Для начала "реальный разговорный" - "существующая для него лит норма" уже несовместимы по нынешнему состоянию. Так о чём Вы говорите?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Pawlo

Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:27
Цитата: Dana от января  6, 2014, 22:13
Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:09
Начнём перечислять сейчас обороты и конструкции, которые ещё до недавна отличали характерность украинского, и как говорящие/пишущие (в Интернете примеров завались) сегодня изъясняются на украинском, это почти что машинный перевод с русского.
Ой, а можно перечислить? Мне было бы полезно это. Как пример того, как не нужно писать.
Offtop
Да всего сходу не навспоминаешь. У меня для этого есть блог, я там помимо прочего собираюсь постепенно давать и разбирать речевые обороты.
Вот намедни случаено видел в интернетных новостях "Закордонний кордон"  :fp: Потом, всякие эти обороты безличного сказуемого на "-ться", типа "робота виконується". Стоит почитать, как пишет Лодур и Даркмакс, там прозрачно видно, как подставлены с русского слова в украинский - и вот это вот называется украинским.
Ну вы уж извините но даже елси это карикатурное опсиание которое вы дали верно то  матери истории русофоны обратившиеся в украиснкому и развивающие его куда ценней чем украинофоны которые вместо рзвития языка и информационного прсотранства на нем анчинают срачи на тему как парвильно арскалывают украиноязыное сообщество на сторонников разных норм и стилей.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Alexandra A

Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:09
Вообще-то это сейчас не узнать в украинском украинского. Начнём перечислять сейчас обороты и конструкции, которые ещё до недавна отличали характерность украинского, и как говорящие/пишущие (в Интернете примеров завались) сегодня изъясняются на украинском, это почти что машинный перевод с русского.
О чём я и говорю.

Что я замечаю.

Я же слушаю иногда каналы Интер и Новини 24. Большинство людей говорят просто по-русски, заменяя лексику стандартную русскую на украинские слова. Да, машинный перевод, вернее даже дословный перевод оригинальной русской мысли, с украинскими словами.

Я не говорю что так происходит в 100 процентах случаев - в конце концов. Например слово "не мае" или "жодный" в русском точно нет, это полонизмы. Но я уверена, что в 90 процентах того как говорят - это дословный перевод с русского.

Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:32
будьте осторожны при разговоре с Елишуа на эту тему. вв споре о кодификации украинского его позиция по степени оригинальности подобна взглядам Александры
Учите оыбчный уккраинский и не напрягайтесь
Дане нужен обычный стандартный современный украинский? Тогда да, надо читать современные книги Надднепрянщины, газеты и новостные агенства в Интернете, и слушать канал Интер.

А вот если нужен украинский без русского - тогда придётся учить мёртвый язык Львова, до 1939.

Вопрос лишь - кому нужен сейчас этот украинский Австро-Венгрии и Республики Польша? Наверное, этот язык не сохранился уже даже в самой Галиции, и владение книжным языком начала 20 века будет выглядеть странно даже на улицах Тернополя...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

DarkMax2

Цитата: Dana от января  6, 2014, 22:38
Как на украинском передаать русскую идиому «по жизни»?
Типа, «он лох по жизни».
У літературі знайшов: "По закону була рідна мати, а по життю - змія люта". Зараз існує "пофобія", правда.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Elischua

Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:32
Цитата: Dana от января  6, 2014, 22:13
Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:09
Начнём перечислять сейчас обороты и конструкции, которые ещё до недавна отличали характерность украинского, и как говорящие/пишущие (в Интернете примеров завались) сегодня изъясняются на украинском, это почти что машинный перевод с русского.
Ой, а можно перечислить? Мне было бы полезно это. Как пример того, как не нужно писать.
будьте осторожны при разговоре с Елишуа на эту тему. вв споре о кодификации украинского его позиция по степени оригинальности подобна взглядам Александры
Учите оыбчный уккраинский и не напрягайтесь
Offtop
Павло, Вы уже перешли на травлю меня таким вот хамским способом? (я только рад)
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Pawlo

Цитата: Alexandra A от января  6, 2014, 22:41
Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:09
Вообще-то это сейчас не узнать в украинском украинского. Начнём перечислять сейчас обороты и конструкции, которые ещё до недавна отличали характерность украинского, и как говорящие/пишущие (в Интернете примеров завались) сегодня изъясняются на украинском, это почти что машинный перевод с русского.
О чём я и говорю.

Что я замечаю.

Я же слушаю иногда каналы Интер и Новини 24. Большинство людей говорят просто по-русски, заменяя лексику стандартную русскую на украинские слова. Да, машинный перевод, вернее даже дословный перевод оригинальной русской мысли, с украинскими словами.
  ..
вы не забывайте что граматика обоих языков обюьективно чоень похожа и эфекта говорения с заменой слов при желании всегда можно ощутить
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:42
Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:32
Цитата: Dana от января  6, 2014, 22:13
Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:09
Начнём перечислять сейчас обороты и конструкции, которые ещё до недавна отличали характерность украинского, и как говорящие/пишущие (в Интернете примеров завались) сегодня изъясняются на украинском, это почти что машинный перевод с русского.
Ой, а можно перечислить? Мне было бы полезно это. Как пример того, как не нужно писать.
будьте осторожны при разговоре с Елишуа на эту тему. вв споре о кодификации украинского его позиция по степени оригинальности подобна взглядам Александры
Учите оыбчный уккраинский и не напрягайтесь
Offtop
Павло, Вы уже перешли на травлю меня таким вот хамским способом? (я только рад)
Упаси Бог яка травля? Просто ну не могу себя в таком больном вопросе спококйно вести.
Языковая ситуация в Украине Этот как если бы шла война с неприятелем который многокртано сильней и есть релаьный риск все проиграть ив се слить а тут в тылу появляються люди которым надо срочно все переделать развести внутриннее конфликты и противостояния тем самым облегчая неприятелю успешное ведение войны.
Естественно что это взыывает у меня сильные отрциательные эмоции.. Хотя лично вамс как челвоека я тарвить или осокрблять или как то отрицательно оценивать я не хочу
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Elischua

Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:34
ЦитироватьДа, и не нужно говорить, что чтó украинское это взгляд субъективный; есть предостаточно источников для того, чтобы иметь достаточно объективную об этом картину. И к том
обьективно украинский это реальный разговорный язык и существующая для него лит норма а не всякие сомнительные конструкты напсианные по прицнипу "как было бы лучше" или "как аутентичней с тчоки зрения вековой давности"
"Как было бы лучше" в языке это постоянный актуальный и нужный вопрос во всяком развитом языке. Ещё возможно лет 30 тому в словацком языке более старшее поколение употребляло вереницу слов, которые сегодня молодёжь воспринимает с улыбкой как нелитературные и просторечные (прежде литературные и общепринятые). То были слова часто интернационализмы или заимствования (direktor), Вы мне хотите сказать, что слово riaditel из народного языка возникло?? И конечно же, это не единственный пример.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:49
Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:42
Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:32
Цитата: Dana от января  6, 2014, 22:13
Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:09
Начнём перечислять сейчас обороты и конструкции, которые ещё до недавна отличали характерность украинского, и как говорящие/пишущие (в Интернете примеров завались) сегодня изъясняются на украинском, это почти что машинный перевод с русского.
Ой, а можно перечислить? Мне было бы полезно это. Как пример того, как не нужно писать.
будьте осторожны при разговоре с Елишуа на эту тему. вв споре о кодификации украинского его позиция по степени оригинальности подобна взглядам Александры
Учите оыбчный уккраинский и не напрягайтесь
Offtop
Павло, Вы уже перешли на травлю меня таким вот хамским способом? (я только рад)
Упаси Бог яка травля? Просто ну не могу себя в таком больном вопросе спококйно вести.
Языковая ситуация в Украине Этот как если бы шла война с неприятелем который многокртано сильней и есть релаьный риск все проиграть ив се слить а тут в тылу появляються люди которым надо срочно все переделать развести внутриннее конфликты и противостояния тем самым облегчая неприятелю успешное ведение войны.
Естественно что это взыывает у меня сильные отрциательные эмоции.. Хотя лично вамс как челвоека я тарвить или осокрблять или как то отрицательно оценивать я не хочу
На выделенном перестал читать - перемешанные буквы.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Alexandra A

Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:46
вы не забывайте что граматика обоих языков обюьективно чоень похожа и эфекта говорения с заменой слов при желании всегда можно ощутить
Похожа.

И часто может казаться. что галичане до 1939 тоже говорили почти по-русски.

Но их язык (галичан до 1939) - это эталон. Потмоу что у галичан было главное: не-владение русским на уровне родного. Ведь вряд ли галичане до 1939 - даже образованные - могли свободно говорить по-русски... Понимать - да, но не говорить. Язык Москвы был для них непривычный, немного чужой.

Поэтому я и дала совет: читать побольше старые книги.

Только вопрос: Дана хочет быть во Львове "как своя?" Или как "дружественная иностранка?"

В случае изображения себя иностранкой - мой совет про старые книги очень подходит.

В случае изображения себя "почти нативом" (Во Львове почти нативом!) - нужно читать современные книги издающиеся во Львове, и слушать львовское телевидение.

Я не верю что нет никакой разницы между языками различных регионов. Или реально нет?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

DarkMax2

Цікаво, як за Елишвою виглядали би правильні форми моїх реплік. ::) Бо я ж, бач, змоскалений такий.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:51
На выделенном перестал читать - перемешанные буквы.
Британські вчені довели, що це зовсім не заважає читати.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:38
Для начала "реальный разговорный" - "существующая для него лит норма" уже несовместимы по нынешнему состоянию.
:what:
Шо ви такє балакаїте?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Alexandra A

Цитата: DarkMax2 от января  6, 2014, 22:53
Цікаво, як за Елишвою виглядали би правильні форми моїх реплік. ::) Бо я ж, бач, змоскалений такий.
У Вас сильно развита региональная идентичность.

У Вас лично.

С гордостью, за историю своего региона страны (в которой есть и другие регионы).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

DarkMax2

Цитата: Alexandra A от января  6, 2014, 22:55
Цитата: DarkMax2 от января  6, 2014, 22:53
Цікаво, як за Елишвою виглядали би правильні форми моїх реплік. ::) Бо я ж, бач, змоскалений такий.
У Вас сильно развита региональная идентичность.

У Вас лично.

С гордостью, за историю своего региона страны (в которой есть и другие регионы).
Дякую на доброму слові, проте мова йде ж не за малий патріотизм.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: Alexandra A от января  6, 2014, 22:52
Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:46
вы не забывайте что граматика обоих языков обюьективно чоень похожа и эфекта говорения с заменой слов при желании всегда можно ощутить
Похожа.

И часто может казаться. что галичане до 1939 тоже говорили почти по-русски.

Но их язык (галичан до 1939) - это эталон. Потмоу что у галичан было главное: не-владение русским на уровне родного. Ведь вряд ли галичане до 1939 - даже образованные - могли свободно говорить по-русски... Понимать - да, но не говорить. Язык Москвы был для них непривычный, немного чужой.

Поэтому я и дала совет: читать побольше старые книги.

Только вопрос: Дана хочет быть во Львове "как своя?" Или как "дружественная иностранка?"

В случае изображения себя иностранкой - мой совет про старые книги очень подходит.

В случае изображения себя "почти нативом" (Во Львове почти нативом!) - нужно читать современные книги издающиеся во Львове, и слушать львовское телевидение.

Я не верю что нет никакой разницы между языками различных регионов. Или реально нет?
:fp: :fp: :fp:
Господи! Якого ви до галичан пристали, га? Ви й найменшого поняття не маєте що то за люди і які їх погляди на життя. Ну досить вже фігню писати. Всяке терпіння має межі.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Alexandra A

Цитата: LUTS от января  6, 2014, 23:00
Господи! Якого ви до галичан пристали, га? Ви й найменшого поняття не маєте що то за люди і які їх погляди на життя. Ну досить вже фігню писати. Всяке терпіння має межі.
Это я первая в данной теме упомянула Галицию?

Или та ко начала тему?

И кстати, я в данном случае не говорила про менталитет галичан. А про их язык. До 1939, и сейчас.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Pawlo

Цитата: Alexandra A от января  6, 2014, 22:52
Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 22:46
вы не забывайте что граматика обоих языков обюьективно чоень похожа и эфекта говорения с заменой слов при желании всегда можно ощутить
Похожа.

И часто может казаться. что галичане до 1939 тоже говорили почти по-русски.

Но их язык (галичан до 1939) - это эталон. Потмоу что у галичан было главное: не-владение русским на уровне родного. Ведь вряд ли галичане до 1939 - даже образованные - могли свободно говорить по-русски... 
Во первых какая разница если все равно граматика очнеь похожа как вы и признали?неужели с релаьным знакомством с русским так многое в уркаинском изменилось?

во вторых галичане еще в 19 ввеке переняли центральноукраиснкий лтературный язык и следовательно российские влияния которые были в нем перешли и им
в третьих (wiki/ru) Бендасюк,_Семён_Юрьевич
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Python

Цитата: Elischua от января  6, 2014, 22:35
В том и дело, что я нахожу язык обоих суровым суржиком. Только этими русизмами (т.е. без других вариантов) украинского языка просто нет. Хм, вот это выражение "стали общепринятыми", ты понимаешь, что оно точно также в другом случае сыграет злую игру и с твоими взлядами, на тот же украинский язык - ведь они у тебя тоже есть. Меня, какбы, мало волнует такое как "общепринятое". Я пытаюсь стремиться к тому, что сообразно моему постижению правильно в этом мире, в т.ч. в этом вопросе. С другой стороны я же сказал, что нынешний украинский это тоже украинский - один из его слоёв (мне нравится многослойность), но только очень сильно низкопробный.
Ну, насправді будь-яка зміна в мові легітимізується тим «загальноприйнято». Звичайно, в мене теж можуть бути погляди на мову, що відрізняються від загальновизнаних, але доки відмінність моєї мови від еталону не перевищує якоїсь критичної межі, мої нововведення (чи спроби щось відродити — фактично, це теж нововведення) можуть непомітно поширюватись разом із наслідуванням моєї мови іншими носіями. Якщо ж кількість цих відхилень завелика, мене просто перестануть сприймати як когось, із чиєю мовою можна звіряти свою, і всі мої спроби покращити мову підуть «у шухляду».

«Низькопробна» мова чи «зразкова» — також визначається визнанням загалу, моя суб'єктивна оцінка погоди не робить.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

До речі, про "мови" та правописи! Бачив у Багалія рь перед приголосними та на кінці слів і ь на місці '. Чи є ще такі східняцькі приклади орфографії?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Alexandra A

Цитата: Pawlo от января  6, 2014, 23:02
в третьих (wiki/ru) Бендасюк,_Семён_Юрьевич
Сколько лет он ил в России. и сколько времени в своей жизни говорил на русском?

Постоянно.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

LUTS

Цитата: Alexandra A от января  6, 2014, 23:01
Цитата: LUTS от января  6, 2014, 23:00
Господи! Якого ви до галичан пристали, га? Ви й найменшого поняття не маєте що то за люди і які їх погляди на життя. Ну досить вже фігню писати. Всяке терпіння має межі.
Это я первая в данной теме упомянула Галицию?

Или та ко начала тему?

И кстати, я в данном случае не говорила про менталитет галичан. А про их язык. До 1939, и сейчас.
Ще раз повторюю: всі ваші теорії про Галичину до 1939 року, після 1939 року суцільна нісенітниця, навіть не намагайтеся щось про це писати. Виглядає, ніби пише 10-річна дитина.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Conservator

Цитата: DarkMax2 от января  6, 2014, 23:04
До речі, про "мови" та правописи! Бачив у Багалія рь перед приголосними та на кінці слів і ь на місці '. Чи є ще такі східняцькі приклади орфографії?

для 1910х років - так, маса.

найвідоміше українське вид-во - "Друкарь". крутий книгознавчий журнал часів рев-ції - "Книгарь".

за правописом 1918 це норма була.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр