Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Заучивание словаря - бред!

Автор yuliafromsiberia, марта 22, 2010, 17:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Artemon

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 21:38У нас читал лекции профессор из Военного института. А методе заучивания словаря он упоминал и вполне дружелюбно о нём отзывался.
Из военного, да? :)))

На самом деле очень хорошо на эту тему пишет Като Ломб. С единственной поправкой: она рекомендует много читать (в то время - допустим), но сейчас, пожалуй, куда актуальнее побольше слушать.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

ginkgo

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 00:59
Поэтому мне думается, что перевод это на между у"чим элементарные штуки" и "говорим свободно", а намного выше "говорим свободно"
А в чем вы тогда со мной несогласны? Я об этом и говорю. Единственное, что перевод не является навыком, необходимым для владения языком, это дополнительный навык, такой же примерно, как умение писать стихи. Поэтому и судить об уровне владения языком по умению переводить  нельзя.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

yuliafromsiberia

Цитироватьсудить об уровне владения языком по умению переводить  нельзя.

Вы правы,перевод не является навыком, необходимым для пользования языком.

Но если человек адекватно переводит ,к примеру, устное выступление политика или текст специальный, или художку вообще, разве это не говорит о высоком уровне владения языком?

ginkgo

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 01:21
Но если человек адекватно переводит ,к примеру, устное выступление политика или текст специальный, или художку вообще, разве это не говорит о высоком уровне владения языком?
Конечно, говорит. Так же как если человек просто пишет хорошие тексты на родном языке, не говоря уже о художке. Но речь-то шла не об этом в начале :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

yuliafromsiberia

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 01:34
Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 01:21
Но если человек адекватно переводит ,к примеру, устное выступление политика или текст специальный, или художку вообще, разве это не говорит о высоком уровне владения языком?
Конечно, говорит....

Хм...а некоторое время назад вы утверждали, что судить об уровне владения языком по умению переводить  нельзя.

Получается, можно владеть языком, читать и понимать сложные (в плане стилистики) тексты на иностранном (неродном) языке и при этом не уметь переводить. Да, наверно, возможно. Очень интересно было бы почитать ваш с Rezia спор про метод изучения языка и переводную методику, можете дать ссылку?

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

myst

Цитата: yuliafromsiberia от марта 22, 2010, 22:16
Человек, знающий только родной язык, владеет только одним языком. Не бывает перевода с русского на русский, согласитесь. А мы говорим о владении иностранным языком.
А какая разница-то? Он может переводить? Не может. Следовательно (по Вашей логике), он своего языка не знает. Чем человек свободно пишущий и разговаривающий на иностранном языке, но при этом не умеющий переводить, отличается от первого?

myst

Цитата: yuliafromsiberia от марта 22, 2010, 22:50
Адекватный перевод, особенно устный - высшая степень владения языком
Нет.

Wulfila

Из словаря выучиваю неправильные глаголы
со всеми их формами
и спряжение правильных типов тоже
но тут уже не лично каждый глагол..
при письменном переводе же, даже если вся фраза понятна,
уточняю по словарю..
Перевожу только на русский
jah hlaiwasnos usluknodedun

myst

Цитата: Антей от марта 22, 2010, 22:54
Только на чём её основывать, особенно делая переводы, если точного основного значения слова не знаешь??
А я-то думал, что за точным значением слова надо к толковым словарям обращаться. Билингвальные словари для сколь-нибудь отвлечённых понятий не годятся вообще. Там можно эффективно узнать, что birch — берёза, raccoon — енот.
А возьмём такое милое слово, как provide. Что нам говорит билингвальный словарь?
Цитировать
provide [prə'vaɪd]
1) а) (provide with) снабжать; доставлять; обеспечивать (кого-л. / что-л.) б) давать, предоставлять; обеспечивать
2) (provide for) обеспечивать средствами к существованию (кого-л.)
3) заготовлять, запасать; сберегать
4) (provide against) принимать (защитные) меры в отношении (чего-л.) , готовиться к (чему-л.)
5) обусловливать, предусматривать (что-л.)
Теперь допустим, что нам надо перевести следующее предложение:
When generating IL using DynamicMethod it's possible to call methods and access fields that would be otherwise un-accessible if you provide 'true' for the restrictedSkipVisibility parameter in the DynamicMethod constructor.
Какой же из предложенных словарём переводов выбрать, не подскажете? :eat:

myst

Цитата: Hironda от марта 23, 2010, 00:26
Слышала, будто японцы так английский учат: заучивают словари. :)
Я не раз слышал, что азиаты аццкие зубрильщики. Типа у них такая система образования.

myst


ginkgo

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 01:57
Хм...а некоторое время назад вы утверждали, что судить об уровне владения языком по умению переводить  нельзя.
И продолжаю утверждать. В том смысле, что уровень владения языком никак не зависит от умения переводить.
Если хорошо переводит - значит, хорошо владеет языком А, языком Б и техникой перевода.
Если не умеет переводить - не значит, что плохо владеет языком А или языком Б. Может просто не владеть техникой перевода.

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 01:57
Получается, можно владеть языком, читать и понимать сложные (в плане стилистики) тексты на иностранном (неродном) языке и при этом не уметь переводить. Да, наверно, возможно.
Не наверно, а точно.

Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 01:57
Очень интересно было бы почитать ваш с Rezia спор про метод изучения языка и переводную методику, можете дать ссылку?
Да эта тема много раз обсуждалась, то там, то сям. Не помню, где именно. Может, потом всплывет что-нибудь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от марта 23, 2010, 10:03
Цитата: yuliafromsiberia от марта 23, 2010, 01:21
текст специальный
Вот это точно не говорит, я гарантирую это.
Кстати, да. В техническом и прочем спец. переводе вообще своя специфика, там гораздо важнее знать соотв. отрасль и  терминологию в обоих языках.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Никакой отдельный критерий не является определяющим. Это тоже самое, что заявлять, что легкоатлет лучше всех развит физически, или борец, или метатель копья, или гимнаст, например. Каждый из них лучше в своей области.

Hironda

Цитата: yuliafromsiberia от марта 22, 2010, 23:20
ПЕРЕКЛИЧКА :) Уважаемые коллеги! Отметьтесь, плиз, кто из вас переводчик или занимается непосредственно переводами (устн или пиьсменн) на иностр язык и на родной. Очень прошу! :)

Я занимаюсь. Письменно. С языка и на язык.
Устно мало переводила, от случая к случаю (французский).

Vesle Anne

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 00:34
Цитата: Vesle Anne от марта 22, 2010, 23:46
она всегда переводит мысленно с русского на испанский.
И наоборот тоже? Когда кино смотрит, тоже переводит? И успевает уследить за мыслью?
Да, что характерно, я сама была в шоке.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Чайник777

Цитата: myst от марта 23, 2010, 09:47
А я-то думал, что за точным значением слова надо к толковым словарям обращаться.
Да, я думаю, что обращаться к толковому словарю надо почти всегда, а к билингвальному - в особых случаях (например, по толковому словарю без картинок тяжело понять, что такое raspberry).
Но вот не для всех языков они есть и доступны.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

ginkgo

В общем, к толковому надо обращаться, если нужно понять, а к билингвальному - если нужно перевести.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: Чайник777 от марта 23, 2010, 13:35
(например, по толковому словарю без картинок тяжело понять, что такое raspberry)
Я про это и говорил. Можно ещё в Гуглокартинки сходить, но там иногда ересь попадается. :)

myst

Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 13:44
В общем, к толковому надо обращаться, если нужно понять, а к билингвальному - если нужно перевести.
Он годится только для конкретных предметов. Словари терминов, да, нужны.

ginkgo

Цитата: Vesle Anne от марта 23, 2010, 12:20
Да, что характерно, я сама была в шоке.
Ей обязательно надо в синхронисты, это - дар :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от марта 23, 2010, 13:48
Он годится только для конкретных предметов. Словари терминов, да, нужны.
Да, в основном для конкретных, но не только. Меня вот, бывает,  вообще замыкает и нужный для перевода глагол не вспоминается... глянешь в би-словарь на список синонимов - тут и размыкает :)
Во, кстати. Еще хорошо использовать словари синонимов в сочетании с толковыми.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

yuliafromsiberia

ЦитироватьА какая разница-то? Он может переводить? Не может. Следовательно (по Вашей логике), он своего языка не знает. Чем человек свободно пишущий и разговаривающий на иностранном языке, но при этом не умеющий переводить, отличается от первого?

Человек, свободно пишущий и разговаривающий на иностранном языке и при этом не умеющий переводить, просто не владеет приемами перевода, вот и все, я не утверждаю, что умение переводить означает "знание" языка, я говорю о том, что умение переводить,как и любое другое умение, является "огромным преимуществом" в области "знания" языка, но никак не критерием.

piton

Простите мою темноту!
Но мне кажется, что тут лапшу вешают, про трудность перевода. Предложение, допустим, законченную мысль содержит, так? Тут уверяют, что человек на языке не думает. Так какая трудность в произнесении усвоенной мысли, только на родном языке?
W

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр