Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Заучивание словаря - бред!

Автор yuliafromsiberia, марта 22, 2010, 17:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

Цитата: piton от марта 23, 2010, 14:20
Так какая трудность в произнесении усвоенной мысли, только на родном языке?
Троллите несчастных переводчиков? Нехорошо.

Антей

Цитата: Хворост от марта 23, 2010, 07:09
Цитата: Антей от марта 22, 2010, 21:28
И как бы меня и здесь не бранил Хворост
Я вас бранил?
Ну я трижды подключался к обсуждению каких-то тем, и Вы всё время были недовольны)))

Антей

Цитата: myst от марта 23, 2010, 09:47
А возьмём такое милое слово, как provide.
Основное значение этого слова - обеспечивать!
Цитата: myst от марта 23, 2010, 09:47
Теперь допустим, что нам надо перевести следующее предложение:
When generating IL using DynamicMethod it's possible to call methods and access fields that would be otherwise un-accessible if you provide 'true' for the restrictedSkipVisibility parameter in the DynamicMethod constructor.
Какой же из предложенных словарём переводов выбрать, не подскажете? :eat:
Определили основное значение - включаем логику! Здесь уже и как раз таки умение переводить очень оказывается нужным)) Буквально: Если обеспечишь....Переносно,и более подходяще в контексте: При условии...

ginkgo

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 14:07
умение переводить,как и любое другое умение, является "огромным преимуществом" в области "знания" языка
Только в случаях, когда надо что-то перевести. А так, вообще, для пользования языком, преимущество от него не больше, чем преимущество умения танцевать рок-н-ролл для прохождения 20км по пересеченной местности :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Антей

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 14:07
я не утверждаю, что умение переводить означает "знание" языка
Почему же не значит? Как можно хорошо переводить, не зная языка? что-то тут все как-то запутались в спорах))

RawonaM

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 14:28
Цитировать
ЦитироватьИ как бы меня и здесь не бранил Хворост
Я вас бранил?
Ну я трижды подключался к обсуждению каких-то тем, и Вы всё время были недовольны)))
Должность такая, он всегда недоволен :)

ginkgo

Цитата: piton от марта 23, 2010, 14:20
Так какая трудность в произнесении усвоенной мысли, только на родном языке?
Трудность в формулировке. И в несвободе от оригинала. Т.е. трудность даже больше, чем просто при написании текста на родном языке.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Антей

Цитата: RawonaM от марта 23, 2010, 14:43
Цитата: Антей от марта 23, 2010, 14:28
Цитировать
ЦитироватьИ как бы меня и здесь не бранил Хворост
Я вас бранил?
Ну я трижды подключался к обсуждению каких-то тем, и Вы всё время были недовольны)))
Должность такая, он всегда недоволен :)
Это как? зачем? чтобы на форуме как можно меньше было народу?)))

Wulfila

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 14:42
Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 14:07
я не утверждаю, что умение переводить означает "знание" языка
Почему же не значит? Как можно хорошо переводить, не зная языка? что-то тут все как-то запутались в спорах))

Чтобы переводить с языка
нужно знать его азы
обладать словарём
головой
и хорошим знанием родного языка
и чувством стиля...
jah hlaiwasnos usluknodedun

myst

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 13:58
Еще хорошо использовать словари синонимов в сочетании с толковыми.
Только где их взять? :'( У меня есть WordNet (там много всего вкусного), но он только для английского в живом виде. :(

myst

Цитата: wulfilla от марта 23, 2010, 14:45
Чтобы переводить с языка
нужно знать его азы
обладать словарём
головой
и хорошим знанием родного языка
и чувством стиля...
Для техлита сто пудово. ;up:

Hironda

Как-то странно. По-моему, даже минимальное знание языка предполагает соответствующее умение переводить.
Если вы выучили по разговорнику некий минимум, умеете связать несколько слов в предложение, то вы сможете обратиться к иностранцу, что-то его спросить, чтобы он вас понял. Он вам ответит, вы понимаете, что он вам сказал.
Просто в этом случае процесс перевода спрятан.
В этом случае, если с вами знакомый, не знающий языка, вы сможете ему перевести, что спросили и что вам ответили.

То же самое и с письменным переводом. Остальное - нюансы, касающиеся профессионалов. Кто лучше переводит по какой тематике. Разумеется, для перевода важно не только знание грамматики и лексики иностранного языка, но и адекватное владение родным языком, чтобы суметь подобрать нужный эквивалент. При тренировке такая способность улучшается.

В любом случае, заучивание словаря - очень странный и непродуктивный метод. Заучивать наизусть надо алфавит, таблицу умножения. Что-то с небольшим количеством знаков, без которых нельзя обойтись, а заучивать огромное количество слов...Нет!
Уж лучше пытаться понять механизмы словообразования: как из существительных образовать глаголы и т.п.

ginkgo

Цитата: wulfilla от марта 23, 2010, 14:45
Чтобы переводить с языка
нужно знать его азы
Ага, а потом удивляемся, отчего это в переводных текстах столько ляпов :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Антей

Цитата: wulfilla от марта 23, 2010, 14:45
Чтобы переводить с языка
нужно знать его азы
обладать словарём
головой
и хорошим знанием родного языка
и чувством стиля...
Переводить со словарём - это всё равно, что экзамен сдавать с по учебникам. То что Вы сказали - это так, посредственно, ну для письменного перевода сойдёт. А для устного? нет, ну конечно можно попробовать растянуть перевод предложения на полчаса. Но я не уверен что даже так можно правильно перевести на слух, не зная языка.

myst

Цитата: piton от марта 23, 2010, 14:20
Простите мою темноту!
Но мне кажется, что тут лапшу вешают, про трудность перевода. Предложение, допустим, законченную мысль содержит, так? Тут уверяют, что человек на языке не думает. Так какая трудность в произнесении усвоенной мысли, только на родном языке?
Хотите ощутить на собственной шкуре? Так это мы сейчас организуем. Какой жанр предпочитаете, какой язык?

ginkgo

Цитата: Hironda от марта 23, 2010, 14:49
Он вам ответит, вы понимаете, что он вам сказал.
Просто в этом случае процесс перевода спрятан.
Не очень поняла, где он спрятан?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 14:51
А для устного?
Устный перевод в реальном времени — это хардкорное садомазо.

Vesle Anne

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 13:48
Цитата: Vesle Anne от марта 23, 2010, 12:20
Да, что характерно, я сама была в шоке.
Ей обязательно надо в синхронисты, это - дар :)
Не хочет  :)

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 14:40
Только в случаях, когда надо что-то перевести. А так, вообще, для пользования языком, преимущество от него не больше, чем преимущество умения танцевать рок-н-ролл для прохождения 20км по пересеченной местности :)
Почему же не дает преимущества? Если много заниматься рок-н-роллом, то повысится общий тонус организма, следовательно оно таки поможет при прохождении 20км по пересеченной местности. Опосредованно.
С переводом наверное тоже. Но это значит надо постоянно и много переводить.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Хворост

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 14:28
Ну я трижды подключался к обсуждению каких-то тем, и Вы всё время были недовольны)))
А, точно. Я забыл.
Был тогда резок, уж извините.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

myst

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 14:32
Цитата: myst от марта 23, 2010, 09:47
А возьмём такое милое слово, как provide.
Основное значение этого слова - обеспечивать!
Цитата: myst от марта 23, 2010, 09:47
Теперь допустим, что нам надо перевести следующее предложение:
When generating IL using DynamicMethod it's possible to call methods and access fields that would be otherwise un-accessible if you provide 'true' for the restrictedSkipVisibility parameter in the DynamicMethod constructor.
Какой же из предложенных словарём переводов выбрать, не подскажете? :eat:
Определили основное значение - включаем логику! Здесь уже и как раз таки умение переводить очень оказывается нужным)) Буквально: Если обеспечишь....Переносно,и более подходяще в контексте: При условии...
На кой нужен билингвальный словарь, если в нём нет нужного варианта? Значение слова можно узнать и без него (даже не отходя от касс предложения).

Да, перевод-то где? Одни многоточия. :donno:

Hironda

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 14:53
Цитата: Hironda от марта 23, 2010, 14:49
Он вам ответит, вы понимаете, что он вам сказал.
Просто в этом случае процесс перевода спрятан.
Не очень поняла, где он спрятан?

Я имела в виду, что вы поняли - и это уже перевод.
(Я не имею в виду тех, у кого два и более родных языков. У большинства всё же доминирует родной, от которого и отталкиваешься, а значит, неизбежно переводишь).

Антей

Цитата: myst от марта 23, 2010, 14:53
Цитата: Антей от марта 23, 2010, 14:51
А для устного?
Устный перевод в реальном времени — это хардкорное садомазо.
Ну давайте только не будем путать мазохизм с садомазохизмом)))
Зубрение словаря - это тоже мазохизм, ещё похлеще)) Но, как сказала Резиа, без труда только кошки. :green:
А между тем это хардкорное...))) как Вы сказали, и есть показатель профессионального владения языком и техникой перевода.

myst

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 14:42
Почему же не значит? Как можно хорошо переводить, не зная языка? что-то тут все как-то запутались в спорах))
Для письменного перевода, например, не нужно уметь говорить и понимать живую речь. Для понимания технического текста не нужно знать всех грамматических тонкостей чужого языка. Можно назвать хорошего переводчика техлита, обладающего только нужными для его работы познаниями, знающим язык, с которого он переводит?

ginkgo

Цитата: Vesle Anne от марта 23, 2010, 14:55
следовательно оно таки поможет при прохождении 20км по пересеченной местности. Опосредованно.
Ну, опосредованно много чего поможет. Счастье в личной жизни тоже дает преимущество (как для изучения языка, так и для похода). И регулярный сон. И витамины. Будем делать вывод, что для знания языка непременно нужны витамины? :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: Антей от марта 23, 2010, 14:58
Ну давайте только не будем путать мазохизм с садомазохизмом)))
Да не, именно садомазохизм. Слушатели тоже люди. :green:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр