Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Заучивание словаря - бред!

Автор yuliafromsiberia, марта 22, 2010, 17:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

piton

Как учить словарь?
Есть способ такой в освоении языка - выучивать длинные тексты наизусть. Так если внести в него побольше разных слов, то это и будет выученный словарь. Почти.
W

ginkgo

Цитата: regn от марта 22, 2010, 21:53
При этом я НИКОГДА не учил словаря.
И я никогда не учила, не считая вышеупомянутых 2-3 страничек, сразу же забытых. И как-то вот образовались словарные запасы неплохие. Пополняю далее из книг, фильмов и общения, учить словари даже в голову не приходит. Листаю словари иногда, когда заняться больше нечем или не хочется, читаю отдельные статьи. Но это так, из любопытства, запоминать что-либо оттуда я даже не пытаюсь, бесполезно: забудется уже через час.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

yuliafromsiberia

Цитата: piton от марта 22, 2010, 22:24
Как учить словарь?
Есть способ такой в освоении языка - выучивать длинные тексты наизусть. Так если внести в него побольше разных слов, то это и будет выученный словарь. Почти.


Нет уж, извините, текст это текст. а слово это слово. текст выучить намного проще, чем бессвязную цепочку слов, а вообще это отличный метод, спасибо, напомнили.

Rezia

Цитата: piton от марта 22, 2010, 22:24
Как учить словарь?
Есть способ такой в освоении языка - выучивать длинные тексты наизусть. Так если внести в него побольше разных слов, то это и будет выученный словарь. Почти.
Ага, мы так учили "Маленького принца" по-французски.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: ginkgo от марта 22, 2010, 22:26
Цитата: regn от марта 22, 2010, 21:53
При этом я НИКОГДА не учил словаря.
Пополняю далее из книг, фильмов и общения, учить словари даже в голову не приходит.
А мне вот приходило. Но не так, само собой. А с подачи того самого профессора из Военного института. Просто все разные. И в любой беседе будут "белые-чёрные" (сторонники-противники) и "серые" (серединки). :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

piton

И еще замечал, что изучить родной язык можно только читая иностранные тексты. Как много граней русского открывается. Но это другая тема..
W

ginkgo

Цитата: regn от марта 22, 2010, 22:01
Я знаю людей, которые так делают. Общение на неродном языке стает при этом мучением.
Да, я всегда говорю: упражнения на перевод при изучении языков - зло. Приучает людей к костылям, от них потом так трудно избавиться  :(
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rezia

Цитата: ginkgo от марта 22, 2010, 22:35
Цитата: regn от марта 22, 2010, 22:01
Я знаю людей, которые так делают. Общение на неродном языке стает при этом мучением.
Да, я всегда говорю: упражнения на перевод при изучении языков - зло. Приучает людей к костылям, от них потом так трудно избавиться  :(
Но куда как труднее бескостыльных научить переводу. А ведь никогда не знаешь, что в жизни пригодится. Выходит - минус один навык. Язык знаю, переводить не могу. У нас (в Москве; конечно!, за всю М. не скажу, но на многих фирмах так есть) это рассматривается как небольшой позор.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ginkgo

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 22:32
Просто все разные.
Да я понимаю, что все разные. Но удивляюсь все равно :) Оно же забывается всё тут же без применения и закрепления контекстом, это ж против законов памяти, по идее... И потом, затраты времени на выучивание словаря (это ж месяцы зубрежки нужны на малюсенький словарик), - разве они окупаются? За это время можно с удовольствием прочитать несколько книг и посмотреть десяток фильмов, набрав не меньше слов, да еще сразу запомнившихся в контексте. И правильно yulia говорит, значение слова ведь только в контексте проявляется обычно, в словаре его не видно, - как его учить?
Резя, на всякий случай уточню еще раз: я не осуждаю  :) просто удивляюсь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

yuliafromsiberia

Вы сказали, что в сознании происходит не перевод, а «перекодирование мыслей и образов из первоначальной знаковой системы в знаковую систему родного или иностранного языка.

я хотела сказать, что действительно считаю, что мы мыслим на языке. Слово и есть знак, то есть мы перекодируем слова из одной знаковой системы (=из одного языка) в другую, это ли не есть обычный перевод?

Rezia

Цитата: ginkgo от марта 22, 2010, 22:44
И потом, затраты времени на выучивание словаря (это ж месяцы зубрежки нужны на малюсенький словарик), - разве они окупаются?
Ой, Гинко, у меня такого не было. Просто выбрала новые слова. Месяцы зубрёжки, это я не потяну. Видимо, вы очень! тщательный человек. :) Потом мне ж не привыкать, я прорабатывала два-три толстенных словаря точно, делала выборку по интересующей меня теме.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

yuliafromsiberia

ЦитироватьДа, я всегда говорю: упражнения на перевод при изучении языков - зло. Приучает людей к костылям, от них потом так трудно избавиться  :(

Адекватный перевод, особенно устный - высшая степень владения языком


yuliafromsiberia

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 22:49
я прорабатывала два-три толстенных словаря точно, делала выборку по интересующей меня теме.

делать выборку из словаря - это же титанический труд, буквально составляешь новый словарь специализированный.а речь о том, чтобы учить слова от а до z бессистемно, т.е. слова никак не связаны др с др семантически. разве это эффективно?

piton

Есть тут такие, кто Чернышевского читал? :)
Я вот одну главу осилил. Там был один господин, который выучил французкий, после того как прочел французскую Библию, хорошо знакомую.. ему на ЦСЯ, надо думать, судя по году написания романа.
W

Антей

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 22:08
А без труда... только кошки. :)
))))))))))))
А вот тут говорили, что переводить не могут. А почему, спрашивается не могут? а потому что никогда не учили словаря, поэтому понимание текста и слов в контексте есть, а знания точного значения нет. Вот оно-то как раз в словаре, куда рдко заглядываем. На самом деле у каждого слова есть основное значение, от кторого мы отталкиваемся в контексте, подбрая синонимы и т.п. Основных значений бывает и несколько, но чащ всего оно одно. А дальше, в контексте уже работает логика. Только на чём её основывать, особенно делая переводы, если точного основного значения слова не знаешь??

ginkgo

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 22:41
Но куда как труднее бескостыльных научить переводу. А ведь никогда не знаешь, что в жизни пригодится.
Не согласна, что труднее. Знаешь язык - понимаешь точно, что человек сказал/написал - учишься переводить путем нескольких месяцев тренировки навыка, да даже и без этих тренировок можешь, по идее, сформулировать понятую мысль уже на другом языке, только разве что медленнее (и корявее, если в устном переводе). А вот дурная привычка переводить искореняется очень тяжело (я даже не знаю, как... меня спрашивают иногда, а я не знаю даже, что посоветовать! не знаю упражнений для этого... разве что заново начинать учить язык) и она людям реально мешает нормально воспринимать речь и говорить на нормальном идиоматическом иностранном, а не рунглише каком-нибудь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Евгений

Цитата: yuliafromsiberia от марта 22, 2010, 22:44
я хотела сказать, что действительно считаю, что мы мыслим на языке. Слово и есть знак, то есть мы перекодируем слова из одной знаковой системы (=из одного языка) в другую, это ли не есть обычный перевод?
Любой язык есть знаковая система, но не любая знаковая система есть язык. Что человек не мыслит на языке — давно известный факт, Ваше мнение (увы, неправильное) никак его не изменит. :)
PAXVOBISCVM

Евгений

Цитата: piton от марта 22, 2010, 22:52
Есть тут такие, кто Чернышевского читал? :)
Я вот одну главу осилил.
Одну главу чего? Он много написал вообще-то. :)
PAXVOBISCVM

Rezia

Не, переводить не могут только по одной причине - нет такого навыка (не делали упражнения на перевод), в другую школу ходили, не в советскую. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ginkgo

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 22:49
Видимо, вы очень! тщательный человек. :)
Да не, я ж вообще словари учить не могу :) Просто оценила необходимое время наугад :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Евгений

Цитата: yuliafromsiberia от марта 22, 2010, 22:50
Адекватный перевод, особенно устный - высшая степень владения языком
Вы так упорно это повторяете (причём никак не реагируя на предъявляемые Вам аргументы), что закрадывается подозрение, что Вы просто никогда не имели дела с профессиональным переводом. Жаль, что Вы не ответили на мой вопрос.
PAXVOBISCVM

yuliafromsiberia

ЦитироватьА вот тут говорили, что переводить не могут. А почему, спрашивается не могут? а потому что никогда не учили словаря, поэтому понимание текста и слов в контексте есть, а знания точного значения нет.

НИКТО здесь не говорит о том, что словарь НЕ НУЖЕН. куда переводчику без словаря? речь о том, чтобы учить слова наизусть по алфавиту, бессистемно.


ЦитироватьНа самом деле у каждого слова есть основное значение, от кторого мы отталкиваемся в контексте, подбрая синонимы и т.п.

Не согласна. Значения могут быть абсолютно разными, вплоть до противоположных.

Антей

Цитата: Rezia от марта 22, 2010, 22:57
Не, переводить не могут только по одной причине - нет такого навыка (не делали упражнения на перевод), в другую школу ходили, не в советскую. :)
)))))))))) Вы мне так нравитесь!))))))

yuliafromsiberia

ЦитироватьВы так упорно это повторяете (причём никак не реагируя на предъявляемые Вам аргументы), что закрадывается подозрение, что Вы просто никогда не имели дела с профессиональным переводом. Жаль, что Вы не ответили на мой вопрос.

Простите, пожалуйста, действительно повторяюсь, просто я веду эту же дискуссию на другом форуме),а аргументы все я принимаю к сведению, собснно, для этого все и затевалось. ради аргументов.

Антей

Цитата: yuliafromsiberia от марта 22, 2010, 22:59
Не согласна. Значения могут быть абсолютно разными, вплоть до противоположных.
И даже в этом случае, если это не идиома, мы отталкиваемся от основного значения, от 1-го, 2-го но основного, включая логику.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр