Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Слово совесть в английском

Автор jvarg, июля 10, 2011, 13:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DeSha

Цитата: jvarg от июля 10, 2011, 13:59
Была бы интереснее, только у него там премодерация, и мой пост он не пропустил...
А что Вы там хотели написать? ;)

Валер

Цитата: jvarg от июля 10, 2011, 13:39
Вот тут блоггер dr_piliulkin (он же известный пейсатель Сергей Лукьяненко) заявил, что в английском языке нет слова "совесть", а "Conscience" - что угодно, только не совесть.
http://dr-piliulkin.livejournal.com/286280.html

Хотя меня всю жизнь учили обратному.

Кто реально живет в англоязычной среде, подскажите, так это или не так?
Вам реально билингв нужен
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

ginkgo

Цитата: Валер от июля 10, 2011, 19:22
Совесть примерно в нашем значении?
А какое такое особое "наше значение" подразумевается? Что-то я не пойму из той хм.. беседы..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

maristo

Цитата: ginkgo от июля 10, 2011, 20:06
Цитата: Валер от июля 10, 2011, 19:22
Совесть примерно в нашем значении?
А какое такое особое "наше значение" подразумевается? Что-то я не пойму из той хм.. беседы..

Т.е. если я переведу "совесть" на [censored] как "konscienco", то это не будет считаться потерей некоторго смысла?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

ginkgo

Цитата: maristo от июля 10, 2011, 20:17
Т.е. если я переведу "совесть" на [censored] как "konscienco", то это не будет считаться потерей некоторго смысла?
Вы кого спрашиваете? Если меня, то я эсперанто не знаю :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

maristo

Цитата: ginkgo от июля 10, 2011, 20:20
Цитата: maristo от июля 10, 2011, 20:17
Т.е. если я переведу "совесть" на [censored] как "konscienco", то это не будет считаться потерей некоторго смысла?
Вы кого спрашиваете? Если меня, то я эсперанто не знаю :)

В эсперанто тоже нет особого слова, есть только прямое konscienco, и я всегда считал его примерным переводом. Сознательность и совсеть это, всё таки, не одно и то же.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

ginkgo

Цитата: maristo от июля 10, 2011, 20:22
В эсперанто тоже нет особого слова, есть только прямое konscienco, и я всегда считал его примерным переводом. Сознательность и совсеть это, всё таки, не одно и то же.
При чем тут эсперанто, если речь идет об английском слове?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Валер

Цитата: ginkgo от июля 10, 2011, 20:06
Цитата: Валер от июля 10, 2011, 19:22
Совесть примерно в нашем значении?
А какое такое особое "наше значение" подразумевается? Что-то я не пойму из той хм.. беседы..
я про как в русском
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

maristo

Цитата: ginkgo от июля 10, 2011, 20:31
Цитата: maristo от июля 10, 2011, 20:22
В эсперанто тоже нет особого слова, есть только прямое konscienco, и я всегда считал его примерным переводом. Сознательность и совсеть это, всё таки, не одно и то же.
При чем тут эсперанто, если речь идет об английском слове?

Оба отражают западноевропейскую идиому. Я даю эо для сравнения. Это всё таки язык упрощённый и голимый. Так вот, если kondcienco - "упрощение", то почему conscience нет?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

ginkgo

Цитата: Валер от июля 10, 2011, 20:33
я про как в русском
вот и объясните плиз, как оно в русском по сравнению с английским.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Цитата: Валер от июля 10, 2011, 19:22
Цитата: Квас от июля 10, 2011, 14:37Кстати, уже латинское слово conscientia одним из значений имело «совесть». Могу даже примеров накидать.
Совесть примерно в нашем значении? А примеры какого возраста?

В нашем значении, примеры из классики (Марк наш Туллий и Ко., их у Форчеллини можно надёргать). У римлян ведь тоже была совесть, но за неимением церковнославянского языка они обычно ограничивались развитием значений своих исконных слов.
Пишите письма! :)

Валер

Цитата: ginkgo от июля 10, 2011, 20:36
Цитата: Валер от июля 10, 2011, 20:33
я про как в русском
вот и объясните плиз, как оно в русском по сравнению с английским.
Ровно насколько я не билингв, настолько и некомпетентен. Не зная англ. в совершенстве могу лишь сказать что предполагаю разницу в значениях. Предположения о характере её ещё менее определённы
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

ginkgo

Цитата: maristo от июля 10, 2011, 20:34
Оба отражают западноевропейскую идиому. Я даю эо для сравнения. Это всё таки язык упрощённый и голимый. Так вот, если kondcienco - "упрощение", то почему conscience нет?
Для сравнения с чем? Что значит "отражают идиому"? При чем тут эсперанто? Маристо, вы с пивком что ли опять?  :negozhe:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Цитата: maristo от июля 10, 2011, 20:22
В эсперанто тоже нет особого слова, есть только прямое konscienco, и я всегда считал его примерным переводом. Сознательность и совсеть это, всё таки, не одно и то же.

При чём сознательность? (Я об английском.) Я не дочитал той дискуссии на живом журнале (я не вчитылася)?
Пишите письма! :)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Валер от июля 10, 2011, 20:40
Ровно насколько я не билингв, настолько и некомпетентен. Не зная англ. в совершенстве могу лишь сказать что предполагаю разницу в значениях.
Вы не компетентны в русском? Я вас прошу объяснить, что означает русское слово "совесть". Вот как упомянутому в том блоге американскому мальчику.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Валер

Цитата: ginkgo от июля 10, 2011, 20:45
Цитата: Валер от июля 10, 2011, 20:40
Ровно насколько я не билингв, настолько и некомпетентен. Не зная англ. в совершенстве могу лишь сказать что предполагаю разницу в значениях.
Вы не компетентны в русском? Я вас прошу объяснить, что означает русское слово "совесть". Вот как упомянутому в том блоге американскому мальчику.
:) Тот блог я не читал. Разумеется, что некомпетентен я в английском. Степень моей некомпетентности в русском вполне простительна на уровне носителя. Моё мнение - значения таких слов связаны с мировоззрением, особенно с морально-этически-религиозными ограничителями сознания. Вот поэтому "русская совесть" не обязана быть эквивалентна чьей-то ещё. А значение..ну, скажем, что это чувство или качество психологического дискомфорта возникающее в сознании человека когда он остро осознаёт (сорри) что его мысли или действия противоречат тем самым морально-этическим нормам которые усвоены им. Неуклюже, долго не думал
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

jvarg

Цитата: DeSha от июля 10, 2011, 19:24
Цитата: jvarg от июля 10, 2011, 13:59
Была бы интереснее, только у него там премодерация, и мой пост он не пропустил...
А что Вы там хотели написать? ;)

Да просто тупо нагуглил несколько англоязычных примеров, где conscience употреблялось абсолютно в том же контексте, что и в русском языке. Правда, снабдил это достаточно резким комментарием, уличив автора в толстом троллинге....
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

DeSha

Цитата: jvarg от июля 10, 2011, 20:58
Да просто тупо нагуглил несколько англоязычных примеров, где conscience употреблялось абсолютно в том же контексте, что и в русском языке.
Можете привести примеры? Интересно вдруг стало ::)

Квас

Цитата: Poirot от июля 10, 2011, 20:55
Цитата: ginkgo от июля 10, 2011, 20:45что означает русское слово "совесть".
это мера Бога в человеке

Это можно считать определением меры Бога, но не определением совести.
Пишите письма! :)

jvarg

Цитата: DeSha от июля 10, 2011, 20:59
Цитата: jvarg от июля 10, 2011, 20:58
Да просто тупо нагуглил несколько англоязычных примеров, где conscience употреблялось абсолютно в том же контексте, что и в русском языке.
Можете привести примеры? Интересно вдруг стало ::)

Тут Квас уже приводил что-то похожее...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

DeSha

Цитата: jvarg от июля 10, 2011, 21:01
Тут Квас уже приводил что-то похожее...
А, точно. Пардон, не заметил.

Ну да, всякие "to have a clear/guilty conscience" говорят и об этом значении.
Хотя, мы так говорим: "чистая совесть"? :???

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр