Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русские кальки в тюркских языках

Автор Dana, ноября 4, 2009, 06:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Anwar

Башкирский почти то же дает:

Урын - место; должность; постель
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Фанис

  Обратие внимание на следующие татарские слова и на их русские переводы: кич "вечер", кичә "вчера". Такое впечатление, что эти пары скалькированы друг от друга, то ли в русском с татарского, то ли в татарском с русского.

jvarg

Цитата: Фанис от января 24, 2010, 16:21
Обратие внимание на следующие татарские слова и на их русские переводы: кич "вечер", кичә "вчера". Такое впечатление, что эти пары скалькированы друг от друга, то ли в русском с татарского, то ли в татарском с русского.
Скорей всего, просто общая подсознательная логика, возникшая в результате длительного совместного проживания...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

злой

Цитата: Sagit от ноября  8, 2009, 10:33
Цитата: Anwar от ноября  7, 2009, 20:40
Цитата: Sagit от ноября  5, 2009, 05:54
Цитата: AminBay от ноября  4, 2009, 19:13
к себе/от себя (на дверях) - үзеңә/үзеңнән, д.б. тарт/төрт
У нас тоже так пишут на дверях.
Я в нашем офисе настоял на надписи "тартыңыз" и "итеріңіз"
Если «үзеңә/үзеңнән» будет калькой с русского, то
"тартыңыз" и "итеріңіз" будет калькой из английского:
"pull" & "push"

Когда я рекомендовал такую надпись, нисколько не думал, что это калька, думал о реакции читающего. По моему надпись на казахском "өзіңе" и "өзіңнен" любого человека может привести в недоумение, поскольку ментально это нечто другое, нисколько не связанное с актом открывания/закрывания дверей.  :what:
А вот с "тартыңыз" и "итеріңіз" такого не возникнет, поскольку написано на двери, значит надо тянуть/толкать именно дверь. И если это совпало с английским, значит англичане думают также как и мы. :)

Я замечал надписи "өзіңе қарсы" и "өзіңе қарай". Получается, что "өзіңе қарсы" значит - "сам против себя?" :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

злой

Цитата: Фанис от января 24, 2010, 16:21
  Обратие внимание на следующие татарские слова и на их русские переводы: кич "вечер", кичә "вчера". Такое впечатление, что эти пары скалькированы друг от друга, то ли в русском с татарского, то ли в татарском с русского.

По этому поводу была тема:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,11963.0.html
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

АлифБука

Цитата: Sagit от ноября  4, 2009, 10:32
...Вот еще:
Будьте здоровы - сау болыңыз, надо жарақмалла, на каз. сау болыңыз - до свидания :D
хмм :???...считал, что жарақмалла желают только детям при чихании...
Scio me NIHIL scire. Дымды бiлмейтінiмдi бiлем.
Тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйіні бар.
Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная языка ирокезкого, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? (с) Козьма П.

LOSTaz


Erasmus

Цитироватьжарақмалла

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фард
Фард кифая — этот вид фарда считается достаточным исполнять некоторым мусульманам, тогда как другие освобождаются от ответственности за невыполнение этой строго предписанной обязанности. Например, исполнение «джаназа намаз» — молитва при погребении, или ответ на приветствие. В случае неисполнения этого вида предписаний ответственными согласно шариату становятся все мусульмане, извещённые об этом.
13. Если человек чихнул и произнес «слава Аллаху» («альхамду лилляхи») ответить: «пусть тебе будет милость Аллаха» («яархамика Аллаху»).

Dana

Вот конструкция с послелогом menen/bilen/bılan, типа bäyräm belän — это ведь русская калька?
Последнее время сильно слух режет. По-турецки так не говорят.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Erasmus

В Польше говорят z okazji — по случаю:
Всего наилучшего по случаю праздника ...

Турки, оказалось, тоже используют такую же форму:
Göstermiş olduğunuz başarıdan dolayı kutlar hayat boyu devamını dilerim.
Ömer Balıbey
İstanbul Millî Eğitim Müdürü

Erasmus

Может, просто казахский и русский языки охолопились после победы пролетариата в Октябрьской Революции?

jvarg

Цитата: Erasmus от марта 22, 2010, 17:11
В Польше говорят z okazji — по случаю:
Да, да, польский - типичный тюркский язык ;)
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)


Konay

Цитата: Sagit от ноября  4, 2009, 10:32
Может не типично, но встречается и такая калька:

Добро пожаловать - хош келіңіз, надо: хош келдіңіз.
хош келіңіз дословно означает прощайте и приходите :D

Вот еще:
Будьте здоровы - сау болыңыз, надо жарақмалла, на каз. сау болыңыз - до свидания :D

пока все, надо повспоминать

Еще говорят ак кас. Интересно, почему?

Кстати, киргизы говорят 'Кош Келиниз!'

Думаю, имеет место разное восприятие события. В казахском - действие совершилось (дОбро пришли!) , в киргизском - повелительное наклонение (приходите дОбро!).


Konay

Цитата: злой от января 24, 2010, 17:27
Цитата: Sagit от ноября  8, 2009, 10:33
Цитата: Anwar от ноября  7, 2009, 20:40
Цитата: Sagit от ноября  5, 2009, 05:54
Цитата: AminBay от ноября  4, 2009, 19:13
к себе/от себя (на дверях) - үзеңә/үзеңнән, д.б. тарт/төрт
У нас тоже так пишут на дверях.
Я в нашем офисе настоял на надписи "тартыңыз" и "итеріңіз"
Если «үзеңә/үзеңнән» будет калькой с русского, то
"тартыңыз" и "итеріңіз" будет калькой из английского:
"pull" & "push"

Когда я рекомендовал такую надпись, нисколько не думал, что это калька, думал о реакции читающего. По моему надпись на казахском "өзіңе" и "өзіңнен" любого человека может привести в недоумение, поскольку ментально это нечто другое, нисколько не связанное с актом открывания/закрывания дверей.  :what:
А вот с "тартыңыз" и "итеріңіз" такого не возникнет, поскольку написано на двери, значит надо тянуть/толкать именно дверь. И если это совпало с английским, значит англичане думают также как и мы. :)

Я замечал надписи "өзіңе қарсы" и "өзіңе қарай". Получается, что "өзіңе қарсы" значит - "сам против себя?" :)

мне кажется, что правильно было бы: "өзіңнен қарай" и "өзіңе қарай"

Konay

Цитата: Sagit от ноября  4, 2009, 07:45
Русские кальки в Казахском:

пришел в себя - өзіне келді, надо: есін жиды
ему 5 лет - оған 5 жыл, надо: ол 5 жасқа келді
у себя? - өзінде ме? надо: орнында ма?
с праздником - мейрамыңмен, надо: мейрамың құтты болсын

может потом еще вспомню :)

Немен құттықтаймын? Мейрамыңмен (құттықтаймын)!

вроде все тип топ :)

Awwal12

Цитата: Фанис от января 24, 2010, 16:21
  Обратие внимание на следующие татарские слова и на их русские переводы: кич "вечер", кичә "вчера". Такое впечатление, что эти пары скалькированы друг от друга, то ли в русском с татарского, то ли в татарском с русского.
Возможно, конечно, но пары когнатов "вечер - вчера" и "утро - завтра" распространены довольно во многих языках (ср. англ. "tomorrow" - "morning", коми "рыт" - "тӧрыт" и "асыв" - "аски", финск. "huomen" - "huomenna" и т.д.). И уж во всяком случае, в русском это не калька с татарского, т.к. имеем укр. "вечiр" - "вчора", польск. "wieczór" - "wczoraj" и т.д. по всем славянским языкам.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


Konay


Karakurt

Что именно? "С чем я поздравляю"? Предложите вариант, я не знаю. В тюркских кажется вообще не было такого глагола как поздравлять.

Фанис

Цитата: KarakurtВ тюркских кажется вообще не было такого глагола как поздравлять.
Кстати, как оно звучит в современных тюркских? Тат. қотлау, казах. құттықтау, а в других как?

Karakurt


Фанис

Цитата: Karakurt от апреля 11, 2011, 17:58
Kutla- распространен, но в ДТС его нет.
Отсутствия в ДТС достаточно, чтобы предполагать отсутствие вообще?

Karakurt

Смотря что. Если в древних текстах поздравляют не используя его, значит достаточно.

Фанис


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр