Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О датской транскрипции и произношении

Автор Евгений, февраля 8, 2005, 18:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Aramis

Резя, да в литературе этих примеров полно, потому что раньше это слово было нормальным, а сейчас оно кому-то не понравилось... Я сам полно таких примеров в лит-ре до 2-ой половины прошлого века встречал.

StoneAss

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMТак что с русским языком там все в порядке.
Э, нет, далеко не всё в порядке...

2б) /кгх/ имеют-таки мягкие пары, хоть и не палатализованные;
3) указан /а/ переднего ряда, а в русском он не такой.

2б - енто как? [ c ɟ ç ] ?
3 - [ ä ] [ a ] ?

Станислав Секирин

Цитата: AmateurЕсли кто-то не различает å и o, то это его проблемы.
Мне венгерская a на слух скорее наминает русскую о под ударением, а венгерская о иногда русскую о, иногда русскую у. Так что различить их можно, даже практически не зная венгерского (вот как я).

А вот чем чревато неразличение венгерской буквы a и знака [a] из МФА? Если сказать, к примеру, обычный краткий [a] или [A], что услышит венгр, a или всё-таки á?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

DMS

Цитата: AmateurЕсли кто-то не различает å и o, то это его проблемы. :)

Ни один русский не различает, если только он не прошёл некоторую фонетическую подготовку перед тем.

Добавлено спустя 3 минуты 32 секунды:

Цитата: Станислав Секирин
Цитата: AmateurЕсли кто-то не различает å и o, то это его проблемы.
Мне венгерская a на слух скорее наминает русскую о под ударением, а венгерская о иногда русскую о, иногда русскую у. Так что различить их можно, даже практически не зная венгерского (вот как я).

Само собой, надо просто обладать известным уровнем фонетического слуха. Впрочем, самое трудное тут не сколько различить собственно å и ā, сколько тот факт, что вся эта хрень встречается в любом слоге, может встречаться по нескольку раз и одна с другим...

Евгений

Цитата: Станислав СекиринА вот чем чревато неразличение венгерской буквы a и знака [a] из МФА?
Напомню, кстати, что в МФА буквой [а] обозначается гласный переднего ряда, то бишь очень открытое [æ], как в датском.
PAXVOBISCVM

Amateur

Когда отдельно произносится 'å', то оно кажется 'о'. А когда в одном слове подряд слог с 'o', а следующий слог с 'å', тогда 'å' кажется 'а'. :)

Добавлено спустя 2 минуты 45 секунд:

Цитата: ЕвгенийНапомню, кстати, что в МФА буквой [а] обозначается гласный переднего ряда, то бишь очень открытое [æ], как в датском.
Ну... датская 'a' (как в ,,dansk") это [ε] по МФА, на крайняк – [æ].

Станислав Секирин

Цитата: AmateurКогда отдельно произносится 'å', то оно кажется 'о'. А когда в одном слове подряд слог с 'o', а следующий слог с 'å', тогда 'å' кажется 'а'.
Кому как. В слове szomjas мне слышится «сумьёш», а в jobban - «юббон»...
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Amateur

Цитата: Станислав СекиринКому как. В слове szomjas мне слышится «сумьёш», а в jobban - «юббон»...
Для этого нужна пара 'u', 'o'. :)

Кому-то и 'ü' слышится как 'i', а другим – как 'ю' (после согласного).

Кстати, когда оперные певицы поют по-русски 'ааа', особенно когда низкая нота, они поют 'ååå'. :)

Станислав Секирин

Цитата: AmateurДля этого нужна пара 'u', 'o'. :)
Я проверял. В таких парах мне 'o' слышится как русская 'о'. :)
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Amateur

Цитата: Станислав Секирин
Цитата: AmateurДля этого нужна пара 'u', 'o'. :)
Я проверял. В таких парах мне 'o' слышится как русская 'о'. :)
Вот-вот. :)

Станислав Секирин

Цитата: Amateur
Цитата: Станислав Секирин
Цитата: AmateurДля этого нужна пара 'u', 'o'. :)
Я проверял. В таких парах мне 'o' слышится как русская 'о'. :)
Вот-вот. :)
Что вот-вот? В слове Magyarország, с которого всё и началось, никакого 'u' нет. :)
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Amateur

Цитата: Станислав СекиринВ слове Magyarország, с которого всё и началось, никакого 'u' нет. :)
Ну, и что? Постепенно всё уложится... :)

Станислав Секирин

Цитата: AmateurНу, и что? Постепенно всё уложится... :)
Очень на это надеюсь. :)
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Евгений

Цитата: AmateurНу... датская 'a' (как в ,,dansk") это [ε] по МФА, на крайняк – [æ].
Не'а :)
PAXVOBISCVM

Amateur

Цитата: DemonТак я Вам об чём и твержу. Мы же в повседневной жизни не говорим «Республика Бел...» ;) В повседневной жизни мы говорим «Белоруссия». Поэтому в данную сферу государство вмешиваться не вправе, а на официальном уровне (где принято наименование Республика Беларусь) государство некоторыми полномочиями обладает.
А Вы не путаете разговорный стиль литературного языка и просторечие?

Добавлено спустя 1 минуту 13 секунд:

Цитата: Евгений
Цитата: AmateurНу... датская 'a' (как в ,,dansk") это [ε] по МФА, на крайняк – [æ].
Не'а :)
[a] – это во-французском. В датском – [ε], более закрытая, чем в английском [æ].

Евгений

Цитата: AmateurВ датском – [ε], более закрытая, чем в английском [æ].
Да нет же!
Есть, конечно, и [ε], она обозначается в основном буквами e и æ. Буква а почти всегда обозначает [а] переднее (долгое или краткое, причём по диалектам они могут различаться и качеством), если только не после r.
PAXVOBISCVM

Amateur

Буквой æ обозначается [e]. Буквой e обозначаются [e] и [ɪ]. Буквой i обозначаются [ɪ] и .
С диалектами не знаком.

Евгений

Цитата: AmateurБуквой æ обозначается [e]. Буквой e обозначаются [e] и [ɪ]. Буквой i обозначаются [ɪ] и .
С диалектами не знаком.
А можно спросить, откуда Вы вообще это взяли?
Я, например, свою версию — из университетского курса датского языка, пособий по датской фонетике и слушания носителей.
PAXVOBISCVM

Amateur

Цитата: ЕвгенийА можно спросить, откуда Вы вообще это взяли?
Я, например, свою версию — из университетского курса датского языка, пособий по датской фонетике и слушания носителей.
И я оттуда же. Просто традиционные знаки расходятся с МФА.

Евгений

Вы про Хегера? Ну да, расходятся, но [ɪ] нету в датском ни по Хегеру, ни по МФА :) Ну а [а], как я сказал, различно по диалектам.
PAXVOBISCVM

Amateur

Цитата: ЕвгенийВы про Хегера? Ну да, расходятся, но [ɪ] нету в датском ни по Хегеру, ни по МФА :)
Ну, ладно: не будем спорить. (А на самом деле в датском [e] – это [ɪ] ) :)

Евгений

Цитата: Amateur(А на самом деле в датском [e] – это [ɪ] )
Хорошо, не будем.
(Ну что Вы! [ɪ] — это ведь ненапряжённый гласный, а уж к датскому-то [е] это никак не относится. На самом деле в датском [е] — это []). :)
PAXVOBISCVM

Amateur

Цитата: Евгений(Ну что Вы! [ɪ] — это ведь ненапряжённый гласный, а уж к датскому-то [е] это никак не относится. На самом деле в датском [е] — это []). :)
Вот!

1) Всё-таки мы используем разные термины. Кто сказал, что [ɪ] – ненапряжённый? На странице, которой я воспользовался: http://www.arts.gla.ac.uk/ipa/vowels.html – об этом ничего не сказано. В датском звук, который, я надеюсь, мы оба имеем в виду, конечно же напряжённый. Можно его обозначить и так, как Вы обозначили, а можно и по-другому: [ i ̞]. Всё относительно. :)

2) Еле понял, куда Вы этот тред перенесли... сначала в ,,ъъъ", потом в ,,датскую транскрипцию..." А зачем в датской транскрипции целая страница про венгерскую? :) Её лучше в ,,Венгерские падежи" отнести, там как раз похожий тред идёт. :)

macabro

Цитата: Amateur.. тред ..
А потом еще спорит, как называть Белоруссию по-русски ;--) Иль ты имел в виду "треп" и очепятался? :)

Amateur

Цитата: macabro
Цитата: Amateur.. тред ..
А потом еще спорит, как называть Белоруссию по-русски ;--)
Об этом я спорю в другом месте. :mrgreen:

Цитата: macabroИль ты имел в виду "треп" и очепятался? :)
,,Трёп" – здесь тоже подходящее слово. :D
Так опечататься сложно: 'п' – указательный палец левой руки, а 'д' – безымянный правой. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр