Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Слово совесть в английском

Автор jvarg, июля 10, 2011, 13:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Валер

Цитата: Квас от июля 11, 2011, 01:00
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 00:58
Просто остановимся на Родине и правде. Я утверждаю что в сознании русского это специфические понятия и не переводятся с сохранением именно смысла

Насчёт правды можно разводить философию. Но что специфически русского есть в «Родине»?
Уже меньше чем было, времена меняются
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Квас

Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:03
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 01:02Вот нельзя без контекста! «Скажи правду!»—'Tell me the truth!' Есть разница?
Они бились за правду и волю. А тут - есть?

Во-от! Контекст! Правда/ложь — одно дело, правда/кривда — другое. Другое значение, и надо уточнять, что имеется в виду. А то я вам одним словом перевёл, а в лингво длинню-ущая статья.

Но по поводу правды действительно можно разводить философию. А по поводу совести — нет (по моему мнению).
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:00
Вархайт не знаю. А truth это истина
А истина - это что?

The way he was looking at her, it was obvious he knew the truth.
You can't punish a man for speaking the truth.
There's not a word of truth in what he says.

До чего именно здесь не дотягивает "правда", но дотягивает  "истина"?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Валер

Цитата: Квас от июля 11, 2011, 01:06
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:03
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 01:02Вот нельзя без контекста! «Скажи правду!»—'Tell me the truth!' Есть разница?
Они бились за правду и волю. А тут - есть?

Во-от! Контекст! Правда/ложь — одно дело, правда/кривда — другое. Другое значение, и надо уточнять, что имеется в виду. А то я вам одним словом перевёл, а в лингво длинню-ущая статья.

Но по поводу правды действительно можно разводить философию. А по поводу совести — нет (по моему мнению).
А Вы одним и переводите. Иначе это уже толкование а не перевод в нашем контексте.
А то что Вы называете философией, я называю значением
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 01:08
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:00
Вархайт не знаю. А truth это истина
А истина - это что?

The way he was looking at her, it was obvious he knew the truth.
You can't punish a man for speaking the truth.
There's not a word of truth in what he says.

До чего именно здесь не дотягивает "правда", но дотягивает  "истина"?
Правду гляньте в моём примере с волей. Может Вам знакомы и такие контексты, я не в курсе
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Квас

Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:09
А то чтоВы называете философией, я называю значением

Нет, вы меня не поняли. Я хотел сказать, что в русском слове «правда» можно накопать такого, чего нет в других языках, потому что за ним могут стоять идеи и представления, отсутствующие у других народов.

Слово «совесть» элементарное, потому что является обозначением простой вещи, которая есть (почти) у каждого человека. Надо полагать, в большинстве языков есть для неё наименование, как и наименования основных частей тела.

В слове «Родина» убей не вижу чего-то, что не выводилось бы из «страна, в которой человек родился, вырос и т. д.».
Пишите письма! :)

Валер

Цитата: Квас от июля 11, 2011, 01:14
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:09
А то чтоВы называете философией, я называю значением

Нет, вы меня не поняли. Я хотел сказать, что в русском слове «правда» можно накопать такого, чего нет в других языках, потому что за ним могут стоять идеи и представления, отсутствующие у других народов.

Слово «совесть» элементарное, потому что является обозначением простой вещи, которая есть (почти) у каждого человека. Надо полагать, в большинстве языков есть для неё наименование, как и наименования основных частей тела.

Ну хоть с правдой Вы меня поняли. Вполне возможно что чувство "угрызений" совести проще, да. Но я говорил о том что если могут быть разными причины угрызений то стоит ли ставить знак равно между совестями..
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

ginkgo

Цитата: Валер от июля 11, 2011, 00:54
Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 00:51
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 00:28
Я к тому что есть в языках понятия, непереводимые с полным сохранением смысла.
Тут кто-то утверждал обратное?
Ну Вы вроде как утверждали что английская совесть равна русской и чуть ли не потому что с чего бы быть по-другому. Во-всяком случае более сильных аргументов я не видел
Я вообще не знаю таких понятий как "английская совесть" или "русская совесть", поэтому и утверждать таких вещей не могла. Я утверждала, что в английском языке есть понятие "совесть" и есть слово, его обозначающее. Аргументом служат многочисленные примеры одинакового употребления соответствующих слов в обоих языках, а также соответствующие друг другу определения в словарях.
Из этого, естественно, вовсе не следует, что абсолютно для всех понятий в этой паре языков существуют эквиваленты, и тем более полные эквиваленты. Как вы могли сделать такой вывод (с которым принялись бороться), ума не приложу.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Валер

Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 01:18
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 00:54
Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 00:51
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 00:28
Я к тому что есть в языках понятия, непереводимые с полным сохранением смысла.
Тут кто-то утверждал обратное?
Ну Вы вроде как утверждали что английская совесть равна русской и чуть ли не потому что с чего бы быть по-другому. Во-всяком случае более сильных аргументов я не видел
Я вообще не знаю таких понятий как "английская совесть" или "русская совесть", поэтому и утверждать таких вещей не могла.

Мой юмор опять не понят, да)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Квас

Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:17
Но я говорил о том что если могут быть разными причины угрызений то стоит ли ставить знак равно между совестями..

То есть, например, если самурай долго угрызается, задавив бабочку какую-нибудь, но походя опробует новый меч на шее первого встречного, то его совесть не тождественна нашей? :-\ На самом деле, это, наверно, вопрос обозначений довогорённости. Мне больше по нутру считать, что совесть одна, а моральные (и эстетические) принципы разные; но может быть, в каких-то вопросах удобно считать, что это разные совести.
Пишите письма! :)

Валер

Цитата: Квас от июля 11, 2011, 01:25
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:17
Но я говорил о том что если могут быть разными причины угрызений то стоит ли ставить знак равно между совестями..

То есть, например, если самурай долго угрызается, задавив бабочку какую-нибудь, но походя опробует новый меч на шее первого встречного, то его совесть не тождественна нашей? :-\ На самом деле, это, наверно, вопрос обозначений довогорённости. Мне больше по нутру считать, что совесть одна, а моральные (и эстетические) принципы разные; но может быть, в каких-то вопросах удобно считать, что это разные совести.
Да в принципе я пожалуй похожего мнения
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

ginkgo

Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:09
А Вы одним и переводите. Иначе это уже толкование а не перевод в нашем контексте.
А, это вы тут на форуме утверждали, будто перевод - это только если одним словом? Вроде под другим ником кто-то был :) Впрочем, не помню.
Во всяком случае, такое толкование слова "перевод" не соответствует общепринятому.

Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:10
Правду гляньте в моём примере с волей. Может Вам знакомы и такие контексты, я не в курсе
Ваш пример с волей я не поняла.
Вы хотите сказать, что слово "правда", как и слово truth, многозначные и в разных контекстах могут переводиться по-разному? Это вы прямо Америку открыли.
Скажите, так ваше утверждение, что truth - это "истина", а "правда" до truth не дотягивает, - истинно или ложно?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Ура, разобрались! А то вы, Валер, пишете явно содержательные вещи, и мне не нравилось, что никак не могу въехать. :) Теперь можно с чистой совестью идти спать.
Пишите письма! :)

Demetrius

Кстати, насчет разных родин. Очень советую Анну Вежбицкую, "Understanding cultures through their keywords" или как-то так. Есть на узах.

Там она доказывает, что Vaterland и родина—разные вещи.

Кстати, у немцев две родины: Heimat и Vaterland. Вежбицкая писала, что российские немцы очень четко разделяли эти понятия.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Валер

Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 01:32
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:09
А Вы одним и переводите. Иначе это уже толкование а не перевод в нашем контексте.
А, это вы тут на форуме утверждали, будто перевод - это только если одним словом? Вроде под другим ником кто-то был :) Впрочем, не помню.
Во всяком случае, такое толкование слова "перевод" не соответствует общепринятому.

Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:10
Правду гляньте в моём примере с волей. Может Вам знакомы и такие контексты, я не в курсе
Ваш пример с волей я не поняла.
Вы хотите сказать, что слово "правда", как и слово truth, многозначные и в разных контекстах могут переводиться по-разному? Это вы прямо Америку открыли.
Скажите, так ваше утверждение, что truth - это "истина", а "правда" до truth не дотягивает, - истинно или ложно?
Про перевод одним словом. Вы недосмотрели. Там написано у меня что одним - в нашем контексте.
Никаких америк. Правда это правда. А значит и truth, и много чего ещё. А truth это истина.
) На мой взгляд разумеется истинно. Не дотягивает это без смысла по шкале, а просто по объёму
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Квас

Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 01:34
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:20Мой юмор опять не понят, да)
В смысле, не понято, что вы троллите?

Валер не троллит! :yes: С совестью так:
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 01:25
если самурай долго угрызается, задавив бабочку какую-нибудь, но походя опробует новый меч на шее первого встречного, то его совесть не тождественна нашей? :-\ На самом деле, это, наверно, вопрос обозначений довогорённости.

Цитата: Demetrius от июля 11, 2011, 01:33
Очень советую Анну Вежбицкую, "Understanding cultures through their keywords" или как-то так.

Должно быть интересно! Качаю. Спасибо! :)
Пишите письма! :)

Валер

Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 01:34
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:20
Мой юмор опять не понят, да)
В смысле, не понято, что вы троллите?
В смысле что я пошутил для краткости написания но без ущерба для чьих-либо моральных устоев или представлений об истине
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

ginkgo

Цитата: Demetrius от июля 11, 2011, 01:33
Кстати, у немцев две родины: Heimat и Vaterland. Вежбицкая писала, что российские немцы очень четко разделяли эти понятия.
Heimat - это больше "родина", в смысле, очаг и косогоры с перелесками и полями, Vaterland - "отечество", больше в духе патриотизма и бряцания оружием. Впрочем, для патриотизма также можно использовать Heimat, если нужно растрогать через любовь к родным березкам дубкам и уже через нее привести к патриотизму.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:38
Никаких америк. Правда это правда. А значит и truth, и много чего ещё. А truth это истина.
) На мой взгляд разумеется истинно. Не дотягивает это без смысла по шкале, а просто по объёму
The way he was looking at her, it was obvious he knew the truth.
You can't punish a man for speaking the truth.
There's not a word of truth in what he says.
Здесь речь о правде, или об истине?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 01:40
Цитата: Demetrius от июля 11, 2011, 01:33Кстати, у немцев две родины: Heimat и Vaterland. Вежбицкая писала, что российские немцы очень четко разделяли эти понятия.
Heimat - это больше "родина", в смысле, очаг и косогоры с перелесками и полями, Vaterland - "отечество", больше в духе патриотизма и бряцания оружием. Впрочем, для патриотизма также можно использовать Heimat, если нужно растрогать через любовь к родным березкам дубкам и уже через нее привести к патриотизму.

Вот интересно: два слова относятся к одному и тому же, но с разных сторон. То есть как бы «объект науки» один, а «предметы» разные. Как это в лингвистике называется?
Пишите письма! :)

Валер

Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 01:43
Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:38
Никаких америк. Правда это правда. А значит и truth, и много чего ещё. А truth это истина.
) На мой взгляд разумеется истинно. Не дотягивает это без смысла по шкале, а просто по объёму
The way he was looking at her, it was obvious he knew the truth.
You can't punish a man for speaking the truth.
There's not a word of truth in what he says.
Здесь речь о правде, или об истине?
На правду явно больше похоже
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Квас от июля 11, 2011, 01:44
Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 01:40
Цитата: Demetrius от июля 11, 2011, 01:33Кстати, у немцев две родины: Heimat и Vaterland. Вежбицкая писала, что российские немцы очень четко разделяли эти понятия.
Heimat - это больше "родина", в смысле, очаг и косогоры с перелесками и полями, Vaterland - "отечество", больше в духе патриотизма и бряцания оружием. Впрочем, для патриотизма также можно использовать Heimat, если нужно растрогать через любовь к родным березкам дубкам и уже через нее привести к патриотизму.

Вот интересно: два слова относятся к одному и тому же, но с разных сторон. То есть как бы «объект науки» один, а «предметы» разные. Как это в лингвистике называется?
Не спать вам сегодня, Квасе) По мне так не одно это и то же..Вы берете совершенно абстрактным значением, выжав из него содержание
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Квас

Цитата: Валер от июля 11, 2011, 01:48
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 01:44
Цитата: ginkgo от июля 11, 2011, 01:40
Цитата: Demetrius от июля 11, 2011, 01:33Кстати, у немцев две родины: Heimat и Vaterland. Вежбицкая писала, что российские немцы очень четко разделяли эти понятия.
Heimat - это больше "родина", в смысле, очаг и косогоры с перелесками и полями, Vaterland - "отечество", больше в духе патриотизма и бряцания оружием. Впрочем, для патриотизма также можно использовать Heimat, если нужно растрогать через любовь к родным березкам дубкам и уже через нее привести к патриотизму.
Вот интересно: два слова относятся к одному и тому же, но с разных сторон. То есть как бы «объект науки» один, а «предметы» разные. Как это в лингвистике называется?
Не спать вам сегодня, Квасе) По мне так не одно это и то же..Вы берете совершенно абстрактным значением, выжав из него всё

Я и различаю разные предметы при совпадении объектов (в том смысле, как эти термины употребляются в философии науки). В языкознании должна быть соответствующая терминология — может, кто подскажет?
Пишите письма! :)

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр