Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bullet

Цитата: Bhudh от февраля  6, 2011, 19:40
Цитата: bulletвозникают сложности при разборе слова на отдельные символы
А еврейский алфавит выучить ради такого дела не судьба⁈.
обещаю выучить)))), вот только до свадьбы хотим сделать... времени очень мало осталось((( помогите плз...

Hannah247

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу, которая на английском звучит как "play nice".

С русской формулировкой я сама не уверена, наверное что-то вроде "играй хорошую" или "играй святую/лапочку". Сама я знаю как будет "играть" и знаю как будет "хороший", но хотелось бы узнать точный перевод от людей, которые владеют языком получше, чем я, к тому же, я думаю эту фразу нелегко перевести дословно, как это, например, получилось на английском. Заранее спасибо!

mnashe

bullet, ещё раз: ответ на ваш вопрос уже есть в этой теме, и не один раз.
Насчёт вертикального написания тоже подробно обсуждалось здесь недавно.
Инструкция по вертикальному написанию
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Hannah247 от февраля  6, 2011, 23:14
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразу, которая на английском звучит как "play nice".
Не припоминаю.
Может, Elik знает?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Milavitsa от февраля  6, 2011, 21:05
Здравствуйте,  помогите пожалуйста перевести фразу:

Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной;
Цитата: Псалом 23מִזְמוֹר לְדָוִד ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר:
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי:
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ:
גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי:
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה:
אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית ה׳ לְאֹרֶךְ יָמִים:

Ещё посмотри вот этот ответ (правда, там только четвёртая фраза, но зато есть к ней транскрипция).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bullet

Цитата: mnashe от февраля  7, 2011, 09:51
bullet, ещё раз: ответ на ваш вопрос уже есть в этой теме, и не один раз.
Насчёт вертикального написания тоже подробно обсуждалось здесь недавно.
Инструкция по вертикальному написанию
Ув. Mnashe. Я просто хотел удостовериться, что нельзя написать эту фразу по аналогии с русским языком:
"ПРИВЕТ" ,как:
п
р
и
в
е
т
т.е. писать нужно не буква под буквой, а фразу перевернуть целиком на 90 градусов против часов!?
Делая надпись на боку под рукой куда она должна быть ориентирована верхом букв к глазам или попе? ))
Спасибо за терпение.

mnashe

Цитата: bullet от февраля  7, 2011, 10:24
Ув. Mnashe. Я просто хотел удостовериться, что нельзя написать эту фразу по аналогии с русским языком:
"ПРИВЕТ" ,как:
п
р
и
в
е
т
Не то чтобы совсем нельзя — просто выглядит это уродливо и читается с трудом, поэтому знающие иврит так не делают.
Вот тут и особенно тут объясняется, почему.
Цитата: bullet от февраля  7, 2011, 10:24
Делая надпись на боку под рукой куда она должна быть ориентирована верхом букв к глазам или попе? ))
Если поворачивать надпись вертикально, то, конечно, лучше, чтоб она читалась сверху вниз, то есть правую сторону задрать вверх, а левую опустить вниз. Это поворот на 90° ↺ против часовой стрелки.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Hannah247

תשחקי לי ילדה טובה
можно так сказать? какой будет дословный перевод?
(я возвращаясь к "play nice")

bullet

Ага, теперь я понял! Все стало ясно! Я пожалуй пойду по пути грамотных людей, и не стану пополнять статистику неопытных татуировщиков))) Только вот получается, что начало фразы будет выше, чем конец... на фоне написания справа налево я бы сам не пришел к правильному расположению на теле я бы скорее подумал, что нужно по часам поворачивать)))
Спасибо за консультацию... теперь это тату будет символизировать не только нашу с ней любовь, но и мою с вами беседу)))) сообщение 247 можно рассматривать как достоверный источник для написания искомой мною фразы для Мужчины и Женщины ? Все равно не нашол я красивую фразу тут... переведите плз дословно для меня очень прошу... в качестве подарка на роспись :)
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.

mooloko

как перевести на иврит слово "воздух"?
"воздух" в смысле зодиакальной стихии, как огонь или вода.

BlackJack72

Здравствуйте,подскажите пожалуйста как будет на иврите слово "аутентичный"?
заранее спасибо

Eriyar

Очень надеюсь, что предыдущее мое аналогичное сообщение осталось незамеченным только потому что его очень долго одобрял модератор :green:

Поэтому попытаюсь еще раз

подскажите, пожалуйста, как будет на иврите
"всё возможно, пока не сделан выбор"

и еще: находила пару раз во всей теме цитату из Песни Песней:
"Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный"

но вот как это в оригинале будет так и не высмотрела, поэтому хотелось бы увидеть ответом на свой запрос

заранее спасибо :)

bullet

сорри вот такие фразы:

1. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне. вроде нашел:  אני לדודי ודודי לי правильно?

2. Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне. а вот этой нету... есть универсальная, но хотелось бы именно вот такую трактовку.

Milavitsa


Васько

проживи жизнь достойно
плиз перевидите на иврит, горизонтально и вертикально, зарание спс,,,,

Васько

добрый вечер, товарищи переведите плиз фразу, на иврит, буду блогадарен,,,,,

"проживу жизнь достойно"


вертикально и горезонтально,
ток плиЗ. если кто переводит , желаетельно не переводчиком, а человек знающий иврит сам, а то переводчик, не ок((((

Вася пугавкин

драсте) есть просьба) перевести фразу на иврит, вертикально, и горезантально...

"Никогда не о чем не жалей"

плиз переведите, а то через переводчик стрёмно) он же не склоняет слова)))

TPV

Здравствуйте
Если не трудно можете перевести для меня:
Всё правильно.
и
Нет ничего неправильного.

Заранее благодарю

mnashe

Цитата: Hannah247 от февраля  7, 2011, 12:38
תשחקי לי ילדה טובה
можно так сказать? какой будет дословный перевод?
(я возвращаясь к "play nice")
Да, пожалуй, «לשחק ילדה טובה» — отличный перевод!
Действительно, слышал такое выражение.
Только почему именно «לי»?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: bullet от февраля  7, 2011, 13:01
Все равно не нашол я красивую фразу тут... переведите плз дословно для меня очень прошу... в качестве подарка на роспись :)
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.


сорри вот такие фразы:
1. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне. вроде нашел:  אני לדודי ודודי לי правильно?
2. Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя — мне. а вот этой нету... есть универсальная, но хотелось бы именно вот такую трактовку.
Что значит «дословно»? И на какой язык?
    אני לדודי ודודי לי [a̯ni: lə̯ðo:ði: wə̯ðo:ði: li:] — библейская фраза (из Песни Песней), говорится от лица Её.
    Аналогичной фразы от лица Его там нету (есть много других, не хуже :)).
    Фраза эта, естественно, — на библейском иврите. В современном Израиле так не говорят: во-первых, потому что это самое слово «дод» означает не только «милый», «близкий», но и «дядя», и во избежание путаницы в современном иврите используется только второе значение («дядя»), а во-вторых, потому что принадлежность в современном иврите выражают не предлогом дательного падежа (лә-), а составным предлогом шель или причастием шаййа́х.
    Насколько я понимаю, вы хотите, чтобы фраза от лица м. звучала в том же стиле, что и фраза от лица ж. Так что использовать в качестве ж-фразы оригинальный библейский стих, а в качестве м-фразы — современный иврит — не годится. Использовать для обеих современный — некрасиво. Использовать в качестве м-фразы библейскую фразу в женском роде («дода» вместо «дод») — тоже не годится, поскольку такого употребления в Библии нету, и могут возникнуть ассоциации с тётей.
    Пожалуй, лучшим выходом будет такой:
    אני לרעיתי ורעיתי לי [a̯ni: lə̯raʕja:θi: wə̯raʕja:θi: li:]
    Именно этим словом — raʕja:θi: («близкая, подруга») — чаще всего называет Он Её в Песни Песней.
    Это женский род от того самого слова רֵעַ, которое в знаменитом повелении «люби ближнему самому как ты» («возлюби ближнего своего как самого себя» в искажённом переводе).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Eriyar от февраля  7, 2011, 18:40
и еще: находила пару раз во всей теме цитату из Песни Песней:
"Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный"

но вот как это в оригинале будет так и не высмотрела, поэтому хотелось бы увидеть ответом на свой запрос
Цитата: 8:6 שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Вася пугавкин от февраля  7, 2011, 20:21
драсте) есть просьба) перевести фразу на иврит, вертикально, и горезантально...

"Никогда не о чем не жалей"

плиз переведите, а то через переводчик стрёмно) он же не склоняет слова)))
Ну разве что вот так:
אל תבכה על מה שכבר עבר
«Не плачь о том, что уже прошло».
    Возможно, это не то, что ты хочешь сказать.
    Но по-другому я вряд ли переведу.
    Слово «жалеть» в русском языке — неоднозначно.
    Если под «жалеть» понимать «раскаиваться, что так поступил» — то смысл фразы получается нехороший. Задумываться о своих ошибках надо обязательно; надо анализировать их причины и находить решения, как избежать их в дальнейшем.
    Но если под «жалеть» подразумеваются напрасные переживания об упущенном (вместо того, чтобы жить дальше и находить адекватные нынешнему состоянию решения), то мой перевод достаточно близок.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: mooloko от февраля  7, 2011, 13:03
как перевести на иврит слово "воздух"?
"воздух" в смысле зодиакальной стихии, как огонь или вода.
רוּחַ
Названия всех стихий на иврите:
אֵשׁ эш (огонь)
רוּחַ ру́ах (букв. «ветер» или «дух»).
מַיִם ма́им (вода)
עָפָר ʕафа́р (букв. «прах»)

А просто «воздух» (не в смысле стихии) — אויר аўир (от греческого αερ).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: BlackJack72 от февраля  7, 2011, 14:00
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как будет на иврите слово "аутентичный"?
заранее спасибо
מקורי мәқори́ (от слова мақо́р «источник, оригинал»).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: bullet от февраля  7, 2011, 13:01
переведите плз дословно для меня очень прошу...
1. Я принадлежу своему любимому, а любимый мой мне.
2. Я принадлежу своей любимой, а любимая моя мне.
Ещё немного о «дословном переводе».
    Оригинальный библейский стих ёмче, чем его русский перевод. «Принадлежность» здесь — лишь одна из трактовок, поскольку в библейском иврите принадлежность передаётся предлогом ל, соответствующим в большинстве случаев русскому дательному падежу.
    То есть в оригинале «Я — Милому Моему, а Он — Мне». Вместо тире можно вписать не только «принадлежу», но и, скажем, «дарю любовь».
    И порядок тоже имеет значение.
    В мире (и в судьбе человека) бывает и обратный порядок:  משכני אחריך נרוצה «влеки меня, за Тобой побежим» (Песнь Песней 1:4). Но это не обычное состояние; это чудо, это подарок Творца — в качестве аванса. Как выход их Египта в месяце нисан. А потом требуется бежать самостоятельно, прилагая собственные силы. Как и в любви мужчины и женщины: сначала есть страсть, всё приятно и легко, безо всяких усилий. А потом приходят будни, и нужно много работать над собой, чтоб сохранить любовь.
    «Я — Милому Моему, а Он — Мне» — это обычное состояние в мире. Творец всегда хочет дать человеку благо. Но прежде человек должен преодолеть свой эгоизм и проявить заложенную в нём божественную природу — стремление давать.
    Это — обычное состояние в мире, соответствующее месяцу элул — времени возвращения.
    Начальные буквы слов אני לדודי ודודי לי образуют слово אלול элул.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр