Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

КачЫньский

Автор DMS, сентября 26, 2005, 08:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DMS

2005-09-26 08:37:05 НА ПАРЛАМЕНТСКИХ ВЫБОРАХ В ПОЛЬШЕ ПОБЕДИЛА КОНСЕРВАТИВНАЯ ПАРТИЯ "ПРАВО И СПРАВЕДЛИВОСТЬ"
Лидер победившей партии Ярослав Качыньский заявил, что в Польше будет сформировано коалиционное правительство. Он заявил также, что будет кандидатом на пост премьер-министра страны.
http://www.newsru.com/world/26sep2005/vote.html

Сегодня в русских новостях "ЕвроНьюс" диктор старательно выговаривала не только русское [ы], но и твёрдое [ч] (на манир польского CZ или удмуртского Ӵ).

Как говорил Коклюшкин, абалдеть...

Куда катится русская орфоэпия?..

Wolliger Mensch

Цитата: DMSКуда катится русская орфоэпия?..
Ничего дурного не вижу. 8-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DMS

Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMSКуда катится русская орфоэпия?..
Ничего дурного не вижу. 8-)

Ну, ещё бы...

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alessandro

Меня вот смущает половинчатость. :_1_17
IMHO или Качинский, или уж Качыньски без й.
Спасибо, что дочитали.

DMS

Цитата: AlessandroМеня вот смущает половинчатость. :_1_17
IMHO или Качинский, или уж Качыньски без й.

По уму, надо было бы, конечно, Качиньски. Но традиция приводить польские фамилии к русскому знаменателю стара и устойчива, и, видимо, нет причин от неё отказываться, так что оптимальной формой было бы с учётом этого Качинский – без всяких там твёрдых Ч и ни к селу ни к городу приплетённых русских Ы...

Akella

Цитата: DMSНо традиция приводить польские фамилии к русскому знаменателю стара и устойчива, и, видимо, нет причин от неё отказываться...

При чём, традиция эта - обоюдна. Я очень часто замечал, что в польской прессе отсекают русские , .
zdorovja vam

DMS

Цитата: Akella
Цитата: DMSНо традиция приводить польские фамилии к русскому знаменателю стара и устойчива, и, видимо, нет причин от неё отказываться...

При чём, традиция эта - обоюдна. Я очень часто замечал, что в польской прессе отсекают русские , .

Ну так и тем более.... хотя, например, мне попадались украинцы, страшно обижающиеся, когда их именуют по-русски, скажем, "Андрей", а не "Андрий", но не делающие исключения ни для одного русского Николая, Прокопа или Ефима...

John Silver

Не знаю, по моему, по русски нельзя произнести "ЧЫ", так как в русском звук Ч однозначно мягкий. Предлагаю:
1)Катшиньски;
2) Катьшыньски;
3) Качшиньски;
4) Качшыньски;

Мне больше нравится вариант №4
Veritas – temporis filia
========================

Elik

Хочу заметить, что сами поляки беспощадно расправляются со всеми иностранными фамилиями и названиями.
Они, например, запросто могут сказать, что на интервью явились пан Клинтон, пани Клинтонова и панна Клинтонувна (то есть, Челси).
Фамилии типа Мартини или да Винчи спокойно склоняются: Мартиньего, Мартиньему и т.д.
Очень многие города Восточной Германии именуются исключительно в их славянском произношении, напр. Дрезден - Джисьне, Мейсен - Мисьне и т.п.
Супер-перл польского языка это, конечно, Новый Йорк, Новый Орлеанс и т.п.

ЦитироватьНу так и тем более.... хотя, например, мне попадались украинцы, страшно обижающиеся, когда их именуют по-русски, скажем, "Андрей", а не "Андрий"
Эти украинцы считают, что раз мы не переименовываем в Андрея англичанина Эндрю, француза Андре и даже поляка Анджея, то почему мы должны переименовывать украинца Андрия? Насколько они правы - по-моему, это дело вкуса.

Вообще, насколько мне известно, в русском языке всегда было принято говорить "Дзержинский", а не "Джежыньски". При всем должном уважении к полякам, такова традиция русского языка. А в случае с Качинским, по-моему, дикторша просто решила выпендрииться и продемонстрировать слушателям свое владение польским произношением.

Wolliger Mensch

Цитата: ElikХочу заметить, что сами поляки беспощадно расправляются со всеми иностранными фамилиями и названиями.
Они, например, запросто могут сказать, что на интервью явились пан Клинтон, пани Клинтонова и панна Клинтонувна (то есть, Челси).
Фамилии типа Мартини или да Винчи спокойно склоняются: Мартиньего, Мартиньему и т.д.
Веротяно, таковы нормы языка.
Цитата: ElikОчень многие города Восточной Германии именуются исключительно в их славянском произношении, напр. Дрезден - Джисьне, Мейсен - Мисьне и т.п.
Вас немецкие варианты многих славянских названий восточной Германии не смущают? 8-)
Цитата: ElikСупер-перл польского языка это, конечно, Новый Йорк, Новый Орлеанс и т.п.
Не понял шутки юмора. Ну Новый Йорк и что? :_1_17
Цитата: ElikЭти украинцы считают, что раз мы не переименовываем в Андрея англичанина Эндрю, француза Андре и даже поляка Анджея, то почему мы должны переименовывать украинца Андрия? Насколько они правы - по-моему, это дело вкуса.
Это зависит от традиции.
Цитата: ElikВообще, насколько мне известно, в русском языке всегда было принято говорить "Дзержинский", а не "Джежыньски". При всем должном уважении к полякам, такова традиция русского языка.
Дзержинский жил в России, и в паспорте, вероятно, у него было записано "Дзержинский".
Цитата: ElikА в случае с Качинским, по-моему, дикторша просто решила выпендрииться и продемонстрировать слушателям свое владение польским произношением.
Скорее просто прочла, что у нее в бегущей строке было написано.  8-)

Добавлено спустя 3 минуты 53 секунды:

Посмотрел в поисковике: с Дзержинским вы промахнулись, - это никакой не "Джежыньски", а самый натуральный  Dzierżyński. :roll:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DMS

Цитата: John SilverНе знаю, по моему, по русски нельзя произнести "ЧЫ", так как в русском звук Ч однозначно мягкий. Предлагаю:
1)Катшиньски;
2) Катьшыньски;
3) Качшиньски;
4) Качшыньски;

Мне больше нравится вариант №4

Да, по-моему, по-русски вообще никак не надо передавать разницу между cz и ć :)

Wolliger Mensch

Цитата: DMSДа, по-моему, по-русски вообще никак не надо передавать разницу между cz и ć :)
Ч и ть. :roll:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vertaler

Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: DMSДа, по-моему, по-русски вообще никак не надо передавать разницу между cz и ć :)
Ч и ть. :roll:
:yes:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elik

Господа, похоже, вы меня неправильно поняли.
Я ни в коем случае не критикую польский язык. Я просто довел до вашего сведения, что сами поляки смело ополячивают иностранные имена и географические названия. Я, кстати, не слышал, чтобы еще в каком-то языке Нью-Йорк именовали "Новый Йорк". Если нет - буду рад узнать, в каком еще языке имеется подобное явление.

То же и с украинскими именами. Мне тоже кажется, что в русском языке имена украинцев традиционно пишутся в их русском произношении. Кстати, на Украине тоже принято имена русских писать "Андрий", "Олексий" и т.п. Писали ведь "Сергiй Михайлович Горбачов" и никаких взысканий по партийной линии не было.

Насчет Дзержинского. Wolliger Mensch пишет:
"Посмотрел в поисковике: с Дзержинским вы промахнулись, - это никакой не "Джежыньски", а самый натуральный Dzierżyński."

Никакого промаха. Если копировать русскими буквами польское произношение этой фамилии (наподобие "Качыньски"), то получится именно "Джежыньски".

Wolliger Mensch

Цитата: ElikЯ, кстати, не слышал, чтобы еще в каком-то языке Нью-Йорк именовали "Новый Йорк". Если нет - буду рад узнать, в каком еще языке имеется подобное явление.
В английском. 8-)
Цитата: ElikНикакого промаха. Если копировать русскими буквами польское произношение этой фамилии (наподобие "Качыньски"), то получится именно "Джежыньски".
Ничего не понял. Если копировать русскими буквами фамилию Dzierżyński, то получится ДзеРжыньски, а не джежыньски.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Цитата: ElikЯ, кстати, не слышал, чтобы еще в каком-то языке Нью-Йорк именовали "Новый Йорк". Если нет - буду рад узнать, в каком еще языке имеется подобное явление.
А в чем проблема? В русском сколько таких названий... Возьмите все неславянские географические названия начинающееся на «Новый/Новая» вот вам и будет список.

Добавлено спустя 43 секунды:

Цитата: John SilverНе знаю, по моему, по русски нельзя произнести "ЧЫ", так как в русском звук Ч однозначно мягкий. Предлагаю:
1)Катшиньски;
2) Катьшыньски;
3) Качшиньски;
4) Качшыньски;
По сути вы предлагаете произносить твердый ч, только писать это иначе.

John Silver

ЦитироватьЯ, кстати, не слышал, чтобы еще в каком-то языке Нью-Йорк именовали "Новый Йорк". Если нет - буду рад узнать, в каком еще языке имеется подобное явление.

Испанский: Nueva York
Итальянский, Португальский  Nova York
Veritas – temporis filia
========================

Elik

Спасибо за информацию. Теперь буду знать, что польский насчет Нью-Йорка не одинок.

Насчет покойного Дзержинского. Действительно, его фамилия по-польски произносится с Р. Это я просто по невнимательности пропустил.

Но это не меняет сути. Даже с Р по-русски получается - Джержыньски (даже не Дзержыньски - польское Dzie произносится как мягкое "дже"). Так что как ни крути, фамилия Феликса Эдмундовича по-польски произносится далеко не так, как пишется по-русски. И я лично не нахожу в этом никакого криминала. Такова традиция русского языка и я не вижу смысла ее менять.

Это помните - когда-то эстонцы стали требовать писать Таллин с двумя буквами "н". На что им ответили, что в таком случае Колыма скоро будет писаться Колымаа...

:yes:

ginkgo

Цитата: ElikХочу заметить, что сами поляки беспощадно расправляются со всеми иностранными фамилиями и названиями.
<...>
Очень многие города Восточной Германии именуются исключительно в их славянском произношении, напр. Дрезден - Джисьне, Мейсен - Мисьне и т.п.
Супер-перл польского языка это, конечно, Новый Йорк, Новый Орлеанс и т.п.
Ну,  Новый Орлеан он и в русском Новый Орлеан. ;)
Новый Йорк, кстати, еще в греческом - Νέα Υόρκη.
А как вам такая "беспощадная расправа" с иностранными названиями как Лейпциг и Генрих Гейне? Лично у меня язык не поворачивается это произносить... а ведь приходится иногда :)
Да, и "Мейсен" ваш  - тот еще "супер-перл" 8-)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgoА как вам такая "беспощадная расправа" с иностранными названиями как Лейпциг
Действительно, что немцы сделали со славным Липском! :D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ginkgo

Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: ginkgoА как вам такая "беспощадная расправа" с иностранными названиями как Лейпциг
Действительно, что немцы сделали со славным Липском! :D
:D
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Akella

А что они сделали с Драждянами, с Бранибором, с Лужицой? Хорошо, что некоторые немцы произносят "Росток" вместо "Рошток". Я уж молчу про "Москау". :D

Меня забавляет как у нас называют реку, которая течёт из Чехии через Драждяны (Дрезден), Магдебург, Гамбург.
В словаре пишут: Labe - Лаба (в Чехии), Эльба (в Германии).
Представляете себе: Днипр (на Украине), Днепр (в России).
- Где был круиз?
- По Днипру и Днепру. :mrgreen:
zdorovja vam

Alessandro

Цитата: AkellaМеня забавляет как у нас называют реку, которая течёт из Чехии через Драждяны (Дрезден), Магдебург, Гамбург.
В словаре пишут: Labe - Лаба (в Чехии), Эльба (в Германии).
Представляете себе: Днипр (на Украине), Днепр (в России).
- Где был круиз?
- По Днипру и Днепру. :mrgreen:
Есть ещё:
Тахо (España), Тежу (Portugal);
Западная Двина (Беларусь), Даугава (Latvija);
Одер (Deutschland), Одра (Polska).
Спасибо, что дочитали.

DMS

Цитата: ElikНо это не меняет сути. Даже с Р по-русски получается - Джержыньски (даже не Дзержыньски - польское Dzie произносится как мягкое "дже"). Так что как ни крути, фамилия Феликса Эдмундовича по-польски произносится далеко не так, как пишется по-русски.

Это конфликт двух способов восприятия чужой фонетики: системного и пофонемного. И "традиции русского языка" тут ни при чём – и тот, и другой подход в рамках этой традиции и реализуются.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр