Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => lehoslav => Тема начата: lehoslav от Марта 14, 2011, 23:45

Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Марта 14, 2011, 23:45
В силлезском диалекте, как и во многих других польских диалектах, в отличие от литературного язык, сохранились следы старопольского долгого [aː]. Оно произносится там как [ɔ], напр. godo - gada (говорит, болтает, ср. чеш. se hádá), ptok - ptak (птица, ср. чеш. pták).

Анекдот.
Молодая учительница пришла работать в школу в силлезии. Первый класс. Она говорит ученикам, чем будут заниматься и так далее, а потом показывает учебник, открывает его, указывает пальцем картинку и спрашивает:
- Знаете, как это называется?
- krzok! - отвечают дети.
- нет, это неправильно. Правильно: krzak (кустарник) - говорит учительница - А что на этой картинке?
- ptok! - отвечают дети.
- нет, нет, это ptak. А как называется этот ptak?
Дети (неуверенно) - sraka?
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Марта 14, 2011, 23:50
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Bhudh от Марта 15, 2011, 00:01
А почему «силлезском» и «силлезии»? :???
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Pinia от Марта 15, 2011, 00:02
 ;up:
Ślązak do gorola:
- Froncek, chcesz mieć pikno żyć?
- Chcę!
- To se umyj.

Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Марта 15, 2011, 00:03
А почему «силлезском» и «силлезии»?

Ошыпка :(
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Марта 15, 2011, 00:12
:)

- Froncek, chcesz mieć pikno żyć?

Думаю без mieć лучше.

Да и здесь маленькая проблема. В силезском слова żyć жить и rzić жопа, в отличие от литературного языка (żyć - rzyć; слово rzyć так в общем-то не очень часто используется), не произносятся одинаково. После ʒ < rʲ в силезском сохраняется :)
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Pinia от Марта 15, 2011, 00:15
Masz rację - mieć jest niepotrzebne. I powinno być rzić. Tylko napisane a wypowiedziane ma inny sens.
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Марта 15, 2011, 13:17
Tylko napisane a wypowiedziane ma inny sens.

No właśnie tu ciężko to napisać tak, żeby było tak jak trzeba :)
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Чайник777 от Марта 15, 2011, 16:00
rzyć
А какая у него этимология?
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Марта 15, 2011, 16:04
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/46660/рить
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Марта 15, 2011, 16:07
Странно, что у Фасмера нет лужицких примеров (rić, riś).
Хотя, может, и лучше. У него в лужицких примерах много ошибок ;)
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Чайник777 от Марта 15, 2011, 16:27
спасибо.
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Damaskin от Марта 15, 2011, 16:53
Не вполне в тему, но все-таки: я так понимаю, что ó в польском был когда-то особым звуком. А как именно он произносился?
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Марта 15, 2011, 17:01
Не вполне в тему, но все-таки: я так понимаю, что ó в польском был когда-то особым звуком.

Надо полагать, что /ó/ произносился как [ʊ] / [o ] (в отличие от /o/ = [ɔ]). Он во многих диалектах типа того произносился.
Моя девушка (она из Силезии) произносит [drʊga] дорога vs. [druga] вторая.
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Dana от Марта 15, 2011, 17:24
Цитировать
istniało zjawisko iloczasu, samogłoski miały dwa warianty wymowy – długie lub krótkie (długie o – ó – przeszło w dzisiejsze u).
Czy nie jest to prawdą?
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Марта 15, 2011, 17:38
Czy nie jest to prawdą?

Co?
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Damaskin от Марта 15, 2011, 17:54
Не вполне в тему, но все-таки: я так понимаю, что ó в польском был когда-то особым звуком.

Надо полагать, что /ó/ произносился как [ʊ] / [o ] (в отличие от /o/ = [ɔ]). Он во многих диалектах типа того произносился.
Моя девушка (она из Силезии) произносит [drʊga] дорога vs. [druga] вторая.

Спасибо.
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Byulent от Июня 4, 2011, 19:52
А кстати, sraka - это еще сорока по чешски.
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Июня 4, 2011, 20:34
А кстати, sraka - это еще сорока по чешски.

А это при чем? :what:
Не говорю уже о том, что это не соответствует действительности.
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Nekto от Июня 4, 2011, 22:54
а еще можно церковно-славянскую срачицу вспомнить.  :)


Да все понятно. Только анекдот не смешной, а грустный.  :( Надеюсь польские училки хоть детей линейкой не бьют по рукам за разговоры на диалекте?
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Июня 4, 2011, 23:21
Только анекдот не смешной, а грустный.

Что грустного в гиперкоррекции?

Надеюсь польские училки хоть детей линейкой не бьют по рукам за разговоры на диалекте?

Линейками, думаю, уже не бьют, но моей девушке и ее ровесникам говорить на диалекте в школе запрещали.
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Nekto от Июня 4, 2011, 23:27
Только анекдот не смешной, а грустный.

Что грустного в гиперкоррекции?


Грустно, что запрещают говорить на родных диалектах и заставляют детей говорить на "правильном" языке.
Литературный язык обязательно должен изучаться, но не обязательно имхо на нем говорить.
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: Nevik Xukxo от Июня 4, 2011, 23:28
Линейками, думаю, уже не бьют, но моей девушке и ее ровесникам говорить на диалекте в школе запрещали.

Ужость.
Название: Анекдот с силлезским диалектом в фоне.
Отправлено: lehoslav от Июня 5, 2011, 00:05
Грустно, что запрещают говорить на родных диалектах и заставляют детей говорить на "правильном" языке.
Литературный язык обязательно должен изучаться, но не обязательно имхо на нем говорить.
Ужость.

Эта политика оказалась, увы, настолько успешной, что те, кто выучил литязык, с детьми на диалекте, как правило, не говорят. :(