Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Заучивание словаря - бред!

Автор yuliafromsiberia, марта 22, 2010, 17:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Антей

Цитата: myst от марта 23, 2010, 14:57
Да, а перевод-то где? Одни многоточия. :donno:
Я перевёл Вам требуемое слово)) чего ещё хотите?))

myst

Цитата: Hironda от марта 23, 2010, 14:49
Разумеется, для перевода важно не только знание грамматики и лексики иностранного языка, но и адекватное владение родным языком, чтобы суметь подобрать нужный эквивалент.
Второе главнее.

myst

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 15:06
Цитата: myst от марта 23, 2010, 14:57
Да, а перевод-то где? Одни многоточия. :donno:
Я перевёл Вам требуемое слово)) чего ещё хотите?))
:o Где?

Hironda

При устном переводе надо точно запоминать, например, цифры, а это нелегко. Приходится округлять. :)

Антей

Цитата: myst от марта 23, 2010, 15:02
Для понимания технического текста не нужно знать всех грамматических тонкостей чужого языка.
Что это за техлит?? перевод будет корявый тогда, если тонкостей не знать.

ginkgo

Цитата: Hironda от марта 23, 2010, 14:57
Я имела в виду, что вы поняли - и это уже перевод.
(Я не имею в виду тех, у кого два и более родных языков. У большинства всё же доминирует родной, от которого и отталкиваешься, а значит, неизбежно переводишь).
Да не нужен перевод для понимания, не нужен!
Интересно, когда я слушаю курс итальянского языка на английском, или читаю учебник турецкого на французском - на какой язык я "неизбежно" перевожу? А когда смотрю греческое слово в греко-английском словаре?
P.S. Родной язык у меня один, русский.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

myst,
ЦитироватьПри порождении IL посредством динамического метода (DynamicMethod), возможно назвать методы и области доступа, которые были бы иначе недоступны, если Вы обеспечиваете (даёте, вводите, сообщаете - по контексту) 'верный' параметр функции restrictedSkipVisibility в конструкторе DynamicMethod.

Примерно так. Вы-то знаете, о чём тут речь и что это за штуки, а так, с налёту, разобраться трудно.

myst

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 15:09
Что это за техлит?? перевод будет корявый тогда, если тонкостей не знать.
Вы английский технический текст когда-нибудь в руках держали? Можете назвать его грамматические особенности?

Антей

Основное значение этого слова - обеспечивать!
Определили основное значение - включаем логику! Здесь уже и как раз таки умение переводить очень оказывается нужным)) Буквально: Если обеспечишь....Переносно,и более подходяще в контексте: При условии...(If you provide...)

ginkgo

Цитата: myst от марта 23, 2010, 14:48
Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 13:58
Еще хорошо использовать словари синонимов в сочетании с толковыми.
Только где их взять? :'( У меня есть WordNet (там много всего вкусного), но он только для английского в живом виде. :(
Вы про синонимы? Я знаю в сети только для немецкого и испанского, для английского не встречала, или не помню... А что за WordNet?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 15:11
Цитата: Hironda от марта 23, 2010, 14:57
Я имела в виду, что вы поняли - и это уже перевод.
(Я не имею в виду тех, у кого два и более родных языков. У большинства всё же доминирует родной, от которого и отталкиваешься, а значит, неизбежно переводишь).
Да не нужен перевод для понимания, не нужен!
Интересно, когда я слушаю курс итальянского языка на английском, или читаю учебник турецкого на французском - на какой язык я "неизбежно" перевожу? А когда смотрю греческое слово в греко-английском словаре?

Может быть...То есть, при понимании вам не нужно искать эквиваленты на другом языке. Наверное, так. Понимание приходит раньше слов.

Квас

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 15:16
Я знаю в сети только для немецкого...

Пожалуйста-пожалуйста, дайте ссылочку!
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 15:16
При условии...(If you provide...)
При условии чего? Закончите уж предложение-то.

myst

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 15:16
Цитата: myst от марта 23, 2010, 14:48
Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 13:58
Еще хорошо использовать словари синонимов в сочетании с толковыми.
Только где их взять? :'( У меня есть WordNet (там много всего вкусного), но он только для английского в живом виде. :(
Вы про синонимы? Я знаю в сети только для немецкого и испанского, для английского не встречала, или не помню... А что за WordNet?
Для немецкого и надо. :)
(wiki/en) WordNet

Антей

Цитата: myst от марта 23, 2010, 15:14
ЦитироватьЧто это за техлит?? перевод будет корявый тогда, если тонкостей не знать.
Вы английский технический текст когда-нибудь в руках держали? Можете назвать его грамматические особенности?
Ох, устроили мне экзамен) то тексты переводи, то грамматичекие особенности. Поверьте, если, говорю, значит когда-то! держал. Могу назвать, что я там помню: Причастия 1 и 2 в функции определения и обстоятельства, объектный и независимый причастные и объектный и субъектный инфинитивные обороты - если вы этого не знете - то техлит нормльно не переведёте. Корявый будет перевод.

Антей

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 15:11
Да не нужен перевод для понимания, не нужен!
Вы правы, для понимания - не нужен.

myst

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 15:26
Ох, устроили мне экзамен) то тексты переводи, то грамматичекие особенности.
Там всего лишь одно предложение. Покажите же силу билингвального словаря. ;)

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 15:26
Могу назвать, что я там помню: Причастия 1 и 2 в функции определения и обстоятельства, объектный и независимый причастные и объектный и субъектный инфинитивные обороты - если вы этого не знете - то техлит нормльно не переведёте. Корявый будет перевод.
И какой это процент от полного набора средств английского? :eat:

ginkgo

Цитировать
Для немецкого
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Это, конечно, не настоящий словарь синонимов, это корпус, скорее. Но синонимы кое-какие выдает, от которых можно плясать. Плюс коллокации и примеры употребления из прессы.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

yuliafromsiberia

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 15:16
Основное значение этого слова - обеспечивать!
Определили основное значение - включаем логику! Здесь уже и как раз таки умение переводить очень оказывается нужным)) Буквально: Если обеспечишь....Переносно,и более подходяще в контексте: При условии...(If you provide...)

ПРи условии - это вы перевели "if", а как насчет provide? речь именно об этом слове.

Квас

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 15:37
Цитировать
Для немецкого
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Это, конечно, не настоящий словарь синонимов, это корпус, скорее. Но синонимы кое-какие выдает, от которых можно плясать. Плюс коллокации и примеры употребления из прессы.

Vielen Dank!  :)

Цитата: myst от марта 23, 2010, 15:22
(wiki/en) WordNet

Что-то не очень там объясняют, в чём разница. Попробовал answer - reply -response (в смысле "ответ"), так различие и не уяснил.
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: Hironda от марта 23, 2010, 15:19
То есть, при понимании вам не нужно искать эквиваленты на другом языке. Наверное, так. Понимание приходит раньше слов.
Понимание происходит без посредства какого-либо другого языка, точно так же, как понимание на родном. Если встречаются незнакомые слова, их можно смотреть в словаре (любом, не обязательно би-родном), но смотреть значения отдельных слов - это не то же самое, что переводить.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

regn

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 15:42
ПРи условии - это вы перевели "if", а как насчет provide? речь именно об этом слове.

Вот вы Антея и поймали :)

yuliafromsiberia

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 14:42
Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 14:07
я не утверждаю, что умение переводить означает "знание" языка
Почему же не значит? Как можно хорошо переводить, не зная языка? что-то тут все как-то запутались в спорах))


Хорошо переводить можно, только владея приемами перевода. И то - у перевода есть куча критериев, среди которых "хороший" весьма посредственный и размытый, Вы и сами наверняка знаете. Вы можете знать язык и не владеть приемами перевода. Превод - это всего лишь такое умение, навык.


Антей

При условии, что параметр вот этой хрени (узкой видимости скачков, ха-ха-ха))))) в констркукторе динамического метода будет верным (или при условии, что вы обеспечите, чтобы этот параметр был верным, смотря что вы там собрали и тестируете)))))))))
И при чём тут билингвальный словарь? и моё умение переводить? я не переводчик!
Вы хотите сказать, что вы не зная этих слов переводите текст?? вы в любом случае отталкиваетесь от основного значения, хотите Вы или нет, пусть подсознательно, пусть в заученной фразе - но Вы имеете преджставлние об объекте или действии, которое Вы обозначаете. А оно выражается в слове - как в иностранном, там и в слове родного языка! Если Вы не можете их сопоставить, то как Вы будете переводить? а как научитесь? Вот словарь и сопоставляет значения. Если Вы точно знаете основное значение - Вы уже понимаете, от чего отталкиваться, а там включаете логику, навыки перевода, общения и т. п. Ну в конце концов? что как дети! Элементарные вещи!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр