Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Анекдот с силлезским диалектом в фоне.

Автор lehoslav, марта 14, 2011, 22:45

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

lehoslav

В силлезском диалекте, как и во многих других польских диалектах, в отличие от литературного язык, сохранились следы старопольского долгого [aː]. Оно произносится там как [ɔ], напр. godo - gada (говорит, болтает, ср. чеш. se hádá), ptok - ptak (птица, ср. чеш. pták).

Анекдот.
Молодая учительница пришла работать в школу в силлезии. Первый класс. Она говорит ученикам, чем будут заниматься и так далее, а потом показывает учебник, открывает его, указывает пальцем картинку и спрашивает:
- Знаете, как это называется?
- krzok! - отвечают дети.
- нет, это неправильно. Правильно: krzak (кустарник) - говорит учительница - А что на этой картинке?
- ptok! - отвечают дети.
- нет, нет, это ptak. А как называется этот ptak?
Дети (неуверенно) - sraka?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Bhudh

А почему «силлезском» и «силлезии»? :???
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Pinia

 ;up:
Ślązak do gorola:
- Froncek, chcesz mieć pikno żyć?
- Chcę!
- To se umyj.

All people smile in the same language!

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

:)

Цитата: Pinia от марта 14, 2011, 23:02
- Froncek, chcesz mieć pikno żyć?

Думаю без mieć лучше.

Да и здесь маленькая проблема. В силезском слова żyć жить и rzić жопа, в отличие от литературного языка (żyć - rzyć; слово rzyć так в общем-то не очень часто используется), не произносятся одинаково. После ʒ < rʲ в силезском сохраняется :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

Masz rację - mieć jest niepotrzebne. I powinno być rzić. Tylko napisane a wypowiedziane ma inny sens.
All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Pinia от марта 14, 2011, 23:15
Tylko napisane a wypowiedziane ma inny sens.

No właśnie tu ciężko to napisać tak, żeby było tak jak trzeba :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Странно, что у Фасмера нет лужицких примеров (rić, riś).
Хотя, может, и лучше. У него в лужицких примерах много ошибок ;)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Damaskin

Не вполне в тему, но все-таки: я так понимаю, что ó в польском был когда-то особым звуком. А как именно он произносился?

lehoslav

Цитата: Damaskin от марта 15, 2011, 15:53
Не вполне в тему, но все-таки: я так понимаю, что ó в польском был когда-то особым звуком.

Надо полагать, что /ó/ произносился как [ʊ] / [o ] (в отличие от /o/ = [ɔ]). Он во многих диалектах типа того произносился.
Моя девушка (она из Силезии) произносит [drʊga] дорога vs. [druga] вторая.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Dana

Цитироватьistniało zjawisko iloczasu, samogłoski miały dwa warianty wymowy – długie lub krótkie (długie o – ó – przeszło w dzisiejsze u).
Czy nie jest to prawdą?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: lehoslav от марта 15, 2011, 16:01
Цитата: Damaskin от марта 15, 2011, 15:53
Не вполне в тему, но все-таки: я так понимаю, что ó в польском был когда-то особым звуком.

Надо полагать, что /ó/ произносился как [ʊ] / [o ] (в отличие от /o/ = [ɔ]). Он во многих диалектах типа того произносился.
Моя девушка (она из Силезии) произносит [drʊga] дорога vs. [druga] вторая.

Спасибо.

Byulent

Цитата: lehoslav от марта 14, 2011, 22:50
А кстати, sraka - это еще сорока по чешски.
Biez Wraćinskej ně ma Pralicy, biez Pralicy ně ma Wraćinskej. Jeři Horńak.

lehoslav

Цитата: Byulent от июня  4, 2011, 18:52
А кстати, sraka - это еще сорока по чешски.

А это при чем? :what:
Не говорю уже о том, что это не соответствует действительности.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Nekto

а еще можно церковно-славянскую срачицу вспомнить.  :)

Цитата: lehoslav от марта 14, 2011, 22:50

Да все понятно. Только анекдот не смешной, а грустный.  :( Надеюсь польские училки хоть детей линейкой не бьют по рукам за разговоры на диалекте?

lehoslav

Цитата: Nekto от июня  4, 2011, 21:54
Только анекдот не смешной, а грустный.

Что грустного в гиперкоррекции?

Цитата: Nekto от июня  4, 2011, 21:54
Надеюсь польские училки хоть детей линейкой не бьют по рукам за разговоры на диалекте?

Линейками, думаю, уже не бьют, но моей девушке и ее ровесникам говорить на диалекте в школе запрещали.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Nekto

Цитата: lehoslav от июня  4, 2011, 22:21
Цитата: Nekto от июня  4, 2011, 21:54
Только анекдот не смешной, а грустный.

Что грустного в гиперкоррекции?


Грустно, что запрещают говорить на родных диалектах и заставляют детей говорить на "правильном" языке.
Литературный язык обязательно должен изучаться, но не обязательно имхо на нем говорить.

Nevik Xukxo

Цитата: lehoslav от июня  4, 2011, 22:21
Линейками, думаю, уже не бьют, но моей девушке и ее ровесникам говорить на диалекте в школе запрещали.

Ужость.

lehoslav

Цитата: Nekto от июня  4, 2011, 22:27
Грустно, что запрещают говорить на родных диалектах и заставляют детей говорить на "правильном" языке.
Литературный язык обязательно должен изучаться, но не обязательно имхо на нем говорить.
Цитата: Nevik Xukxo от июня  4, 2011, 22:28
Ужость.

Эта политика оказалась, увы, настолько успешной, что те, кто выучил литязык, с детьми на диалекте, как правило, не говорят. :(

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.