Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык  (Прочитано 202310 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14822
  • Пол: Мужской
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
1. Красотка
2. Кокетка
3. Возлюбленная.
"красотка" как то не звучит, по мне, как то не по восточному что ли. по смыслу соответствует "кокетке", но наверное в данном случае перевести на русский как нечто вроде возлюбленная, нежная. для романтики )

http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Ага, на Тюрк дили даёшь ссылку, хотя сами у персов слово взяли. :)

Оффлайн dahbed

  • Сообщений: 3325
  • Пол: Мужской
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
1. Красотка
2. Кокетка
3. Возлюбленная.
"красотка" как то не звучит, по мне, как то не по восточному что ли. по смыслу соответствует "кокетке", но наверное в данном случае перевести на русский как нечто вроде возлюбленная, нежная. для романтики )

http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
Да, Вы правы. Возлюбленная, нежная - романтичнее. ;up:
Турции пиздес




 

 
Цитировать
در ماه سپتمبر 2013 از جانب فدراسيون ورزش هاي ملي توركي كشور دوست قزاقستان مسابقه بزرگ بزكشي داير گرديده بود كه در آن كشورهاي روسيه، چين، مغولستان و تاجكستان همراه با شش جمهوريت توركي كه شامل توركيه، اوزبيكستان،تركمستان، قيرغيزستان و قزاقستان اشتراك نموده بودند. افغانستان نيز دعوت گرديده بود اما فدراسيون بزكشي افغانستان بنابر مشكلات انتقال اسپ هاي چاپاندازان ما به قزاقستان نتوانست اشتراك نمايد. من و جناب داكتر عنايت الله بابر فرهمند به نماينده گي از ميراث داران اصلي اين ورزش ملي مان اشتراك و تماشا نموديم.

... В сентябре 2013 года, со стороны Федерации спорта по национальным, тюркским видам спорта, дружественного государства Казахстан, было проведено больщое состязание по козлодранию. В нем участвовали такие страны как: Россия, Китай, Монголия, Таджикистан и тюркоязычные страны : Турция, Узбекистан, Туркменистан, Кыргыстан и Казахстан. Был приглашен и Афганистан, но Федерация козлодрания Афганистана в связи с проблемами транспортировки коней участников в Казахстан, не смог участвовать в соревновании. Я и господин доктор - Инаятуллах с радостью и гордостью, как истинные наследники этого, нашего национального вида  спорта, участвовали как зрители и наслаждались этим...
Кстати, таджикистанские козлодранцы  :??? спортсмены  :yes:, в прошедщем в Казахстане соревновании, заняли третье место. https://sites.google.com/site/tadzikistanfoto/buzkasi   
Турции пиздес

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14822
  • Пол: Мужской
Ага, на Тюрк дили даёшь ссылку, хотя сами у персов слово взяли. :)
за то я правильнее перевел  :P
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Shnabs

  • Newbie
  • Сообщений: 2
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:

Оффлайн BARLAS

  • Newbie
  • Сообщений: 3
  • Пол: Мужской
بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 57600
  • Пол: Мужской
Offtop
Опять политоту разводите? Далось вам это бузкаши.

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:
Парухруф? Это не перевод, а попытка прочесть.

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5270
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:
Парухруф? Это не перевод, а попытка прочесть.
Прокашлялись?.... :D  Интересно, что бы это значило :???  М.б. это "Прохоров"?
الذي مات ربما لم يمت

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 57600
  • Пол: Мужской

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5270
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:  на арабском правильнее ميخائيل بروخوروف
الذي مات ربما لم يمت

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 57600
  • Пол: Мужской
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:
Может не напрямую, а через английское Prokhorov? У турков тоже с этим беда, берут английское написание Zhirkov, а потом читают как "Зирькоф", хотя чего стоило написать Jirkov.

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14822
  • Пол: Мужской
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:
Может не напрямую, а через английское Prokhorov? У турков тоже с этим беда, берут английское написание Zhirkov, а потом читают как "Зирькоф", хотя чего стоило написать Jirkov.
Иранцы (турки) произносят фамилию Алиева как: ~ Əliyof, Əliyef
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн dahbed

  • Сообщений: 3325
  • Пол: Мужской
"Прохров" или "параграф" (?).
Турции пиздес

بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .
-Бузкаши (углок) ва асптози мероси торихии туркон аст. Мо буз мекашем, сийосат мекунем, бо калам дардхоямонро менависем, бо канор омадан бо хар кавму табори ниятнек ва ба бародари худро ба намоиш мегузорем, мо бо хеч таборе душмани надорем, то замоне бар мо натозанд ва бар ихонати мо по лач накунанд. Барои канор рафтан бо паштун, точик, хазора, хинду ва гайра касе хак надорад бар мо тарофики фикри шавад ва масиреро мухандиси созад, ки мо бояд аз он убур кунем.
  Бародари ва баробари, зарурати нахустини мардон кабл аз аз харчиз аст ва набояд бародариву баробариро ба оташ зад, он хам бо руйдодхои мавсими ва гузаро, руйдодхо ва ходисот меоянду мераванд, вале мо дар пахлуи хам хамеша хастем ва бо хам мебошем. Хеч якемон мехмони ин хона нестем, ки фардо ба хонаи аслии худ биравем. Ин джо зодгоху хонаи муштараки хамаи мост.
  Ин джо марбути хеч кавму кабилае нест, ин джо хонаи муштараки акалият хаст!
Турции пиздес

بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .
-Бузкаши (углок) ва асптози мероси торихии туркон аст. Мо буз мекашем, сийосат мекунем, бо калам дардхоямонро менависем, бо канор омадан бо хар кавму табори ниятнек ва ба бародари худро ба намоиш мегузорем, мо бо хеч таборе душмани надорем, то замоне бар мо натозанд ва бар ихонати мо по лач накунанд. Барои канор рафтан бо паштун, точик, хазора, хинду ва гайра касе хак надорад бар мо тарофики фикри шавад ва масиреро мухандиси созад, ки мо бояд аз он убур кунем.
  Бародари ва баробари, зарурати нахустини мардон кабл аз аз харчиз аст ва набояд бародариву баробариро ба оташ зад, он хам бо руйдодхои мавсими ва гузаро, руйдодхо ва ходисот меоянду мераванд, вале мо дар пахлуи хам хамеша хастем ва бо хам мебошем. Хеч якемон мехмони ин хона нестем, ки фардо ба хонаи аслии худ биравем. Ин джо зодгоху хонаи муштараки хамаи мост.
  Ин джо марбути хеч кавму кабилае нест, ин джо хонаи муштараки акалият хаст!
-Козлодрание ( углок) и скачки - это  историческое наследие тюркоязычных. Мы занимаемся этим, участвуем в политике, пишем о своих проблемах, приходим к согласию с каждым добромыслящим народом и подносим себья как братьев. Мы не враждуем ни с каким народом, до тех пор пока они не нападут на нас и не будут ущемлять наши права. Для сближения с пуштунами, таджиками, хазарийцами, индийцами и другими, никто не должен быть против наших намерений и  учинят препятствия. Мы преодолеем все трудности.
  Братство и равноправие - есть первая необходимость мужественных людей  перед всеми другими важными делами и не стоит это братство и равноправие предавать огню. Все события не вечны и проходимы. Всякое случается и проходит, но мы живем с друг - другом бок о бок и будем жить впредь. Никто из нас в этом доме не является гостем и никто не может  упрекнуть нас чтобы завтра мы уходили в свой дом. Здесь место рождения каждого из нас и наш общий дом. Эта земля не преднадлежить только одним народам, это совместный дом для всех наших народов!
Турции пиздес

Оффлайн Shnabs

  • Newbie
  • Сообщений: 2
Спасибо, что отозвались :yes:. Я так и предполагал, что тут особого смысла не заложено

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
на арабском правильнее
У арабов "п" нет.

Оффлайн mumin1417

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Мужской
salam bebin vaghteto nagiram 22 salame axam k
malome sexam okeye age tar tamiz bashi sakam
mizanam ye sharj 2ii irancell migiram khodam
mizangam lange sharje u nistam inghad hastan k
migiran faghat mikham bedonam vagheaan
mozahem nisti age nemikhay dg pm nade blok
mishi sharjo + shomarat bezar

здравствуйте всем. нужна ваша помощь. мне каждый день приходит смс с таким  текстом. переведите пожалуйста


Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 57600
  • Пол: Мужской
ЕкатеринаГ., это узбекский. Перенёс в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык

mumin1417
Цитировать
5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение)

Мутаре

  • Гость
Что тут написано?
Spoiler: Картинка ⇓⇓⇓

Оффлайн Zyama

  • Сообщений: 58
  • Пол: Мужской
Здравствуйте!
Не могли бы вы перевести на фарси фразу "А вы говорите по-персидски?" и записать её персидскими буквами, а после добавить транскрипцию? Хотелось бы сохранить смысл, что это не просто вопрос "Вы говорите по-персидски?", а как бы переспрос "А вы?" Надеюсь, я доходчиво выразился)
Заранее спасибо.

Tolins24

  • Гость
Подскажите пожалуйса как переводится с персидского : " ﺲﻦﻟﺷ "   :???

P.s. Заранее спасибо.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: