В силлезском диалекте, как и во многих других польских диалектах, в отличие от литературного язык, сохранились следы старопольского долгого [aː]. Оно произносится там как [ɔ], напр. godo - gada (говорит, болтает, ср. чеш. se hádá), ptok - ptak (птица, ср. чеш. pták).
Анекдот.
Молодая учительница пришла работать в школу в силлезии. Первый класс. Она говорит ученикам, чем будут заниматься и так далее, а потом показывает учебник, открывает его, указывает пальцем картинку и спрашивает:
- Знаете, как это называется?
- krzok! - отвечают дети.
- нет, это неправильно. Правильно: krzak (кустарник) - говорит учительница - А что на этой картинке?
- ptok! - отвечают дети.
- нет, нет, это ptak. А как называется этот ptak?
Дети (неуверенно) - sraka?
Если неясно: sraka - понос (грубо, от srać), птичка (сорока) называется и в литературном языке, и в диалекте sroka
А почему «силлезском» и «силлезии»? :???
;up:
Ślązak do gorola:
- Froncek, chcesz mieć pikno żyć?
- Chcę!
- To se umyj.
W życiu tego nie przetłumaczę
Цитата: Bhudh от марта 14, 2011, 23:01
А почему «силлезском» и «силлезии»?
Ошыпка :(
:)
Цитата: Pinia от марта 14, 2011, 23:02
- Froncek, chcesz mieć pikno żyć?
Думаю без
mieć лучше.
Да и здесь маленькая проблема. В силезском слова żyć
жить и rzić
жопа, в отличие от литературного языка (żyć - rzyć; слово rzyć так в общем-то не очень часто используется), не произносятся одинаково. После ʒ < rʲ в силезском сохраняется
:)
Masz rację - mieć jest niepotrzebne. I powinno być rzić. Tylko napisane a wypowiedziane ma inny sens.
Цитата: Pinia от марта 14, 2011, 23:15
Tylko napisane a wypowiedziane ma inny sens.
No właśnie tu ciężko to napisać tak, żeby było tak jak trzeba :)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/46660/рить
Странно, что у Фасмера нет лужицких примеров (rić, riś).
Хотя, может, и лучше. У него в лужицких примерах много ошибок ;)
спасибо.
Не вполне в тему, но все-таки: я так понимаю, что ó в польском был когда-то особым звуком. А как именно он произносился?
Цитата: Damaskin от марта 15, 2011, 15:53
Не вполне в тему, но все-таки: я так понимаю, что ó в польском был когда-то особым звуком.
Надо полагать, что /ó/ произносился как [ʊ] / [o ] (в отличие от /o/ = [ɔ]). Он во многих диалектах типа того произносился.
Моя девушка (она из Силезии) произносит [drʊga]
дорога vs. [druga]
вторая.
Цитироватьistniało zjawisko iloczasu, samogłoski miały dwa warianty wymowy – długie lub krótkie (długie o – ó – przeszło w dzisiejsze u).
Czy nie jest to prawdą?
Цитата: lehoslav от марта 15, 2011, 16:01
Цитата: Damaskin от марта 15, 2011, 15:53
Не вполне в тему, но все-таки: я так понимаю, что ó в польском был когда-то особым звуком.
Надо полагать, что /ó/ произносился как [ʊ] / [o ] (в отличие от /o/ = [ɔ]). Он во многих диалектах типа того произносился.
Моя девушка (она из Силезии) произносит [drʊga] дорога vs. [druga] вторая.
Спасибо.
Цитата: lehoslav от марта 14, 2011, 22:50
Если неясно: sraka - понос (грубо, от srać), птичка (сорока) называется и в литературном языке, и в диалекте sroka
А кстати, sraka - это еще сорока по чешски.
Цитата: Byulent от июня 4, 2011, 18:52
А кстати, sraka - это еще сорока по чешски.
А это при чем? :what:
Не говорю уже о том, что это не соответствует действительности.
а еще можно церковно-славянскую срачицу вспомнить. :)
Цитата: lehoslav от марта 14, 2011, 22:50
Если неясно: sraka - понос (грубо, от srać), птичка (сорока) называется и в литературном языке, и в диалекте sroka
Да все понятно. Только анекдот не смешной, а грустный. :( Надеюсь польские училки хоть детей линейкой не бьют по рукам за разговоры на диалекте?
Цитата: Nekto от июня 4, 2011, 21:54
Только анекдот не смешной, а грустный.
Что грустного в гиперкоррекции?
Цитата: Nekto от июня 4, 2011, 21:54
Надеюсь польские училки хоть детей линейкой не бьют по рукам за разговоры на диалекте?
Линейками, думаю, уже не бьют, но моей девушке и ее ровесникам говорить на диалекте в школе запрещали.
Цитата: lehoslav от июня 4, 2011, 22:21
Цитата: Nekto от июня 4, 2011, 21:54
Только анекдот не смешной, а грустный.
Что грустного в гиперкоррекции?
Грустно, что запрещают говорить на родных диалектах и заставляют детей говорить на "правильном" языке.
Литературный язык обязательно должен изучаться, но не обязательно имхо на нем говорить.
Цитата: lehoslav от июня 4, 2011, 22:21
Линейками, думаю, уже не бьют, но моей девушке и ее ровесникам говорить на диалекте в школе запрещали.
Ужость.
Цитата: Nekto от июня 4, 2011, 22:27
Грустно, что запрещают говорить на родных диалектах и заставляют детей говорить на "правильном" языке.
Литературный язык обязательно должен изучаться, но не обязательно имхо на нем говорить.
Цитата: Nevik Xukxo от июня 4, 2011, 22:28
Ужость.
Эта политика оказалась, увы, настолько
успешной, что те, кто выучил литязык, с детьми на диалекте, как правило, не говорят. :(