Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Об изучении украинского языка

Автор Dana, января 3, 2014, 23:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pawlo

Цитата: piton от января  5, 2014, 23:05
Цитата: Pawlo от января  5, 2014, 22:57
ак ще сто ркоів тому вся Ростовщина була перевжано Українською
Так уж и вся? :)
Дарк викладав карти до самого Ростова переважно  українські села тягнулись точно
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:17
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:14
Наказувала шукати та читати тільки оригінали

"Евгения Онегина" можна й у перекладі (принаймні, порівнюючи його з першотвором), вар-т Бажана з формального боку якісніший за пушкінський ориґінал.
Якого року переклад?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:17
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:14
Наказувала шукати та читати тільки оригінали

"Евгения Онегина" можна й у перекладі (принаймні, порівнюючи його з першотвором), вар-т Бажана з формального боку якісніший за пушкінський ориґінал.
Письмо Онегина к Татьяне помню на память учили. При этом русского языка никогда не изучали.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Conservator

Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:16
Та їх і в хрестоматіях укр.літ. не було.

я ж так и написал -

Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:15
в хрестоматии по укрлит. Гоголя нет

в хрестоматиях вообще слишком многих текстов, которые есть в программе, нет.

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

DarkMax2

Цитата: Pawlo от января  5, 2014, 23:17
Цитата: piton от января  5, 2014, 23:05
Цитата: Pawlo от января  5, 2014, 22:57
ак ще сто ркоів тому вся Ростовщина була перевжано Українською
Так уж и вся? :)
Дарк викладав карти до самого Ростова переважно  українські села тягнулись точно
Це можна Таганріжжям назвати, але не Ростовщиною. З Кубанню - Поозов'ям.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Timiriliyev

Цитата: Red Khan от января  5, 2014, 23:06
если вдруг мин ылбычча бэйэм тылбынан суруйан киирэн бардахпына хайдах буолуоҕай? Сөбүлүөххүт эрэ, сөбүлүөххүт суоҕа, өйдүөххүт эрэ, өйдүөххүт суоҕа – мин дьыалам буолбатах. Аахтыгыт – өйдөөтүгүт. Өйдөөбөтүгүт – аахпатыгыт. Оннук диэхпин уп-уруккутан баҕа-санаалаах сылдьыбытым.
Всё же переведу. Дословно, правда.
...если вдруг я взявши своим языком начну писать, то как будет? Вам понравится ли, вам не понравится ли, вы поймёте ли, вы не поймёте ли – не моё дело. Вы прочитали – вы поняли. Вы не поняли – вы не прочитали. Давным-давно ходил с желанием так сказать.
Правда — это то, что правда для Вас.

Pawlo

Цитата: LUTS от января  5, 2014, 23:12
Цитата: Red Khan от января  5, 2014, 23:09
Цитата: LUTS от января  5, 2014, 23:05
Цитата: Red Khan от января  5, 2014, 23:04
Цитата: Conservator от января  5, 2014, 20:17
в школах с украинским языком преподавания часть его произведений (питерской тематики) изучается в курсе зарубежной литературы, часть (украинской тематики) - украинской.
В курсе украинской литературы переведённое на УЛМ?
Нет
:o Что, прямо на русском и изучают?
В курсе зарубежной литературы, да.
у нас в підручнику у малих творів давались обидва варінати а у великих тіки переклад
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Timiriliyev

Правда — это то, что правда для Вас.

piton

Цитата: Pawlo от января  5, 2014, 23:16
сомневаюсь. Если бы он был русским писателем то получаеться что был бы сам сабжем собственного термина а это абсурдн
Странно. От Киргизии он никогда не забывал. Думаю, русские во всяком случае не будут отказываться, если его к русским писателям причислят. И русский. В этом нечто плохое есть?
W

Pawlo

Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:17
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:14
Наказувала шукати та читати тільки оригінали

"Евгения Онегина" можна й у перекладі (принаймні, порівнюючи його з першотвором), вар-т Бажана з формального боку якісніший за пушкінський ориґінал.
до речі Бажан дуже специфічна людина з одного боку неабиякий діяч з іншого втердий комуняка. як ви думаєте як би він повів сееб якби дожив до 89-91рр? чи підтримав би анціональний рух як більшість інших українських радянських письменників і поетів чи підтримував би центр?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

LUTS

Цитата: piton от января  5, 2014, 23:21
Цитата: Pawlo от января  5, 2014, 23:16
сомневаюсь. Если бы он был русским писателем то получаеться что был бы сам сабжем собственного термина а это абсурдн
Странно. От Киргизии он никогда не забывал. Думаю, русские во всяком случае не будут отказываться, если его к русским писателям причислят. И русский. В этом нечто плохое есть?
Да, русские отказываются признавать русскими только проституток из Донбасса  ::)
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Red Khan

Цитата: Pawlo от января  5, 2014, 23:16
Цитата: Red Khan от января  5, 2014, 23:05
Цитата: Poirot от января  5, 2014, 20:34
Цитата: Python от января  5, 2014, 20:31
Так же, как русская литература не включает в себя авторов, живших на территории РИ/РСФСР/РФ, но писавших свои произведения не на русском языке.
Хоть пример и не в тему, а Набоков русский писатель? Говорят, несколько книг на английском написал.
А Чингиз Айтматов русский писатель интересно? :???
сомневаюсь. Если бы он был русским писателем то получаеться что был бы сам сабжем собственного термина а это абсурдно
В Википедии написано что он писал и на киргизском и на русском. Какие конкретно произведения на русском, а какие на киргизском непонятно правда. В самом тексте статьи есть только упоминания.
ЦитироватьВ 1952 году начал публиковать в периодической печати рассказы на киргизском языке.
ЦитироватьПовесть «Лицом к лицу» на киргизском языке была опубликована в июне 1957 в журнале «Ала-Тоо». Повесть «Джамиля» увидела свет впервые на французском языке в переводе Луи Арагона также в 1957 году. В том же году были опубликованы его рассказы в журнале «Новый мир», а также вышла в свет повесть «Джамиля́» на русском языке, принёсшая Айтматову мировую известность.[1]

ЦитироватьПосле «Джамили» были также опубликованы повести «Верблюжий глаз» (1960), «Первый учитель» (1961), «Материнское поле» (1963) и сборник «Повести гор и степей» (1963), за которую писатель получил Ленинскую Премию. Все эти произведения выходили одновременно по-русски и по-киргизски.
Авторский перевод?

ЦитироватьРоман «Белый пароход» (1970) был опубликован на русском языке и на долгие годы становится одним из наиболее признанных произведений Чингиза Айтматова во всем мире, а экранизация романа была показана на международных кинофестивалях в Берлине и в Венеции.

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:19
Цитата: Pawlo от января  5, 2014, 23:17
Цитата: piton от января  5, 2014, 23:05
Цитата: Pawlo от января  5, 2014, 22:57
ак ще сто ркоів тому вся Ростовщина була перевжано Українською
Так уж и вся? :)
Дарк викладав карти до самого Ростова переважно  українські села тягнулись точно
Це можна Таганріжжям назвати, але не Ростовщиною. З Кубанню - Поозов'ям.
термінолоігя не так важлива
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Dana

Цитата: LUTS от января  5, 2014, 23:02
Тут мабуть тойво - туйво - туво
Тово наша територія
Шо то має бути хлопці? Шо туво таке?


PS. LUTS, ви з Волині?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Conservator

Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:17
Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:17
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:14Наказувала шукати та читати тільки оригінали
"Евгения Онегина" можна й у перекладі (принаймні, порівнюючи його з першотвором), вар-т Бажана з формального боку якісніший за пушкінський ориґінал.
Якого року переклад?

я натупив. його Рильський перекладав, а Бажан инші речі Пушкіна.

не пам'ятаю, треба у 20-томнику глянути в коментарях.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Pawlo

Цитата: piton от января  5, 2014, 23:21
Цитата: Pawlo от января  5, 2014, 23:16
сомневаюсь. Если бы он был русским писателем то получаеться что был бы сам сабжем собственного термина а это абсурдн
Странно. От Киргизии он никогда не забывал. Думаю, русские во всяком случае не будут отказываться, если его к русским писателям причислят. И русский. В этом нечто плохое есть?
и русский єто уже другой коленкор чем просто русский пситаель.
а вообще я не чонеь силен в его вторчестве это ндао изучть ее подробно чтобы понять относитсья ли он к русской литературе
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Стосовно Кубанської та Донської козацьких областей можу сказати, що низ річок та взагалі Поозов'я заселяли українці, а вище за течією рік селилися южани (південні великороси). Тому претензії не можна висувати на всю Ростовщину чи Краснодарщину.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

alant

Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:17
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:14
Наказувала шукати та читати тільки оригінали

"Евгения Онегина" можна й у перекладі (принаймні, порівнюючи його з першотвором), вар-т Бажана з формального боку якісніший за пушкінський ориґінал.
Пушкинофобия  :negozhe:
Я уж про себя молчу

Pawlo

Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:25
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:17
Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:17
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:14Наказувала шукати та читати тільки оригінали
"Евгения Онегина" можна й у перекладі (принаймні, порівнюючи його з першотвором), вар-т Бажана з формального боку якісніший за пушкінський ориґінал.
Якого року переклад?

я натупив. його Рильський перекладав, а Бажан инші речі Пушкіна.

не пам'ятаю, треба у 20-томнику глянути в коментарях.
до речі мені чогось важко вимовити оце "инші". а от "иньші" з м'яким н норм
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:27
Стосовно Кубанської та Донської козацьких областей можу сказати, що низ річок та взагалі Поозов'я заселяли українці, а вище за течією рік селилися южани (південні великороси). Тому претензії не можна висувати на всю Ростовщину чи Краснодарщину.
а можете для научності якусь карту привести? якщо не складно.ю щоб оцінити кордони
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

LUTS

Цитата: Dana от января  5, 2014, 23:25
Цитата: LUTS от января  5, 2014, 23:02
Тут мабуть тойво - туйво - туво
Тово наша територія
Шо то має бути хлопці? Шо туво таке?


PS. LUTS, ви з Волині?
Якщо в цьому випадку, то-во - это вот. То на Галичині часто вживається в значенні це

Так, історично в нас Волинь, діалект відповідний
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Цитата: alant от января  5, 2014, 23:28
Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:17
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:14
Наказувала шукати та читати тільки оригінали

"Евгения Онегина" можна й у перекладі (принаймні, порівнюючи його з першотвором), вар-т Бажана з формального боку якісніший за пушкінський ориґінал.
Пушкинофобия  :negozhe:
К сожалению, у Концерва она есть. Впредь предлагаю писать по-русски для удобства изучающих, но еще не знающих.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Red Khan

Offtop
Цитата: Timiriliyev от января  5, 2014, 23:19
...если вдруг я взявши своим языком начну писать, то как будет? Вам понравится ли, вам не понравится ли, вы поймёте ли, вы не поймёте ли – не моё дело. Вы прочитали – вы поняли. Вы не поняли – вы не прочитали. Давным-давно ходил с желанием так сказать.
Проблема в том, что якутов здесь больше нет и Вы будете разговаривать сами с собой. И Гугл транслейт тоже не поможет. Я вот иногда в знак протеста на турецкий перехожу, как Пуаро на хорватский. :)
P.S. Ещё порой азербайджанцы тоже порой между собой на азербайджанский переходят.

Red Khan

Offtop
Цитата: Timiriliyev от января  5, 2014, 23:21
Цитата: Red Khan от января  5, 2014, 23:06
Әйтмәгез инде, туйдырдылар. :green:
Теперь прошу перевод студияга.
"Не говорите уж, надоели" (дословно - накормили).

DarkMax2

Цитата: Pawlo от января  5, 2014, 23:28
Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:25
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:17
Цитата: Conservator от января  5, 2014, 23:17
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2014, 23:14Наказувала шукати та читати тільки оригінали
"Евгения Онегина" можна й у перекладі (принаймні, порівнюючи його з першотвором), вар-т Бажана з формального боку якісніший за пушкінський ориґінал.
Якого року переклад?

я натупив. його Рильський перекладав, а Бажан инші речі Пушкіна.

не пам'ятаю, треба у 20-томнику глянути в коментарях.
до речі мені чогось важко вимовити оце "инші". а от "иньші" з м'яким н норм
Так можно. Смягчение может идти на две буквы. Орфография местами так и подразумевает.
Но к чёрту этот харьковский крывопись!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр