Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Заучивание словаря - бред!

Автор yuliafromsiberia, марта 22, 2010, 17:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

yuliafromsiberia

ЦитироватьИ даже в этом случае, если это не идиома, мы отталкиваемся от основного значения, от 1-го, 2-го но основного, включая логику.
ну, может быть, в этих Ваших словах есть определенный  :yes:смысл

Rezia

Цитата: piton от марта 22, 2010, 22:52
Есть тут такие, кто Чернышевского читал? :)
Я вот одну главу осилил. Там был один господин, который выучил французкий, после того как прочел французскую Библию, хорошо знакомую.. ему на ЦСЯ, надо думать, судя по году написания романа.
А в другой книжке был господин, который ходил на курсы французского и там красивая тётя тыкала в картинки и ни слова по-русски. Так ходил он ходил, и ничего, через какое-то время (то ли он радио слушал, то ли ещё что, не помню сейчас) он осознал, что понимает по-французски.  (Лев Разгон "Непридуманное")
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

yuliafromsiberia

а какие, вы говорите, авторы, утверждают, что мыслим мы не на языке?

piton

Цитата: Евгений от марта 22, 2010, 22:56
Одну главу чего? Он много написал вообще-то.
Хорошо, что нам этого не рассказывали. :)
"Что делать?" + пропагандистская листовка "Барским крестьянам от их доброжелателей поклон".
W

ginkgo

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 22:57
Не, переводить не могут только по одной причине - нет такого навыка (не делали упражнения на перевод), в другую школу ходили, не в советскую.
Ну, например, поэтому :) Или могут переводить, но только с определенного/на определенный язык(а), того, с которым учились переводу. Я могу с немецкого на русский или на английский и обратно. А с английского на русский с трудом. Значит ли это, что я плохо знаю английский?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Евгений

Цитата: piton от марта 22, 2010, 23:09
Хорошо, что нам этого не рассказывали. :)
О, есть занимательная американская книжка: Ирина Паперно «Чернышевский — человек эпохи реализма». Там много всякого любопытного, чего вам точно не рассказывали :)
PAXVOBISCVM

Rezia

Цитата: ginkgo от марта 22, 2010, 22:54
А вот дурная привычка переводить искореняется очень тяжело (я даже не знаю, как... меня спрашивают иногда, а я не знаю даже, что посоветовать! не знаю упражнений для этого... разве что заново начинать учить язык) и она людям реально мешает нормально воспринимать речь и говорить на нормальном идиоматическом иностранном, а не рунглише каком-нибудь.
Гинко, это один из наших застарелых споров про метод изучения языка и переводную методику. Я заново не хочу начинать. Я не утверждаю окончательно и бесповоротно, что переводной метод - лучший и единственный на свете. Я так не думаю и с этим не согласна. Но совсем без перевода учиться я не готова. И навык перевода исходя из моего опыта закладывается где-то посередине (между "учим элементарные штуки" и "говорим свободно"). Поэтому когда человек уже легко базарит без костылей, просьба "переведи, пожалуйста" его приводит в ужас, особенно мужчин, которые страшные перфекционисты и любят, чтоб всё было идеально.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: ginkgo от марта 22, 2010, 23:12
А с английского на русский с трудом. Значит ли это, что я плохо знаю английский?
Нет, конечно.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

yuliafromsiberia

ПЕРЕКЛИЧКА :) Уважаемые коллеги! Отметьтесь, плиз, кто из вас переводчик или занимается непосредственно переводами (устн или пиьсменн) на иностр язык и на родной. Очень прошу! :)

yuliafromsiberia

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 23:20
Цитата: ginkgo от марта 22, 2010, 23:12
А с английского на русский с трудом. Значит ли это, что я плохо знаю английский?
Нет, конечно.

Естественно, нет.

Антей

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 23:17
Но совсем без перевода учиться я не готова.
Поддерживаю полностью! Зотя щас и модно только на языке вести обучение. Я считаю, что всё должно быть 50/50. Без русских переводов и заучивания основных значений слова глубокого знания языка не добиться. Я бы не хотел свободно говорить и не мочь перевести то, что я говорю...по-моему, это ужасно.

Евгений

Цитата: yuliafromsiberia от марта 22, 2010, 23:20
ПЕРЕКЛИЧКА :) Уважаемые коллеги! Отметьтесь, плиз, кто из вас переводчик или занимается непосредственно переводами (устн или пиьсменн) на иностр язык и на родной. Очень прошу! :)
Начали бы с себя. ;)
Ну я занимаюсь переводами, устн и письменн, на иностр язык и на родной.
PAXVOBISCVM

ginkgo

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 23:17
Гинко, это один из наших застарелых споров про метод изучения языка и переводную методику. Я заново не хочу начинать.
Ага :) Ну, освежили в памяти аргументы, неплохо ж :)
Если, кстати, кто знает эффективные упражнения по отучиванию от мысленного перевода, делитесь, плиз. Иногда правда нужно бывает!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

yuliafromsiberia

Цитата: Евгений от марта 22, 2010, 23:27
Цитата: yuliafromsiberia от марта 22, 2010, 23:20
ПЕРЕКЛИЧКА :) Уважаемые коллеги! Отметьтесь, плиз, кто из вас переводчик или занимается непосредственно переводами (устн или пиьсменн) на иностр язык и на родной. Очень прошу! :)
Начали бы с себя. ;)
Ну я занимаюсь переводами, устн и письменн, на иностр язык и на родной.


я занимаюсь переводами, устн и письм, на иностр язык и  на родной.

ginkgo

Цитата: Антей от марта 22, 2010, 23:26
Без русских переводов и заучивания основных значений слова глубокого знания языка не добиться.
Ага, ага.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Я тоже занимаюсь переводами с и на, но не часто.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

yuliafromsiberia


Vesle Anne

Цитата: ginkgo от марта 22, 2010, 23:29
Если, кстати, кто знает эффективные упражнения по отучиванию от мысленного перевода, делитесь, плиз. Иногда правда нужно бывает!
Медитация  ;D
Я тут была сильно удивлена, когда моя знакомая сказала, что она всегда переводит мысленно с русского на испанский. Уровень владения языком у нас одинаковый, принципы мышления разные. Я так думаю.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Слышала, будто японцы так английский учат: заучивают словари. :)
Когда-то в детстве пыталась, но бросила.

А в школе итак к каждому тексту даётся словарь. Помню, у нас ещё были упражнения по полисемии и синонимии, нужно было находить и объяснять значения синонимов, многозначность. И выражения, конечно. (Это я говорю о французском, английский я в школе не учила).
Наверное, есть и какие-нибудь занимательные словари фразеологизмов, с историей (для французского языка такие есть).

Сам принцип заучивания ПОДРЯД слов в словаре мне кажется непродуктивным, хотя, возможно, что для конкретного экзамена это и нужно. Дико, но никуда не денешься. Просто не знаю требований экзамена, судить не могу.

(Кстати, при переводах часто вспоминаю синонимы, помогает. даже при поиске нужного слова в словаре. Бывает, что приведённые значения не удовлетворяют и я ищу синонимичные выражения).

ginkgo

Цитата: Vesle Anne от марта 22, 2010, 23:46
она всегда переводит мысленно с русского на испанский.
И наоборот тоже? Когда кино смотрит, тоже переводит? И успевает уследить за мыслью?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Бывает, какие-то слова или выражения вылезают на французском, когда не знаешь точного эквивалента на русском. Например, de travers.
В смысле, некоторые всё понимают de travers, не так, криво, с точностью до наоборот.

yuliafromsiberia

Цитата: Квас от марта 22, 2010, 22:01
AD DELIBERANDVM :)

Словарь - это справочник по своей природе.

Цитировать
Эйнштейн и Эдисон
Эдисон однажды пожаловался Эйнштейну, что никак не может найти себе помощника. Эйнштейн поинтересовался, как он определяет их пригодность. В ответ Эдисон показал ему несколько листов с вопросами. Эйнштейн стал их читать: "Сколько миль от Нью-Йорка до Чикаго?" - и ответил: "Надо заглянуть в железнодорожный справочник". Он прочёл следующий вопрос: "Из чего делают нержавеющую сталь?" - и ответил: "Это можно узнать в справочнике по металловедению". Быстро просмотрев остальные вопросы, Эйнштейн отложил листки и сказал: "Не дожидаясь отказа, снимаю свою кандидатуру сам".


Правильно КВАС говорит. Знание лексики не есть знание языка.

ginkgo

Допишу вдогонку, пока запал не пропал :)

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 23:17
Но совсем без перевода учиться я не готова.
Про "совсем без перевода" я и не говорила :) Мы же все равно за незнакомыми словами лезем в словарь и слова учим "с переводом", хотя бы на начальном и среднем этапе. Но одно дело такой вот (псевдо)перевод слов (= знакомство с их значениями), и другое - перевод фраз и текстов, который уже - рок-н-ролл, искусство.

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 23:17
И навык перевода исходя из моего опыта закладывается где-то посередине (между "учим элементарные штуки" и "говорим свободно").
А что мешает заполучить этот навык на этапе "свободности"? Я вот, как уже говорила, переводить с англ. на рус. не умела вообще. Потом меня попросили перевести какой-то текст, ок, вооружилась словарем и перевела, просто это времени заняло много. Если бы попереводила так с десяток-другой текстов, научилась бы переводить и быстрее.

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 23:17
Поэтому когда человек уже легко базарит без костылей, просьба "переведи, пожалуйста" его приводит в ужас, особенно мужчин, которые страшные перфекционисты и любят, чтоб всё было идеально.
Ну я тоже перфекционист, хоть и не мужчина :) А в ужас приводит, потому что навыка нет, а не потому, что навык трудно освоить, уже зная язык.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

yuliafromsiberia

 навык перевода исходя из моего опыта закладывается где-то посередине (между "учим элементарные штуки" и "говорим свободно"). Поэтому когда человек уже легко базарит без костылей, просьба "переведи, пожалуйста" его приводит в ужас, особенно мужчин, которые страшные перфекционисты и любят, чтоб всё было идеально.
[/quote]

Мне непонятно, почему вы сопоставляете речевое умение (перевод) и функциональный стиль речи. Базарить без костылей много ума не надо, в отличие от умения использовать разнообразные приемы перевода, причем на текстах разной стилистической направленности? разбираясь в тропах, языковых особенностях специальных текстов и пр. Поэтому мне думается, что перевод это на между у"чим элементарные штуки" и "говорим свободно", а намного выше "говорим свободно", опять же повторюсь, некорректно сопоставлять эти 2 категории (функц стиль и перевод)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр