Здравствуйте!
Любой славянин может, с некоторой натугой, читать на другом славянском языке, даже не учившись вовсе. Например, в девятом классе я самостоятельно прочёл целый польский журнал, и ещё вскоре затем - пару страниц по-чешски. Также я старался понять страницу сербской газеты, но тогда ещё не занимался этим языком, и был сбит с толку разными "смо", "су", и т. п. Читать болгарские книги довольно... приятно, поскольку множество совпадений и близких по написанию и по значению в контексте слов дают повод увериться в иллюзии понимания, достаточного для поверхностного чтения без подготовки. Однажды я купил македонский лексикон, беспечно сочтя, что у сербского с ним довольно сходства. Впрочем, столь же поверхностно смотря, я когда-то обзавёлся венгерскими книжками, по сходству графики письма с польской; разумеется, пришлось найти и учебник.