Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mitamura

К сожалению только сейчас понял, что мы с Вами затронули тему,
которая не укладывается в раздел "Вопросы для начинающих" :)
Дело в том, что объяснение конструкции "o + <причастие> + sama" выходит
за рамки "Начального курса японского языка", а касается вежливой речи,
соответствующей "Продвинутому уровню или уровню для продолжающих".  :)

Частица "sama" это знакомый Вам иероглиф 様, связана она опять же
со знакомой Вам частицей  "yoo", (yooni, yoona).
Выражает знакомое Вам значение уважения ко 2-му лицу при обращении (Yamada-sama), 
и скорее пока незнакомое Вам состояние благодарности 1-го лица по отношению
ко 2-му лицу за действие , выражаемое причастием в конструкции

"o/go + <причастие/существительное, выражающее состояние> + sama + (deshita)"

О [お疲れ様] и [ご苦労様] я уже написал выше.

Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 22:41
To[ 恍惚 ]
Выражение [お疲れさまでした。] используется не к себе, а к партнеру.
Имеет следующий смысл :
"Спасибо за работу или участие в деле; извините, что заставил Вас устать"
Используется к старшим или лицам одного с Вами уровня.
В случаях отношений сверху вниз используется [ご苦労様でした или просто ご苦労さん]

Вот Вам в догонку еще парочку примеров

[お待ち遠様(おまちどおさま)] "Спасибо, что подождали = Извините, что заставил Вас ждать"
[お世話様(おせわさま)] "Большое спасибо за Вашу заботу (обо мне или моих близких)"

Если Вы хотите изучить настоящий японский разговорный язык,
то конечно, что Вам и необязательно знать формально вышеуказанное правило, но приведенные
примеры Вам просто жизненно необходимы для общения со взрослыми людьми Вашего
и более старшего возраста!
(Отмечу также, что в манга и анимэ эта лексика врядли встречается...)

恍惚

Спасибо. К счастью, регулярные и длительные переводы текстов с сайтов всякой традиционной японской лабуды типа бумаги васи и всяких кицукэ-how-to познакомили меня с некоторыми языковыми излишествами. Анимэ и манга меня особенно не интересуют.

Вы, случаем, не знаете, где можно почитать об исторической японской фонетике? Я знаю, что относительно недавно в японском в ряду «ха» было «фа, фи, фу, фэ, фо», что было закреплено португальцами в своей транскрипции. Со временем этот ряд получил больше -ха, а осталось только «фу». Так вот вопрос заключается в том, что привело к た、ち、、て、と и さ、、す、せ、そ? Почему такие нерегулярности?
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Mitamura

Цитата: 恍惚 от октября 16, 2010, 12:15
Спасибо. К счастью, регулярные и длительные переводы текстов с сайтов всякой традиционной японской лабуды типа бумаги васи и всяких кицукэ-how-to познакомили меня с некоторыми языковыми излишествами. Анимэ и манга меня особенно не интересуют.

Вы, случаем, не знаете, где можно почитать об исторической японской фонетике? Я знаю, что относительно недавно в японском в ряду «ха» было «фа, фи, фу, фэ, фо», что было закреплено португальцами в своей транскрипции. Со временем этот ряд получил больше -ха, а осталось только «фу». Так вот вопрос заключается в том, что привело к た、ち、、て、と и さ、、す、せ、そ? Почему такие нерегулярности?

Этот вопрос желательно Вам самостоятельно прогуглить, чтобы потом мой ответ не подвергался
бессмысленной критике, как в прошлый раз  по поводу связи знаков каны и иероглифов.   :yes:
То, о чем Вы пишите - это Nippo Jisho Romaji. (http://www.sljfaq.org/afaq/afaq.html см. п. 1.3.4 и 1.3.4.4)
Мое мнение, что для изучения японского языка вполне достаточно знания официальных 3-х вариантов,
да и варианта от м-ра Поливанофф.   :)


Esvan

Цитата: 恍惚 от октября 16, 2010, 12:15
Я знаю, что относительно недавно в японском в ряду «ха» было «фа, фи, фу, фэ, фо», что было закреплено португальцами в своей транскрипции. Со временем этот ряд получил больше -ха, а осталось только «фу». Так вот вопрос заключается в том, что привело к た、ち、、て、と и さ、、す、せ、そ? Почему такие нерегулярности?
Там не совсем «фу», настолько даже не «фу», что некоторые русскоязычные при слове  смущаются.  :D


Где же там нерегулярности? Всё очень регулярно. Почти то же самое и в польском: ta, ci [ʨi], tu, te, to и sa, si [ɕi], su, se, so. В корейском 시 [ɕi], и китайском ㄒㄧ xi [ɕi]

Mitamura

Цитата: Esvan от октября 16, 2010, 22:12
Там не совсем «фу», настолько даже не «фу», что некоторые русскоязычные при слове  смущаются.  :D 

Так и предполагал, что все к какому-то бреду сведется...
Звучит там нормально "фу" и записывается оно именно Хепберновской ромадзи
(самой популярной из 3-х официальных) и Поливановской транскрипцией вполне нормально.
А попытки записать в соответствии с желаемой для себя трактовкой  транскрипции -
это уже стоит оставить на Ваше желание свести все к  слову, созвучному к звучанию
слов "лисица" или "цветок" по-китайски .  :donno:

Ну и самое главное, чтобы остановить полемику высысываемую из пальца, в виду желания поговорить,
а не учить язык, скажу только следующее.

Сейчас уже давно 21-й век, и потому абсолютно все равно как записывалась транскрипция в 17-19 веках!
Главное учить язык, живой многогранный многоуровневый японский язык и говорить (писать) на нем
в соответствии со своим возрастом, полом и социальным положением.
Если Вы себя проецируете как мужчина, пишите как мужчина, если женщина, то как женщина,
если ребенок, то как ребенок. Если у Вас есть несоответствие между биологией и
своим душевным состоянием относительно пола (сейчас уже неполиткорректно высказываться иначе),
то говорите в соответствии с языком этой группы людей...
В изучении разных уровней речи есть дело хорошее и полезное...

Но когда люди с высшим образованием скатываются до уровня использования языка , соответствующего
в русском использовани "пошлите" или "хочете" ( Звучит это аналогично "Ну давайте, пошлите!",
"А что Вы хочете, япономать Вашу?"), то звучит это более чем странно.
Особенно когда здоровые мужики говорят как дети в детском саду...

Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.

IMHO

Esvan


Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Звучит там нормально "фу" и записывается оно именно Хепберновской ромадзи
(самой популярной из 3-х официальных) и Поливановской транскрипцией вполне нормально.
Вам, конечно, лучше знать, чем фонетистам, которые прекрасно мною различаемый и воспроизводимый звук обозначают как [ɸ].

Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Так и предполагал, что все к какому-то бреду сведется...
<...>
А попытки записать в соответствии с желаемой для себя трактовкой  транскрипции -
это уже стоит оставить на Ваше желание свести все к  слову, созвучному к звучанию
слов "лисица" или "цветок" по-китайски .  :donno:

Ну и самое главное, чтобы остановить полемику высысываемую из пальца, в виду желания поговорить,
О, вы даже приписали мне какие-то попытки чего-то там записать... трактовать... свести... Проецируете свои комплексы?

Mitamura

Возможно, что я ошибаюсь, но я немного сбит с толку Вашими постами...

"Там не совсем «фу», настолько даже не «фу», что некоторые русскоязычные при слове 冬 смущаются.    "
Если я правильно понял, то Вы хотели сказать, что там "ху" звучит.

"Вам, конечно, лучше знать, чем фонетистам, которые прекрасно мною различаемый и
воспроизводимый звук обозначают как [ɸ]."
Тут я понимаю, Вы вроде как за "фу"...

Если я что-то не правильно понял, примите мои извинения...,
но пока я своей ошибки в восприятии не вижу... :no:

Esvan

Тогда смотрите в IPA, чем отличаются [f], [ɸ], [h], [ x ].

Японский ふ это никак не [fu], но и ещё не [xu] или [hu], хоть и двигается от [pu] последние лет 500.
Но, действительно, кому нужны такие тонкости. В книжке написано, что "фу", значит "фу".


Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 02:06
обозначают как [ɸ]."
Тут я понимаю, Вы вроде как за "фу"...
Выделенное - U+0278, Latin Small Letter Phi, от греческой фи, а не кириллический ферт.


Offtop
Движок форума задолбал. Некоторые последовательности символов перехерачивает, как ему вздумается.

Hellerick

Лично мне, чисто на слух, кажется, что интервал варьирования качества согласных в японском шире, чем в других языках. «ふ» может быть и [ɸu], и [fu], и [hu]. Конечно что-то из этого считается более стандартным... Всё это делает транскрипшн-срачи особенно увлекательными.

恍惚

Цитата: Mitamura от октября 16, 2010, 21:41
То, о чем Вы пишите - это Nippo Jisho Romaji.
Я вас о фонетике спрашиваю, а не о ромадзи. Почему произошли фонетические сдвиги? Где об этом можно почитать? О Великом сдвиге гласных в английском понаписано о-го-го текстов.

Цитата: Mitamura от октября 16, 2010, 21:41
Мое мнение, что для изучения японского языка вполне достаточно знания официальных 3-х вариантов,
Извините, конечно, но я не хочу обсуждать здесь свою методику изучения.

Цитата: Esvan от октября 16, 2010, 22:12
Где же там нерегулярности?
Дык в том и вопрос, вот идёт весь ряд с обычной s, а тут — БАБАХ! — выскакивает ɕ, которая больше нигде не используется.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Ngati

Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.

IMHO
сначала нужно выучить как образуются разные формы от основ глагола. а знать нужно разные стили. потому как есть масса случаев, где кэйго/мас кэй просто не уместен и не нужен. надо помнить, что кэйго - формальность, а никакая не "вежливость" в нашем европейском понимании. и чем меньше кэйго/мас кэй - тем лучше.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!


Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
даже лучше вот так:
終わりも初めなり。
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
даже лучше вот так:
終わりも初めなり。

Может все-таки
終わりは初めなり。

終わりも初めなり。

По грамматике вроде как Na ni naru.

Ngati

Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 13:45
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
даже лучше вот так:
終わりも初めなり。

Может все-таки
終わりは初めなり。

終わりも初めなり。

По грамматике вроде как Na ni naru.
нет, в данном случае не надо "ни", потому что это бунго. и здесь нари - связка: http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.html
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:52
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.

IMHO
сначала нужно выучить как образуются разные формы от основ глагола. а знать нужно разные стили. потому как есть масса случаев, где кэйго/мас кэй просто не уместен и не нужен. надо помнить, что кэйго - формальность, а никакая не "вежливость" в нашем европейском понимании. и чем меньше кэйго/мас кэй - тем лучше.

К сожалению, когда выдергиваются фразы из контекста, оригинальный смысл полностью теряется...
"Главное учить язык, живой многогранный многоуровневый японский язык и говорить (писать) на нем
в соответствии со своим возрастом, полом и социальным положением..."
"В изучении разных уровней речи есть дело хорошее и полезное..."

Так что я именно за изучение всех вариантов, для того, чтобы по крайней мере понимать, что же хотел
сказать собеседник!
Что же касается использования, то мое мнение остается неизменным,
"... когда люди с высшим образованием скатываются до уровня использования языка , соответствующего
в русском использовани "пошлите" или "хочете" ( Звучит это аналогично "Ну давайте, пошлите!",
"А что Вы хочете, япономать Вашу?"), то звучит это более чем странно.
Особенно когда здоровые мужики говорят как дети в детском саду... "

Что же касается моего следующего поста
"Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы."
то, какой практический смысл несет изучение исторического происхождения звука,
соответствующего [ふ/フ], если есть проблемы с базовым построением предложений
на японском языке.

Вы-то сами знаете, что в университетском курсе сначала 2 года изучается язык,
а потом уже каждый идет в вольное плавание по специализации.
Если человек, не проходил этот университетский курс, то прежде, чем заниматься
спец. вопросами для него необходимо язык подтянуть, хотя бы для того,
чтобы иметь возможность работать с первоисточниками...


Ngati

Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:20
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:52
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 00:54
Есть вежливый японский язык (хотя бы вариант с формой на masu).
Сначала нужно выучить его, а потом уже изучать какие-то отдельные абстрактные вопросы.

IMHO
сначала нужно выучить как образуются разные формы от основ глагола. а знать нужно разные стили. потому как есть масса случаев, где кэйго/мас кэй просто не уместен и не нужен. надо помнить, что кэйго - формальность, а никакая не "вежливость" в нашем европейском понимании. и чем меньше кэйго/мас кэй - тем лучше.

К сожалению, когда выдергиваются фразы из контекста, оригинальный смысл полностью теряется...
"Главное учить язык, живой многогранный многоуровневый японский язык и говорить (писать) на нем
в соответствии со своим возрастом, полом и социальным положением..."
"В изучении разных уровней речи есть дело хорошее и полезное..."
таки да рувэ ун.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 13:48
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 13:45
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
даже лучше вот так:
終わりも初めなり。

Может все-таки
終わりは初めなり。

終わりも初めなり。

По грамматике вроде как Na ni naru.
нет, в данном случае не надо "ни", потому что это бунго. и здесь нари - связка: http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.html

Хорошо, тогда я тоже позволю себе отойти от 口語体。
Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 00:12
「終わりはただの終わりではなく、何かの始まりです。」
終わりはただの終わりではなく、何かの始まりでもある。

Ngati

Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:20
Что же касается использования, то мое мнение остается неизменным,
"... когда люди с высшим образованием скатываются до уровня использования языка , соответствующего
в русском использовани "пошлите" или "хочете" ( Звучит это аналогично "Ну давайте, пошлите!",
"А что Вы хочете, япономать Вашу?"), то звучит это более чем странно.
Особенно когда здоровые мужики говорят как дети в детском саду... "
нет ничего плохого в том, чтобы играть в разные языковые игры, там, где это вполне уместно. напротив, плохо, если люди постоянно говорят в серьезно-нахмуренном стиле.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:31
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 13:48
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 13:45
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 12:36
Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 11:35
Цитата: Rómendil от октября 14, 2010, 20:33
Думая над преводом одной фразы, я зашёл в тупик...
В принципе, возможно ли перевести фразу "конец - это только начало" как 「終わりは始まりだけです」 или же у меня слишком "русская" логика?  :???
終わりは初めなり。
даже лучше вот так:
終わりも初めなり。

Может все-таки
終わりは初めなり。

終わりも初めなり。

По грамматике вроде как Na ni naru.
нет, в данном случае не надо "ни", потому что это бунго. и здесь нари - связка: http://www.sengokudaimyo.com/bungo/bungo.html

Хорошо, тогда я тоже позволю себе отойти от 口語体。
Цитата: Mitamura от октября 15, 2010, 00:12
「終わりはただの終わりではなく、何かの始まりです。」
終わりはただの終わりではなく、何かの始まりでもある。
что-то Вы не сильно далеко отошли от 口語体 :)
и, кроме того,  в современном языке нет связки ару.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ngati от октября 17, 2010, 14:40
Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 14:20
Что же касается использования, то мое мнение остается неизменным,
"... когда люди с высшим образованием скатываются до уровня использования языка , соответствующего
в русском использовани "пошлите" или "хочете" ( Звучит это аналогично "Ну давайте, пошлите!",
"А что Вы хочете, япономать Вашу?"), то звучит это более чем странно.
Особенно когда здоровые мужики говорят как дети в детском саду... "
нет ничего плохого в том, чтобы играть в разные языковые игры, там, где это вполне уместно. напротив, плохо, если люди постоянно говорят в серьезно-нахмуренном стиле.

Для того, чтобы играть ролевые игры необходимо иметь базу!
Я не уверен, что сами Вы говорите например японскому профессору
[すげ~] , а не [先生、非常に良かったです。].

Я думаю, что если человек с высшим образованием будет
использовать сленг направо и налево, то он будет потом изрядно удивлен
ответной реакцией своих японских собеседников...

Для того, чтобы такой ситуации не произошло, я  предпочитаю форму на masu
и могу ее посоветовать, т.к. "вежливостью ничего не испортишь",
а "грубостью и бескультурием можно себе только навредить" !
(口は災いの元)

IMHO

Ngati

Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13
Для того, чтобы играть ролевые игры необходимо иметь базу!
Я не уверен, что сами Вы говорите например японскому профессору
[すげ~] , а не [先生、非常に良かったです。].
база необходима в виде общего представления о том как строить правильные высказывания на языке, а не в том плане, чтобы непременно всегда говорить на мас кэй. и речь здесь была не о ролевых играх. и, профессора бывают тётто разные, да.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Mitamura от октября 17, 2010, 15:13
Я думаю, что если человек с высшим образованием будет
использовать сленг направо и налево, то он будет потом изрядно удивлен
ответной реакцией своих японских собеседников...
а я думаю, что Вы очень мало общались с живыми японцами.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр