Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор Flam_S, августа 16, 2005, 13:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

vizantiy

Вот online словарь http://slovarus.info/grk.php
А вот  написание этого слова в лин.Б:
po-ro-to, numer. nom. sg. m. KN Od 562: prōtos 'первый', ср. πρωτος 'первый'.

ou77

Да, похоже на Дворецкого, круто!
А под Лингво такого нету еще?

Xico

Veni, legi, exii.

Andrei N

Спасибо большое всем, кто ответил. Спасибо за словари.

Цитата: "Xico" от
Думается, это один из тех случаев, когда на первое место выступает не лингвистика, а догматическое богословие.
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет? Нашел третий перевод слова πρωτότοκος: первородный, то есть начальник рода: http://askforbiblie.by.ru/forjw/true/prototokov.htm

Цитата: "Flos" от
Я так и не увидел в теме, как перевели иеговисты?
У меня нет русского перевода. Есть только на французском:
"Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute création".

Free Translation Online переводит:
"Имеется изображение невидимого Бога, перворожденного любого создания".

Но я бы это перевел так:
"Он является образом невидимого Бога, первый рожденный из всякого творения".
[здесь должно что-то быть]

ou77

Цитата: Belg от ноября 13, 2007, 11:49
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет?

Да есть думаю точный перевод, но счас нет на форуме человека который мог бы объяснить, если так критично обратитесь в Российское Библейское Общество, там думаю Вам без затруднений объяснят ну или еще в какое уважаемое место.

А чем вас "первородный" не устраивает, я там понимаю во всем переводах именно так и есть, разве нет?

Andrei N

Цитата: "ou77" от
А чем вас "первородный" не устраивает, я там понимаю во всем переводах именно так и есть, разве нет?
Я не говорил, что не устраивает. Так например в переводе епископа Кассиана. Просто это придает иной смысл этому слову, который, между прочим, согласуется с иными местами Нового Завета.
[здесь должно что-то быть]

Xico

Цитата: ou77 от ноября 13, 2007, 12:38
Цитата: Belg от ноября 13, 2007, 11:49
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет?
Да есть думаю точный перевод, но счас нет на форуме человека который мог бы объяснить, если так критично обратитесь в Российское Библейское Общество, там думаю Вам без затруднений объяснят ну или еще в какое уважаемое место.

Такой ответ мог бы дать сам Иисус или апостолы. И скорее всего, они его дали. Язык (и не только греческий) зачастую мультивалентен. Мало породить некое правильное с точки зрения языка предложение, надо ещё пояснить, что именно имелось в виду, особенно когда дело касается в высшей степени абстрактных вещей. Неслучайно традиционные христианские церкви настаивали на необходимости не произвольного, а вполне однозначного толкования Евангелия, ссылаясь на предание и труды отцов церкви. К чему может привести работа с текстом без учёта этой экстралингвистической рельности, видно на примере многочисленных протестантских сект, которые взялись за непосредственное истолкование древнего ТЕКСТА. Даже такая грамматически простая фраза, приведённая выше, вызывает столько вопросов.
Veni, legi, exii.

ou77

Цитата: Xico от ноября 13, 2007, 20:04
Цитата: ou77 от ноября 13, 2007, 12:38
Цитата: Belg от ноября 13, 2007, 11:49
Получается, что смысл перевода зависит от богословского контекста? Значит, нет единого возможного перевода и каждый имеет право понимать как хочет?
Да есть думаю точный перевод, но счас нет на форуме человека который мог бы объяснить, если так критично обратитесь в Российское Библейское Общество, там думаю Вам без затруднений объяснят ну или еще в какое уважаемое место.
Такой ответ мог бы дать сам Иисус или апостолы. И скорее всего, они его дали. Язык (и не только греческий) зачастую мультивалентен. Мало породить некое правильное с точки зрения языка предложение, надо ещё пояснить, что именно имелось в виду, особенно когда дело касается в высшей степени абстрактных вещей. Неслучайно традиционные христианские церкви настаивали на необходимости не произвольного, а вполне однозначного толкования Евангелия, ссылаясь на предание и труды отцов церкви. К чему может привести работа с текстом без учёта этой экстралингвистической рельности, видно на примере многочисленных протестантских сект, которые взялись за непосредственное истолкование древнего ТЕКСТА. Даже такая грамматически простая фраза, приведённая выше, вызывает столько вопросов.

Я думаю, что Новый Завет в общем(совокупно), дает достаточно четкую картинку христианства, и разночтение одного стиха, как правило, уточняется многими другими стихами. А такое количество церквей, по-моему, вознило из политических амбиций конкретных людей, ведь и традиционная церковь у нас не одна. А Библия в этих амбициях являлась только инструментом в части использования "нужного" стиха.

Мое личное мнение, что Библию нужно исполнять чуть ли не буквально, т.к. всё остальное, что мы добавляем к написанному, уже наше мнение.

ou77

Цитата: Xico от ноября 12, 2007, 14:07
Есть на //www.multikulti.ru, но он неудобен для пользования из-за диакритики.

Да, моё Лингво диакритику не понимает, меняет на "П", попробовал dsl избавить от диакритики, очень тяжело:(

Andrei N

Цитата: "ou77" от
Мое личное мнение, что Библию нужно исполнять чуть ли не буквально
Мне кажется, что буквализм тоже опасен. Например, Феодор Мопсуетский (V в) был осужден Церковью как еретик за буквальное толкование книги Песни Песней соломоновых.
[здесь должно что-то быть]

ou77

Цитата: Belg от ноября 14, 2007, 19:39
Цитата: "ou77" от
Мое личное мнение, что Библию нужно исполнять чуть ли не буквально
Мне кажется, что буквализм тоже опасен. Например, Феодор Мопсуетский (V в) был осужден Церковью как еретик за буквальное толкование книги Песни Песней соломоновых.

А чего он там плохого нашел?, в контексте всей Библии, и понимая эту книгу как взаимоотношение супругов в браке, ничего плохого там нет, даже наоборот.

Flos

Цитата: "ou77" от
А чего он там плохого нашел?, в контексте всей Библии, и понимая эту книгу как взаимоотношение супругов в браке, ничего плохого там нет, даже наоборот.

И Вы туда же в ересь богопротивную.

:)

Вообще-то официальным было мнение, что там речь идет о взаимоотношении Христа и Церкви. Аллегорически.
ИМХО, бред.

Flos

Цитата: "Belg" от
Quote from: "Flos"
Я так и не увидел в теме, как перевели иеговисты?

У меня нет русского перевода. Есть только на французском:
"Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute création".

А при чем тут иеговисты? Это не их придумка.
Так же в Библии от г-на Louis Segond.


ou77

Цитата: Flos от ноября 16, 2007, 07:44
Цитата: "ou77" от
А чего он там плохого нашел?, в контексте всей Библии, и понимая эту книгу как взаимоотношение супругов в браке, ничего плохого там нет, даже наоборот.

И Вы туда же в ересь богопротивную.

:)

Вообще-то официальным было мнение, что там речь идет о взаимоотношении Христа и Церкви. Аллегорически.
ИМХО, бред.

Я разные мнения встречал, когда читаешь протестантскую литературу о взаимоотношениях супругов, очень часто используется Песнь Песней.

Я тут вот что подумал, про отношения Церкви и Христа написано в Ефесянах 5 главе, зачем еще эротические подробности Песни Песней? Думаю "официальное мнение" не совсем верно.

Интересно было бы осознать чем руководствовались люди когда включали ее в какон?

Andrei N

Цитата: "Flos" от
Вообще-то официальным было мнение, что там речь идет о взаимоотношении Христа и Церкви. Аллегорически.
ИМХО, бред.

Цитата: "ou77" от
Я тут вот что подумал, про отношения Церкви и Христа написано в Ефесянах 5 главе, зачем еще эротические подробности Песни Песней? Думаю "официальное мнение" не совсем верно.

Я всеже сторонник традиционного понимания книги. Мне кажется, что буквальное понимание вообще не имеет смысла. Возьмем, например, первый стих первой главы. "Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина". Как можно эти слова приписывать человеку? Разве человек может такое произнести? Разве не очевидно, что это голос Церкви, обращенный ко Христу? Именно так и понимали древние иудеи. Поэтому мне и кажется буквальное толкование явным искажением и несуразицей.
[здесь должно что-то быть]

ou77

А чего такого "не человеческого" в этой фразе? обычное желание "пусть целует меня губами, ласки твои лучше вина"


Baruch

""Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина". Как можно эти слова приписывать человеку? Разве человек может такое произнести? Разве не очевидно, что это голос Церкви, обращенный ко Христу? Именно так и понимали древние иудеи. "
Этот текст написан за много веков до Христа.

Flos

Цитата: "Baruch" от
Этот текст написан за много веков до Христа.

Ну, пророчество, стало быть... Делов-то...

:)


Andrei N

[здесь должно что-то быть]

Pelagia

...все равно, на древне- или ново-... лучше и на древнегреческий:))
Прошу очень срочно... Иисусову молитву: "Господи, помилуй мя!"
Можно и добавить "Господи Иисусе Христе, помилуй мя!"
Огромное спасибо заранее!!! :UU:

Flos


Pelagia

Серьезно??? а я и не знала! только вот Кирие элеИсон! мне нужно на греческом греческими буквами!!!

Dana

Цитата: "Pelagia" от
"Господи, помилуй мя!"
Κύριε ελέησον!

Цитата: "Pelagia" от
"Господи Иисусе Христе, помилуй мя!"
Κύριε Ιησού Χριστέ, ελέησον με!
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр