Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Цитата: mnashe от ноября  1, 2010, 13:42
    Я никогда не слышал выражения איננו לכיסי (что, впрочем, ничего не значит, поскольку я слишком плохо знаком с современной литературой), а на ум упорно лезет фраза ɦамана «וכל זה איננו שוה לי»...
    Традиционная идиома, соответствующая «мне не по карману» — אין ידי מספקת ; а «מצפון נקי איננו לכיסי» у меня воспринимается «чистая совесть не помещается в мой карман».
   
Вы что, ни разу не слышали фразу  לא לכיסי? Тогда погуглите и Вы будете приятно удивлены. Именно так на иврит и переводится выражение "не по карману". Я лишь заменил לא на איננו, чтобы фраза выглядела литературнее.

Цитата: mnashe от ноября  1, 2010, 13:42
    Но у меня стойкое ощущение, что Buena плохо поняла Шопенгауэра, и как бы удачно мы ни перевели её понимание фразы, Шопенгауэр перевернётся в гробу, услышав наш перевод. А если даже она поняла Шопенгауэра не так, как мы подумали, то любой, кто это прочтёт, поймёт именно так. Так что всё равно перевернётся :)
    Поэтому, мне кажется, стоит подождать, пока она приведёт весь контекст, и только тогда можно будет дать адекватный перевод.
А по-моему, значение этой фразы очевидно и однозначно. Хотя, конечно, адекватно переводить, не зная контекста, - занятие неблагодарное. И писать на иврите без огласовок нестандартную фразу без контекста - тоже неблагодарное занятие.

Buena

Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.

Elik

Цитата: Buena от ноября  1, 2010, 14:31
Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.

Не за что. Как я здесь уже дважды писал, далеко не всякую фразу, эффектно звучащую на одном языке, можно столь же эффектно перевести на другие языки. То есть, смысл перевести можно всегда, но сохранить при этом афористичность фразы зачастую не удается.

Поэтому я и советую: если хотите наколоть изящный афоризм на иврите, то поищите его в еврейской литературе. А изречения Шопенгауэра лучше всего звучат на немецком языке.

mnashe

Цитата: Buena от ноября  1, 2010, 14:31
Спасибо большое вам за попытки. Теперь поняла, что эта задача была бессмысленна. Поищу что-нибудь более конкретное.
За попытки чего?
    Если речь идёт о переводе Вашего понимания прочитанной умной фразы, то Вы получили два вполне адекватных литературных перевода (на разные уровни языка):
מצפון נקי — לא לכיסי
אין ידי מספקת לכלכל את מצפוני
    А если речь идёт о придании какой-либо нравственной осмысленности результату, то мы оба даже не пытались это сделать. Это, как Вы верно отметили, в данной ситуации бессмысленно, если сказать мягко, — из-за отсутствия контекста.
    Думаю, что если бы Вы взяли оригинальный немецкий текст — у читателя был бы шанс прочесть его более адекватно.
    Вы можете, конечно, взять эту Вашу умную русскую фразу — только не надо тогда никому рассказывать, что это Шопенгауэр. Это — Ваша мысль, это — Ваша совесть. И отвечать перед Судом за жизнь по такому принципу придётся лично Вам. Не поможет Вам на суде ни Шопенгауэр, ни иврит.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

екатерина565

переведите пожалуйста фразу "я принадлежу тебе" на иврите

mnashe

Цитата: екатерина565 от ноября  2, 2010, 15:56
переведите пожалуйста фразу "я принадлежу тебе" на иврите
Буквальный перевод на современный иврит —
אני שייכת לך «я принадлежащая тебе»
אני שייך לך «я принадлежащий тебе»
     Предупреждаю — звучит неуклюже!
     Русская фраза, вообще-то, тоже звучит неуклюже, но мы этого не замечаем, поскольку таков классический перевод библейского «אני לדודי ודודי לי» — я [принадлежу] моему милому, а мой милый [принадлежит] мне. В оригинале нет слова «принадлежу», и смысл просто «я — его, а он — мой» (на иврите принадлежность выражается предлогом, соответствующем дательному, а не родительному падежу).
     Так что, если хотите, чтоб звучало уклюже, возьмите за образец оригинал, а не перевод.
     На современном иврите —
אני שלך «я твоя / я твой»
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

TURBOCS

Цитата: mnashe от октября 31, 2010, 16:49
Цитата: TURBOCS от октября 31, 2010, 15:48
Цитата: TURBOCS от октября 24, 2010, 16:11
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!
רומן
ув.мнаше не могли бы вы написать в вертикальном порядке?

Алалах

Offtop
Цитата: Elik от сентября 10, 2010, 12:17
Цитата: Dayshi от сентября  8, 2010, 16:31
Ребята помогите: нужен перевод фразы "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как это правильно сформулировать для татуировки... Заранее огромное спасибо!

Я уже объяснял на этом форуме, что фраза "одна жизнь" на иврит непереводима, поскольку слово "жизнь" на иврите - существительное множественного числа.

можно ссылку, где это было?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Esvan

Цитата: TURBOCS от ноября  3, 2010, 17:29
Цитата: mnashe от октября 31, 2010, 16:49
Цитата: TURBOCS от октября 31, 2010, 15:48
Цитата: TURBOCS от октября 24, 2010, 16:11
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке
я так понимаю мне никто не поможет?!
רומן
ув.мнаше не могли бы вы написать в вертикальном порядке?

TURBOCS

я канешно заранее извиняюсь за 1000 одинаковых вопросов,прост в этом во всем не бум бум:)
в вертикальном порядке вот так выглядит?

Margarita_S

Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!

Esvan

Цитата: Margarita_S от ноября  7, 2010, 03:55
Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!
В этих ваших интернетах можно найти полный текст Библии на иврите.



mnashe

Цитата: Margarita_S от ноября  7, 2010, 03:55
Помогите пожалуйста перевести на иврит: "Если я пойду и долиной смертной тени,не убоюсь зла,потому что ты со мною." (псалом 22, стих 4)
Заранее спасибо за ответ!

גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי:
[gam kiː eːleːx bə̯ɣeː s̓almɑwɛːθ, loː ʔiːrɑː rɑːʕ kiː ʔatːɑː ʕimːɑːðiː]
Offtop
Один из моих любимых псалмов.
Его произносят в каждой из трёх субботних трапез.
Есть очень красивая традиционная мелодия (в интернете не нашёл, увы).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Margarita_S

Mnashe, спасибо огромное! У меня только один вопрос - почему фраза наполовину серая, наполовину черная - это не существенно? Это все четвертый стих или только та фраза, которую я попросила перевести.

Yitzik

То, что вы просили - черное, остальная часть стиха - серая.

ЗЫ: Только это не перевод, а оригинал!
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Margarita_S

Yitzik, Спасибо Большое Вам за помощь, за то, что не стали кидать в меня тапками "за неумение воспользоваться поисковиком"!

Yuna WF

Здравствуйте!
Помогите перевести пожалуйста фразу на иврит :  И вода вызовет пожар, будь она каплей, освещенной солнцем.
Спасибо!

Алиса89

Скажите как будет писаться на иврите-"Все проходит..и это пройдет"??

heruvim84

Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста, хочу сделать себе тату на иврите
א
נ
י

י
ו
ד
ע
ת

ש
ה
ו
א

ק
י
י
ם


Как бы Вы ее дословно перевели??? Заранее спасибо.
Анна

heruvim84

Помогите мне пож. как будет на иврите "Я знаю он есть". Спасибо огромное.


mnashe

«Я знаю, что он сущий / существует».
Ошибок нет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

lehoslav

Цитата: heruvim84 от ноября 16, 2010, 09:52
Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста, хочу сделать себе тату на иврите
א
נ
י

י
ו
ד
ע
ת

ש
ה
ו
א

ק
י
י
ם


Как бы Вы ее дословно перевели??? Заранее спасибо.
Анна

Между "он" и "существует" оставьте пробел. А то когда-то передумаете.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

mnashe

Цитата: lehoslav от ноября 16, 2010, 13:01
Между "он" и "существует" оставьте пробел. А то когда-то передумаете.
Не поможет. Это иврит.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр