Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Ngati

Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 18:25
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 18:22
ルイ = ルィ
А японцы в курсе?
вы сейчас троллируете или что? ルイ и ルィ - это же одно и то же. и японцы так и пишут. посмотрите на карту как там написан город Рыбинск.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

А я гляжу в Википедию и вижу ルイビンスク. Вы скажете, что это доказательство тождественности ルイ и ルィ, а я скажу, что это доказательство отсутствия у японцев однозначной системы транскрипции.

Ngati

Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 18:40
А я гляжу в Википедию и вижу ルイビンスク. Вы скажете, что это доказательство тождественности ルイ и ルィ, а я скажу, что это доказательство отсутствия у японцев однозначной системы транскрипции.
согласитесь, что "ы" - это все-таки ルィ, а не ルイ. вот, например, завкафедрой японской филологии Рыбин всегда транскрибировал свою фамилию как ルィビン, я скорее поверю ему, чем вам или каким-то там японцам, которые пишут в википедию.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Искандер

Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 18:47
или каким-то там японцам
n/s

А что-то типо п/я:РВТКС-МВО - г Москва Большая Тульская №№ у них там в Япониях есть?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Hellerick

Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 18:47
согласитесь, что "ы" - это все-таки ルィ, а не ルイ. вот, например, завкафедрой японской филологии Рыбин всегда транскрибировал свою фамилию как ルィビン, я скорее поверю ему, чем вам или каким-то там японцам, которые пишут в википедию.

Закафедрой молодец. И то, что он не хочет быть Руйбином мне вполне понятно. Вот только я не уверен, что японцы смогут потом эту запись правильно интерпретировать.

Возвращаясь к Вадиму Быстрову, могу заметить, что в предложенной вами записи есть некоторая несбалансированность: с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.

А на карте много забавных вещей можно найти. Воронеж там, например, будет ヴォロネーシ.

Искандер

"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Ngati

Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)

恍惚

Цитата: Искандер от ноября  8, 2010, 18:08
Я тки подозревал, что он — тян.
Вы таки представляете себе женщину, которая может завязать какой-нибудь мару-оби? :) Разве что тяжелоатлетку.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Ngati

Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:31
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.
Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" ,  а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так!  (И это не просто исключение, таких примеров множество)

Ngati

Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:47
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:31
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.
Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" ,  а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так!  (И это не просто исключение, таких примеров множество)
сочетание ウオ/ウォ/ウァ/ウェ/ウィ обычно используется при транскрибировании английских слов для отображения звука, который в английской орфографии выражается литерой w: warm ウオーム
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:57
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:47
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:31
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.
Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" ,  а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так!  (И это не просто исключение, таких примеров множество)
сочетание ウオ/ウォ/ウァ/ウェ/ウィ обычно используется при транскрибировании английских слов для отображения звука, который в английской орфографии выражается литерой w: warm ウオーム
Опять же не 100% так... Например, пример Hellerika с Воронежем выше, да и водка по-английски vodka, а не wadka.
(a ля Watson)

Ngati

Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 00:04
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:57
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:47
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 23:31
Цитата: Mitamura от ноября  8, 2010, 23:10
Цитата: Ngati от ноября  8, 2010, 19:19
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 19:06
с одной стороны вы потеряли произношение русского согласного В (хотя орфографические средства для обозначения звука В в японском есть), заменив его на японский звук, с другой обозначили русский гласный Ы, которого в японском нет (как нет и стандартных орфографических средств его обозначения). Должно быть что-то одно.
русский/английский звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": Волга - Боруга, river - риба, love - рабу.

Особенно точно подтверждает данное правило пример с любимым для русского человека
словом "водка" . По японской транскрипции она "уоцука". (ウオッカ)
вообще-то, ウオッカ читается как "уокка", но, вообще, я много раз слышал как японцы говорили ボドゥカ а не ウオッカ.
Я тоже знаю, что ウオッカчитается как "уокка" ,  а オッケー как "оккей", а не "оцкей"(разговор тут не об этом)
Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так!  (И это не просто исключение, таких примеров множество)
сочетание ウオ/ウォ/ウァ/ウェ/ウィ обычно используется при транскрибировании английских слов для отображения звука, который в английской орфографии выражается литерой w: warm ウオーム
Опять же не 100% так... Например, пример Hellerika с Воронежем выше, да и водка по-английски vodka, а не wadka.
(a ля Watson)
а, может быть, была форма wodka.
потому как vodka записали бы как ヴォドゥカ
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 00:10
а, может быть, была форма wodka.
потому как vodka записали бы как ヴォドゥカ

"Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе науке это не известно..." ((с) к-ф "Карнавальная Ночь")

Мое мнение таково, что к сожалению японский язык не детерминирован, и абсолютной истины
тут не бывает...
Есть запись слова во многих японских словарях ウオッカ,
соглашаться с этим или нет - это Ваше право...

Ngati

Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 00:18
Мое мнение таково, что к сожалению японский язык не детерминирован, и абсолютной истины
тут не бывает...
а я считаю, что детерминирован и абсолютная истина здесь бывает, но просто вы с ней почему-то еще не встречались.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

форма ウオッカ говорит о том, что слово "водка" было заимствовано японцами не напрямую из русского, а через посредство какого-то языка, в котором это слово записывалось как wodka.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 00:27
форма ウオッカ говорит о том, что слово "водка" было заимствовано японцами не напрямую из русского, а через посредство какого-то языка, в котором это слово записывалось как wodka.
И название Воронеж (Voronezh) тоже?

Ngati

Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 00:31
Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 00:27
форма ウオッカ говорит о том, что слово "водка" было заимствовано японцами не напрямую из русского, а через посредство какого-то языка, в котором это слово записывалось как wodka.
И название Воронеж (Voronezh) тоже?
по правилам топоним Воронеж должен записываться как
ボローネズ
ну, или:
ヴォローネズ,
но никак не
ウォローネズ
что просто неверно.

затем, откуда бы взяться форме ウオッカ, если в русском "в" не лабиализован, и не происходит следующая ассимиляция согласных, стоящих рядом внутри одного слова: C1C2 -> C2C2?
я смею предполагать, что форма "уокка" пришла в японский из айнского, потому как именно в айнском языке мы видим наличие лабиализованного "в" при том, что нелабиализованный звук "в" совершенно отсутствует; кроме того имеет место также правило ассимиляции согласных, стоящих рядом внутри одного слова: C1C2 -> C2C2.
все это, кстати, вполне согласуется и с антропологическими фактами: айны много раньше японцев познакомились с русскими и узнали о существовании водки.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ngati от ноября  9, 2010, 00:39
по правилам топоним Воронеж должен записываться как
ボローネズ
ну, или:
ヴォローネズ,
но никак не
ウォローネズ
что просто неверно.

Ну наконец-то мы пришли уже к общему знаменателю.
1. Слово Воронеж может быть записано 2-мя вариантами.
"Воронеж должен записываться как
ボローネズ
ну, или:
ヴォローネズ"
(Не уходя от темы и отвлекаясь на то, что последний слог записывается как ジ, а не ズ)
2.
Мой тезис был следующий :
" Вы хотели сказать, что однозначно "звук "в" при транскрибировании на японский всегда стандартно отображается как "б": ", я же Вам показал, что это не всегда так!  (И это не просто исключение, таких примеров множество)"

Я нигде не писал, что Воронеж должен записываться через "ウォローネズ", я лишь приводил примеры того,
что не обязательно японцы транскрибируют звук "в" через слоги ряда "ба, би, бу, бэ, бо".

Сейчас же Вы наконец-то привели сразу оба варианта и через "ボ", и через "ヴォ"- это как раз то,
что я и хотел сказать, что есть 2 варианта и нельзя сказать, что один из них правильный , а другой нет.

Кстати, к слову "водка" и Вашим вариантом через "ボドゥカ", опять могу привести новый пример :
Город "Владивосток".  По-японски название города 100% записывается как "ウラジオストク"
К сожалению опять правило о 100%-ном использовании "б" не работает...

В книжке Маевского с Рысиной высказывалась идея, что (бог с ним со старыми словами)
теперь давайте как-то будем пытаться систематизировать это все..., но это еще не означает,
что эту идею должны все принимать, и еще не факт, что эту идею примут японцы...

Ngati

Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 02:25
В книжке Маевского с Рысиной высказывалась идея, что (бог с ним со старыми словами)
теперь давайте как-то будем пытаться систематизировать это все..., но это еще не означает,
что эту идею должны все принимать, и еще не факт, что эту идею примут японцы...
а почему бы и не принять, собственно? книжка ведь не из головы составлена, а написана на материале анализа фактов японского языка.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

По поводу книжки тут вопросов нет!

Цитата: Hellerick от ноября  8, 2010, 17:57
Я таки решил исполнить свою угрозу и опубликовать схемку русско-японской транскрипции:
http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Русско-японская_практическая_транскрипция
Но мне лично также понравилось то, что сделал Hellerick - тоже смотрится толково и похоже на правду...

Hellerick

Цитата: Mitamura от ноября  9, 2010, 11:24
Но мне лично также понравилось то, что сделал Hellerick - тоже смотрится толково и похоже на правду...

Спасибо.

Всё-таки транскиршн-срач это всегда увлекательно и интересно, и я с радостью в нем поучаствую, но всё-таки хотелось бы найти — а если ее нельзя найти, то составить — более менее однозначную и наименее зависящую от чьих-либо личных предпочтений систему транскрипции.

Поэтому я прошу вас покритиковать мою систему, и приглашаю предлагать по возможности строгие правила, которые помогли бы более точно отразить сложившуюся практику транскрипции.

Кто-нибудь может предложить хорошее правило для употребления знака долготы?

Ngati

Цитата: Hellerick от ноября  9, 2010, 14:06

Кто-нибудь может предложить хорошее правило для употребления знака долготы?
долгота маркирует ударный слог же!
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр