Автор Тема: Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili  (Прочитано 433649 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Крымскотатарское слово не может писаться "kollektiv", а произноситься "kaliktif".
Скажите это, например, носителям английского, которые почти все слова, заимствованные из языков с латинской письменностью, пишут и произносят по правилам языка, из которого слово было заимствовано.
Что за бред?!
Всё, что написано, в английском языке произносится согласно фонетике английского, а не французского или какого-либо ещё языка: Вы опять путаете грешное с праведным.


Слушайте, пан профессор, я начинаю подозревать, что вы испытываете ко мне какую-то личную неприязнь.
Переход на личности я, с вашего позволения, поскипаю.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Всё, что написано, в английском языке произносится согласно фонетике английского, а не французского или какого-либо ещё языка: Вы опять путаете грешное с праведным.
Посмотрите как произносятся например fiancé, coup d'état, déjà vu, attaché, ballet или champagne.

Посмотрите как произносятся например fiancee или coup d'état.
Посмотрел:
1) coup d'état по-французски vs coup d'état по-английски
2) fiancée по-французски vs fiancée по-аглийски
Ещё раз: в английском языке (точно так же как и в любом другом) всё произносится по-английски.
Это Alessandro Вам голову заморочил своими двойными стандартами)))))

Так это примеры из тех времён, когда не было ещё устоявшейся нормы. У Пушкина тоже есть такие "ошибки" и ничего. Про Шекспира даже не говорю.
Т.е. Вы согласны с моим тезисом, что стандарты -- это не есть что-то раз и навегда гвоздём в голову забитое: мы можем им следовать или не следовать, изменять или не изменять. В конечном итоге -- не человек для стандартов, а стандарты -- для человека!

А когда какой-то простой человек в фейсбуке пишет по-крымскотатарски как умеет (с кучей отклонений от литературного стандарта), я этому радуюсь и всячески поддерживаю. В особенности, когда человек пишет на родном диалекте.
А как же у Вас выходит, что 99% крымских татар -- неграмотные?


Но вот когда при наличии давно устоявшегося де-факто стандарта, которого придерживаются почти все профессионально использующие язык, какой-то писатель или филолог начинает в своих публикациях использовать свою авторскую орфографию (не писать на диалекте, а писать на литературном языке, но с использованием лично придуманной орфографии), вот такое мне не нравится.
Вам конечно может не нравится, как пишут носители языка, но кагбэ какое это имеет отношение к языку?! Мы можем писать любой орфографией на наше усмотрение, разрешение иностранцев, даже очень эрудированных, не спрашивая.


Я к тому, что взрослый образованный человек (имея вдобавок Интернет) может сам решить, как ему писать на своём родном языке, и без "профессионалов".
То есть вы противник орфографии и литературных стандартов и сторонник такого себе языкового анархизма (каждый носитель пишет так, как ему хочется), я правильно понимаю?
Да, Вы всё правильно поняли)


Я вам так скажу: если вы считаете, что раз что-то используется, то оно автоматически является хорошим и удобным, то что вы имеете против крымскотатарской кириллицы?
То что Вы таки имеете против отхода от стандартов? Это же Ваш аргумент: если мол "все"(т.е. этот 1%) так пишут, то теперь ни вправо ни влево?


Т.е. "коллектив" надо или адаптировать или писать без изменений.
Вот я и говорю, что вы носителей языка хотите заставить или писать, или говорить не так, как они это сейчас делают. Потому что это не соответствует вашим представлениям о том, что правильно, а что нет.
Нет, это Вы говорите, что такое советское извращение как писать "kollektiv", а произносить "kaliktif" -- это мол "стандарт", т.е. все ОБЯЗАНЫ так писать потому что мол "все так пишут". Я как раз говорю, что не обязаны. А произношение русского "ы" на месте "i" -- это безусловно просто жуть какое искажение
произносят обычно крымскотатарское и как [ы]: бизим = [бызым], кельди = [кельды]


Ох, ну вы ж цитируете моё сообщение 15-летней (блин, какой уже старый этот форум, какой уже я старый  ​ :) ) давности. Во-первых, я тогда сам язык едва-знал, но был при этом молод, горяч и категоричен.
Т.е. через 15 лет Вы то же самое скажете про этот диалог?
Просьба только мои сообщения 15-летней давности не приводить, тогда, повторюсь, я был молод, горяч и категоричен, и действительно имел наглость поучать.
Что хочу то и цитирую. Сейчас Вы точно так же поучаете, что есть "паскудство", что "не паскудство", что есть "извращение", что "не извращение", что есть "убодно", что "не удобно"(вьетнамцам!!), что есть "логично", что "не логично", что тюрские руны в дискуссии про тюркскую письменность -- это "не аргумент"...


Простите, пан профессор, а ваш родной (усвоенный от родителей в детстве) язык - крымскотатарский?
И вы считаете, что вопросами развития языков могут заниматься только природные носители этих языков?
Считать родным языком только усвоенный в детстве означает лишить возможности обрести родной язык половину крымских татар. Т.е. сейчас Вы пытаетесь поставить крест вообще на крымскотатарском языке. Вы знаете не язык -- Вы знаете "стандарт", поэтому развивать язык Вы не можете.


Круто!
Т.е. я был не совсем прав, поскольку ориентировался только на Кая как на классику жанра, Вы же занимаетесь передёргиванием, поскольку и про такую орфографию как у Кая(про апостроф в качестве гортанной смычки) Вы прекрасно знали. Т.е. Вы выборочно используете известные Вам факты против крымских татар, так же как Вы "забыли" про руны в этой Вашей паскудной истерике:
Позначати м'якість, як на мене, краще апострофом (так було в латинці 1928-38 років), щоб не плодити додаткові рідковживані літери: sel'am, teşkil'at, sual', baar', evol'utsiya, k'ağıt тощо.
А от позначати м'якість l у м'яких складах - це, вибачте, збочення якесь. Такого нема в жодній тюркській орфографії (ані кирилічній, ані латинській, ані арабській), окрім кримськотатарської кирилиці, у котрій треба писати "тиль", "тёкюльмек", тощо. Навіщо тягнути це паскудство ще і у латинку?
А почему "треба", кстати?)


А слово царь по-крымскотатарски было и есть çar.
Т.е. Вы согласны, что звук [ts] -- не крымскотатарский?
Можете ещё сравнить с турецким или азербайджанским!

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Всё, что написано, в английском языке произносится согласно фонетике английского, а не французского или какого-либо ещё языка: Вы опять путаете грешное с праведным.
Если вы о том, что слова типа coup d'état англоязычные произносят не в точности как французы, а настолько близко к французскому произношению, насколько это позволяет английская фонетика (т.е. с некоторой фонетической адаптацией), то и с русизмами-интернационализмами в крымскотатарском такая же история. Русские говорят [kəlɪktif], а крымские татары [kalɪktif] с чётким [а], потому что в крымскотатарском нет шва. И вообще, все эти 100500 русских аллофонов гласных фонем заменяются на ближайший крымскотатарский гласный.   
Спасибо, что дочитали.

Нередкая история, когда на фейсбуке в коменты к человеку, написавшему что-то по-крымскотатарски, или запостившему фото с надписью на крымскотатарском, приходят "знатоки" и начинают публично указывать автору поста на ошибки. Это демотивирует людей писать на родном. Вы бы вот на таких исправляторов обрушили свой праведный гнев, а не на вашего покорного слугу.

Или есть филологи, которые клеймят некоторые слова как диалектные (и, следовательно, недопустимые в литературном языке). Я, в принципе, понимаю, когда в литературный язык "не пускают" диалектные фонетические варианты (например keldi - литературно, а geldi - нет, yol - литературно, а col - нет), но ведь не пускают же и самостоятельные слова. Типа yahşı литературно, а aruv - нет, mışıq - литературно, а kedi - нет. Казалось бы, раз это общенациональный литературный язык, пусть в нём будут синонимы из разных диалектов. Но нет, многие сильно сопротивляются. Вот вам бы с ними спорить, а не со мной. Но к несчастью, на лингвофоруме я есть, а их нет.  :donno:
Спасибо, что дочитали.

Всё, что написано, в английском языке произносится согласно фонетике английского, а не французского или какого-либо ещё языка: Вы опять путаете грешное с праведным.
Если вы о том, что слова типа coup d'état англоязычные произносят не в точности как французы, а настолько близко к французскому произношению, насколько это позволяет английская фонетика (т.е. с некоторой фонетической адаптацией), то и с русизмами-интернационализмами в крымскотатарском такая же история. Русские говорят [kəlɪktif], а крымские татары [kalɪktif] с чётким [а], потому что в крымскотатарском нет шва. И вообще, все эти 100500 русских аллофонов гласных фонем заменяются на ближайший крымскотатарский гласный.   
Ещё раз: крымскотатарское слово которое пишется "kollektiv", а произноситься "kaliktif" -- это полный бред, каким бы это ни было "стандартом": просто тщательно перенесли "логику" кириллицы в латиницу. По-Вашому выходит, что чтобы разговарить по-крымскотатарски надо знать, что "kollektiv" -- это транслитерация русского слова "коллектив", которое надо транслитеровать обратно и произнести по-русски! Русские может и говорят [kəlɪktif], но они не пишут "kollektiv". Это про то что я говорю: или писать слово без изменений т.е. как в русском или адаптировать. В английском так и делают: это Вы не от большого ума его сюда приплели. Несмотря на то что английский в своём развитии связан с французским, чтобы читать и разговаривать по-английски не обязательно знать французский. Хотя некоторые слова, в виде исключения там пишутся так же как и в французском. В Вашем же "стандарте" выходит, что в крымскотатарском языке "v" читается как [f], а "o" -- как [a]! И такие слова --  не единичные исключения, но составляют существенную часть лексики.

Всё равно что писать "фуоля", а произносить "вуаля".

Скажите это, например, носителям английского, которые почти все слова, заимствованные из языков с латинской письменностью, пишут и произносят по правилам языка, из которого слово было заимствовано.
Alessandro, скажите честно, Вы английский знаете? -- Там почти все слова "заимствованные", и все читаются по-английский. Передёргивание Ваше не проканало, короче: сравнили английский, где всё читается не так как написано и слово являет собой "фонетичный иероглиф"(как я это называю)  с чётко фонетичным крымскотатарским!

то и с русизмами-интернационализмами в крымскотатарском такая же история
Вы прекрасно знаете, что не "такая же": наоборот -- крымскотатарские слова начинают произноситься согласно фонетике русского языка. Но это всё конечно же от того, что все(99%) недостаточно хорошо знают Ваш "стандарт"...

Нередкая история, когда на фейсбуке в коменты к человеку, написавшему что-то по-крымскотатарски, или запостившему фото с надписью на крымскотатарском, приходят "знатоки" и начинают публично указывать автору поста на ошибки.
А Вы -- слепой поводырь слепых.
Все должны писать по "стандарту" по которому пишут все. А Вы решаете, кто эти "все". Т.е. Вы не просто добросовестно следуете "стандарту", как Вы тут скромно утверждаете.

Вы бы вот на таких исправляторов обрушили свой праведный гнев, а не на вашего покорного слугу.
Или есть филологи, которые клеймят некоторые слова как диалектные
А они клеймят букву Ĺĺ как "паскудство" и "извращение"?

Но к несчастью, на лингвофоруме я есть, а их нет.  :donno:
Меня тут тоже нет)

Идея в том, что чувство языка и грамотности должно идти от сердца, а не от грамматических мудрецов.
Вам некоторые от сердца такое понапишут... ;D
Думаете, что может быть что-то хуже крымскотатарской кириллицы?
Вот спросите Alessandro, почему там надо обозначать мягкость "л" в мягких слогах:
треба писати "тиль", "тёкюльмек"
т.е. почему и кому "надо"?

Или почему тут нельзя было по-нормальному сразу написать:


PS

Посмотрите как произносятся например fiancé, coup d'état, déjà vu, attaché, ballet или champagne.
détroit забыли:-)


PPS

Можно видеть, что Alessandro с одной стороны -- борется с суржиком, с другой -- борется за стандарт который этот суржик провоцирует. Касательно украинского -- это, можно сказать, "стандарт": бороться с суржиком и за то чтобы орфография была такая же как и в русском.

Типа yahşı литературно, а aruv - нет
Ну так, у Вас же в словаре написано:
Цитировать
aruv
/диал. степн./
Т.е. "не литературно"...

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
А Вы -- слепой поводырь слепых.
Переход на личности я, с вашего позволения, поскипаю.
Будьте любезны и сами на личности не переходить, иначе я просто перестану одобрять Ваши сообщения, Марат.

Посмотрите как произносятся например fiancee или coup d'état.
Посмотрел:
1) coup d'état по-французски vs coup d'état по-английски
2) fiancée по-французски vs fiancée по-аглийски
Ещё раз: в английском языке (точно так же как и в любом другом) всё произносится по-английски.
Они произносятся с английским акцентом, но на французский манер. :) При это сохраняя французское написание. К примеру во французских словах ch читается на французский манер как ʃ (champagne), а в исконно английских как tʃ (change).

Как понять, что стандарт именно такой? Берёте книги, газеты, статьи на крымскотатарском языке, написанные за последние 20 лет, и видите, что в 95% случаев пишется именно так. Раз почти все люди, профессионально владеющие крымскотатарским, пишут так, значит это стандарт. И если стандарт есть, то я считаю, что нужно ему следовать.
-- Стандарта нет, потому что "профессиональный стандарт" которым пользуются практически исключительно "профессионалы" -- мертворожденный. Я считаю, что несмотря на реакционность работников "образования", мертворожденность этой "профессиональной" латиницы -- основная причина, почему она не "взлетела" при вцелом благоприятных условиях: модном имидже латиницы, близком примере турок, отсутствии тотального насаждения кириллицы в школах и комплексов по поводу латиницы у Украинского государства. Тут хорошо сказано: 
Цитировать
also I could mention that the "standart" was created by the professionals in grammar and vocabularies,
as a result there is no way to read Crimean latin text without knowing grammar and having a vocabulary!

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Вы английский знаете? -- Там почти все слова "заимствованные", и все читаются по-английский. Передёргивание Ваше не проканало, короче: сравнили английский, где всё читается не так как написано и слово являет собой "фонетичный иероглиф"(как я это называю)  с чётко фонетичным крымскотатарским!
Ок, хотите примеры из языков с фонетической орфографией, их есть у меня для вас. Как вам итальянские слова talk-show и know-how (читаются [tok ʃou] и [nou hau] соответственно)?

Все должны писать по "стандарту" по которому пишут все. А Вы решаете, кто эти "все". Т.е. Вы не просто добросовестно следуете "стандарту", как Вы тут скромно утверждаете.
Эм... Вы считаете, что сотни учителей, десятки журналистов и писателей говорят и пишут именно так, как они это делают, потому что я им приказал? Ещё раз - я не председатель регулирующего органа крымскотатарского языка, не министр образования, не главред газеты, не декан факультета крымскотатарского языка, не председатель ассоциации крымскотатарских учителей, не один из "столпов" крымскотатарской филологии как Исмаил Керимов или Айдер Меметов. Я не могу никого ни к чему принудить, даже если очень захочу.

А они клеймят букву Ĺĺ как "паскудство" и "извращение"?
Я уже извинился за неподобающий для интеллигентной дискуссии тон.

Типа yahşı литературно, а aruv - нет
Ну так, у Вас же в словаре написано:
Цитировать
aruv
/диал. степн./
Т.е. "не литературно"...
Вот-вот, добавишь без пометки - заклюют-с.
Заметьте, что в моём словаре это слово таки есть. Причём и в русско-крымскотатарском тоже. А в словаре Асанова, Велиева, Усеинова, Нагаева, например, нет. Ни с пометкой, ни без пометки, нет и всё. Хотя вы, наверное, считаете, что это я им запретил. И Усеину Куркчи книжку "Фикир инджилери" с рассуждениями в том числе о литературном языке и диалектах в 70-е годы тоже я нашептал.
Спасибо, что дочитали.

А как же у Вас выходит, что 99% крымских татар -- неграмотные?
Это не я, а вы зачем-то уже в четвёртый, кажется, раз повторяете это странное утверждение.


Я к тому, что взрослый образованный человек (имея вдобавок Интернет) может сам решить, как ему писать на своём родном языке, и без "профессионалов".
То есть вы противник орфографии и литературных стандартов и сторонник такого себе языкового анархизма (каждый носитель пишет так, как ему хочется), я правильно понимаю?
Да, Вы всё правильно поняли)
Предлагаю тогда просто зафиксировать тот факт, что по этому вопросу у нас с вами разные мнения. Я считаю, что орфография и общепринятый литературный стандарт должны быть, и в некоторых сферах их нужно придерживаться, а вы считаете, что каждый носитель языка может писать так, как ему хочется, никого не спрашивая.


Т.е. "коллектив" надо или адаптировать или писать без изменений.
Вот я и говорю, что вы носителей языка хотите заставить или писать, или говорить не так, как они это сейчас делают. Потому что это не соответствует вашим представлениям о том, что правильно, а что нет.
Нет, это Вы говорите, что такое советское извращение как писать "kollektiv", а произносить "kaliktif" -- это мол "стандарт", т.е. все ОБЯЗАНЫ так писать потому что мол "все так пишут". Я как раз говорю, что не обязаны.
Ага, то есть вы считаете всех крымских татар извращенцами.


Т.е. через 15 лет Вы то же самое скажете про этот диалог?
Не могу вам гарантировать, что через 15 лет я буду стоять на тех же позициях, что и сейчас.

Что хочу то и цитирую. Сейчас Вы точно так же поучаете, что есть "паскудство", что "не паскудство", что есть "извращение", что "не извращение", что есть "убодно", что "не удобно"(вьетнамцам!!), что есть "логично", что "не логично", что тюрские руны в дискуссии про тюркскую письменность -- это "не аргумент"...
ОК, давайте я в третий и последний раз извинюсь за неподобающий стиль ведения дискуссии, во-первых.
Во-вторых, поучать - это прийти, допустим, в редакцию газеты Янъы дюнья и сказать им "господа, вы вот пишете так-то и так-то, а надо писать так-то и так-то". Или хотя бы в коментах на фейсбуке кому-нибудь набросить, что он "неправильно" пишет. Вот это называется поучать. А вести на форуме дискуссию, излагать своё мнение и приводить аргументы в его пользу - это не поучать.

Простите, пан профессор, а ваш родной (усвоенный от родителей в детстве) язык - крымскотатарский?
И вы считаете, что вопросами развития языков могут заниматься только природные носители этих языков?
Считать родным языком только усвоенный в детстве означает лишить возможности обрести родной язык половину крымских татар. Т.е. сейчас Вы пытаетесь поставить крест вообще на крымскотатарском языке.
Вы как-то уходите от ответа на вопрос. Вы просто раньше сказали, что тот факт, что у меня крымскотатарский не усвоенный в детстве язык, а выученный, весьма важен и (насколько я понял) как-то ограничивает мои права в ведении дискуссии об этом языке. Но у вас он, стало быть, тоже не усвоенный в детстве от родителей. То есть мы, кажется, в равных условиях.

Вы знаете не язык -- Вы знаете "стандарт", поэтому развивать язык Вы не можете.
Ну, я, например, достаточно свободно говорю на живом бахчисарайском говоре (это не то же самое, что литературный язык). И стараюсь в неформальной обстановке как раз на нём и говорить. А вы каким живым крымскотатарским диалектом владеете, помимо "мертворождённого стандарта"?

Т.е. я был не совсем прав
Нет, вы таки были совсем неправы, потому что вы несколько раз повторили утверждение, что обозначения мягкости апострофом в крымской версии яналифа не было. В то время как оно было.

поскольку ориентировался только на Кая как на классику жанра
Что наводит на подозрения, что это единственная знакомая вам книга на крымскотатарском яналифе.

Вы же занимаетесь передёргиванием, поскольку и про такую орфографию как у Кая(про апостроф в качестве гортанной смычки) Вы прекрасно знали.
Знал, конечно. Орфография на протяжении 10-летнего использования латиницы с 1928 по 1938 годы менялась. Массово апостроф для обозначения мягкости стали использовать примерно в середине этого 10-летнего периода. Примерно тогда же стали писать p вместо в на конце слова (mektep, kitap, olьp, dep вместо mekteв, kitaв, olьв, deв), некоторые другие изменения тоже были. Если их как-то обобщить, то можно сказать, что наблюдался дрейф от следования традициям, унаследованным от арабицы, к большей фонетичности.

Я утверждал, что апостроф для обозначения мягкости использовался. И это правда. А вы утверждали, что не использовался. И это неправда.

... Вы выборочно используете известные Вам факты против крымских татар...
Простите, я правильно понимаю, что вы - крымский татарин и использовать что-то в дискуссии с вами = использовать против крымских татар?


А от позначати м'якість l у м'яких складах - це, вибачте, збочення якесь. Такого нема в жодній тюркській орфографії (ані кирилічній, ані латинській, ані арабській), окрім кримськотатарської кирилиці, у котрій треба писати "тиль", "тёкюльмек", тощо. Навіщо тягнути це паскудство ще і у латинку?
А почему "треба", кстати?)
Ну, мой ответ на этот вопрос, вы я думаю, и так знаете. Потому что таков стандарт. И в этом аспекте (обозначение мягкости л перед согласным и в конце слова с помощью ь) стандарта придерживаются 100% крымских татар пишущих на кириллице.


А слово царь по-крымскотатарски было и есть çar.
Т.е. Вы согласны, что звук [ts] -- не крымскотатарский?
Можете ещё сравнить с турецким или азербайджанским!
Я сказал ровно то, что сказал. Что русское слово царь в переводе на крымскотатарский язык будет чар.
А русское слово станция в переводе на крымскотатарский будет станция.
200 лет назад в крымскотатарском языке звука ц не было. А ещё парой сотней лет раньше не было ф, х, ж, и начальных р- и л-. А сейчас все они есть.
Спасибо, что дочитали.

Keliñiz, munaqaşamıznı qırımtatarca devam eteyik. Er kes özüne hoş kelgen bir til variantını qullansın, edebiy tilmi, şivemi, ne olsa olsun. Bir til içün nesi doğru, nesi yañlış dep başqa bir tilde muzakere etmek hucur bir şeydir. Başqalarnıñ añlamaycağından da qorqmayıq, qırımtatarca able qıpçaqça-oğuzca qarışıq bir til olğanı içün añlamağanlar olmaz.
Спасибо, что дочитали.

А как же у Вас выходит, что 99% крымских татар -- неграмотные?
Это не я, а вы зачем-то уже в четвёртый, кажется, раз повторяете это странное утверждение.
А не умеющий грамотно писать народ в растерянности.
к сожалению, больше 90% крымских татар (как бы не все 99%) грамотно писать не умеют
Я так не считаю, а Вы, к сожалению, считаете.


вы считаете, что каждый носитель языка может писать так, как ему хочется, никого не спрашивая.
Именно так мы и считаем.

Ок, хотите примеры из языков с фонетической орфографией, их есть у меня для вас. Как вам итальянские слова talk-show и know-how (читаются [tok ʃou] и [nou hau] соответственно)?
kollektiv -- это на каком языке?

Нет, это Вы говорите, что такое советское извращение как писать "kollektiv", а произносить "kaliktif" -- это мол "стандарт", т.е. все ОБЯЗАНЫ так писать потому что мол "все так пишут". Я как раз говорю, что не обязаны.
Ага, то есть вы считаете всех крымских татар извращенцами.
Только тех кто с пеной у рта доказывает, что писать надо ИМЕННО ТАК потому что СТАНДАРТ

А русское слово станция в переводе на крымскотатарский будет станция.
Это Вам показалось.
Звук [ц] есть в гагаузском как отдельная фонема и ещё в ряде диалектов как вариант произношения ç
Поскольку в крымскотатарском ç произносится как [ч] или [щ], то [ц]  какбэ ни к селу ни к городу.
Почему же Вы считаете, что kollektiv надо произносить как kaliktif, но "станция" нельзя произнести как ıstançiya?)

Ну, мой ответ на этот вопрос, вы я думаю, и так знаете. Потому что таков стандарт.
А почему таков стандарт?

Я утверждал, что апостроф для обозначения мягкости использовался. И это правда. А вы утверждали, что не использовался. И это неправда.
Полуправда.

Типа yahşı литературно, а aruv - нет
Ну так, у Вас же в словаре написано:
Цитировать
aruv
/диал. степн./
Т.е. "не литературно"...
Вот-вот, добавишь без пометки - заклюют-с.
Ителлигентно-с.
И Вы -- не лучше-с.

Простите, я правильно понимаю, что вы - крымский татарин и использовать что-то в дискуссии с вами = использовать против крымских татар?
Если это не аргументы, а манипуляции.
Например, аргумент это -- "апостроф использовался в латинице 20х гг Р.Х., хотя изначально он обозначал гортанную смычку в тогдашем литературном произношении". Или "пара l/ĺ была в тюркских рунах поскольку логика тюркской фонетики такова, что там не только гласные имеют ряд, но всё слово! а вся остальная логика -- мертворожденная"

Оффлайн VFKH

  • Сообщений: 1198
Keliñiz, munaqaşamıznı qırımtatarca devam eteyik. Er kes özüne hoş kelgen bir til variantını qullansın, edebiy tilmi, şivemi, ne olsa olsun. Bir til içün nesi doğru, nesi yañlış dep başqa bir tilde muzakere etmek hucur bir şeydir. Başqalarnıñ añlamaycağından da qorqmayıq, qırımtatarca able qıpçaqça-oğuzca qarışıq bir til olğanı içün añlamağanlar olmaz.
:= ;up:

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Aqlıma ne keldi, şte... Egerdim imlâ (orfografiya) telâffuzğa (seslerniñ aytılışına) o qadar tesir etse, belki de öz milliy tilini zayıf bilgen ve onı anası-babasından dügül de, mektepten ögrengen yaş tatar/başqırt/noğay/qumıq/qazahlar arasında тел/тил/тіл sözüni qattı [ɫ] ile aytqanlar da bar. Biriniñ haberi barmı? Yani bu tillerde laf etken yaşlarnıñ nutqunda imlânıñ tesirinde [l] sesi yımşaqlığınıñ coyulması olamıken?
Спасибо, что дочитали.

Keliñiz, munaqaşamıznı qırımtatarca devam eteyik. Er kes özüne hoş kelgen bir til variantını qullansın, edebiy tilmi, şivemi, ne olsa olsun. Bir til içün nesi doğru, nesi yañlış dep başqa bir tilde muzakere etmek hucur bir şeydir. Başqalarnıñ añlamaycağından da qorqmayıq, qırımtatarca able qıpçaqça-oğuzca qarışıq bir til olğanı içün añlamağanlar olmaz.
Вам лучше общаться с теми, кто свято верят, что писать надо "kollektiv", а читать -- "kaliktif" потому что стандарт и при этом -- что ряд обозначается или только гласными или только согласными потому что логика.


Кстати, только согласными ряд обозначался в османском языке, который не был ориентирован на тюркскую лексику. Во всех остальных случаях ряд обозначается и гласными и согласными.

Ок, хотите примеры из языков с фонетической орфографией, их есть у меня для вас. Как вам итальянские слова talk-show и know-how (читаются [tok ʃou] и [nou hau] соответственно)?
Если стандарты устанавливают черепахи, то Ахилл никогда не догонит черепаху.
К счастью, черепахи стандарты не устанавливают.

Talk-show и know-how - это английские слова записанные согласно правилам английской орфографии.
Читать их можно либо переключившись на английский, либо не выходя за рамки фонетики базового языка.
Но это -- не фонетика и не орфография базового языка соответственно.

Например, те же talk-show и know-how могут встретиться и русском тексте.
Это значит, что в русском алфавите есть буквы t, l, k, s, h, w, k, n?

люди, профессионально владеющие
Проблема также в том, что профессионалы могуть владеть только тем, что уже есть (как напр. братья Райт не были профессиональными авиаконструкторами). Точно так же языковеды могут изучать только то что уже есть. Т.е. они язык не создают...

Оффлайн aigem

  • Сообщений: 145
  • Пол: Мужской
Вообще проблема адаптации заимствований из русского и через русский есть во многих языках бывшего СССР. К примеру, возьмем слово интернет, казах произнесет это как [intɘr'nɛt], логично что если он так произносит, то это слово должно писаться как интірнэт, так как нет прецедента (в исконных словах и в адаптированных заимствований) чтобы писалось е, а читалось что-то вроде і. Однако, можно произносить как [inter'net], либо полностью адаптировать его как иінтернет (ійінтернет) или же как інтернет. Увы данная проблема, если так можно сказать, полностью не решается на данный момент, переходом на латиницу, учитывая последний представленный вариант латиницы.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: