Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Имена

Автор StoneAss, мая 3, 2005, 19:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Евгений

Цитата: Ревета"Міхаїл Хадарковскій"
Не, Міхаіл Хадаркофскій 8-)
PAXVOBISCVM

гуест

Цитата: Евгений
Цитата: Ревета"Міхаїл Хадарковскій"
Не, Міхаіл Хадаркофскій 8-)

хъдарковскъй...

Евгений

Цитата: Anonymous
Цитата: Евгений
Цитата: Ревета"Міхаїл Хадарковскій"
Не, Міхаіл Хадаркофскій 8-)

хъдарковскъй...
Ну насчёт "скъй" это вряд ли :_1_12
PAXVOBISCVM

Highlander

Цитата: DMS
:no: Упаси от этого господь! не хватало только нам хаоса латинографических языков с их никому-толком-неизвестно-как-читаемыми именами!

Именно что с "их".В кириллографических языках ситуация намного лучше.
Ну разве что сербские имена с их специфичными символами могут составить трудность, но думаю это преодолимо :)

DMS

Цитата: Vertaler van TekstenDMS, ну что ж вы так?!

Именно так :)

ЦитироватьЯ вот не знаю как с украинскими фамилиями, а Караджича и Милошевича точно надо писать как в оригинале: Азбука, придуманная Вуком Караџићем, бывший президент Югославии Слободан Милошевић и т. п.

На кой? Для пущего реверансу угнетённым братьям-славянам?.. А тюрки, кавказцы и прочие кириллографы чем хуже?

ЦитироватьДа и что, жалко, что ли?

Жалко. Всякое новое предложение да в ничто вменится, пока не доказана его польза великая, а старых порядков – безобразие...

iskender

У нас, кстати, бывают в Крыму такие штуки. Крымскотатарские газеты, выходящие на русском языке ("Голос Крыма", "Авдет" и др.) частенько пишут в русском тексте имена собственные наподобие Эдип Гъафаров, Къасиде Бекирова, Февзи Якъубов, город Къарасубазар, къарасубазарский район.

Maighdean Mhara

Цитата: DMSНедавно в новостях опять промелькнула фамилия лидера турецкий курдов Абдуллы Оджалана (Öcalan). Не пора ли начать произносить её в рамках установившейся русской традиции как "Эджалан" (ср. Eötvös/Этвёш, и т.п.)
Эх, была у меня в пользовании на прежней работе книжечка интересная! "Транслитерация..." чего-то там. И имен, и топонимов, и вообще. Классная книжица!
Но... видно, не у всех журналистов такая под рукой имеется. :-(
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

StoneAss

Цитата: iskenderУ нас, кстати, бывают в Крыму такие штуки. Крымскотатарские газеты, выходящие на русском языке ("Голос Крыма", "Авдет" и др.) частенько пишут в русском тексте имена собственные наподобие Эдип Гъафаров, Къасиде Бекирова, Февзи Якъубов, город Къарасубазар, къарасубазарский район.

По-моему, правильно делают. Вся проблема в том, что если писать имена по-русски, то их произношение будет не сответсвовать оригиналу, а если писать в оригинале - то непонятно как произносить. И второе из зол, наверное, меньшее - хоть никому не обидно, что его Мыколой "обозвали".

Правда, есть одна загвоздка - предствьте себе, что доблестный советский милиционер увидел у человека в паспорте букву Ҩ или Ћ - у него же stack overflow произойдет. С буковками Љ Ӝ все намного проще - сразу хочется их произносить как ЛЬ и Ж, пусть даже точное произношение неизвестно.

Amateur

Цитата: StoneAssПравда, есть одна загвоздка - предствьте себе, что доблестный советский милиционер увидел у человека в паспорте букву Ҩ или Ћ - у него же stack overflow произойдет.
:mrgreen:

По сути вопроса – я за создание правил транслитерации с каждого языка мира на русский, которых бы придерживались все пишущие.
Также я за определение единой транслитерации русских текстов латинскими буквами для технических и международных нужд.

DMS

Цитата: StoneAss
Цитата: iskenderУ нас, кстати, бывают в Крыму такие штуки. Крымскотатарские газеты, выходящие на русском языке ("Голос Крыма", "Авдет" и др.) частенько пишут в русском тексте имена собственные наподобие Эдип Гъафаров, Къасиде Бекирова, Февзи Якъубов, город Къарасубазар, къарасубазарский район.

По-моему, правильно делают

А что, следовать русской орфографии уже не обязательно?

Добавлено спустя 33 секунды:

Цитата: AmateurПо сути вопроса – я за создание правил транслитерации с каждого языка мира на русский, которых бы придерживались все пишущие.
Также я за определение единой транслитерации русских текстов латинскими буквами для технических и международных нужд.

Мысля хорошая, но вряд ли осуществимая...

Amateur

Цитата: DMS
Цитата: AmateurПо сути вопроса – я за создание правил транслитерации с каждого языка мира на русский, которых бы придерживались все пишущие.
Также я за определение единой транслитерации русских текстов латинскими буквами для технических и международных нужд.
Мысля хорошая, но вряд ли осуществимая...
Так почти всё есть, главное – упорядочить и сделать официальным и доступным. (Я, в общем-то, за правила, в отличие от RawonaMa.)

DMS

Цитата: Amateur
Цитата: DMS
Цитата: AmateurПо сути вопроса – я за создание правил транслитерации с каждого языка мира на русский, которых бы придерживались все пишущие.
Также я за определение единой транслитерации русских текстов латинскими буквами для технических и международных нужд.
Мысля хорошая, но вряд ли осуществимая...
Так почти всё есть, главное – упорядочить и сделать официальным и доступным

Так в этом-то и проблема: кто будет делать официальным? и как он добьётся того, чтоб его приказам следовали? Да и с упорядочением ничего не получится: где два реформатора, там три мнения.

AlefZet

Цитата: AmateurПо сути вопроса – я за создание правил транслитерации с каждого языка мира на русский, которых бы придерживались все пишущие.
Есть давно уже картографические правила, ведут начало еще от таблиц Адмиралтейства XIX века
Цитата: Amateur
Также я за определение единой транслитерации русских текстов латинскими буквами для технических и международных нужд.
Ну есть же ГОСТ и ISO.

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Vertaler

Цитата: AlefZet
Цитата: Amateur
Также я за определение единой транслитерации русских текстов латинскими буквами для технических и международных нужд.
Ну есть же ГОСТ и ISO.
Только не говорите, что они вас полностью устраивают.

Mie, так они больше напоминают таблицу для перекодировки, чем алфавит.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

DMS

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: AlefZet
Цитата: Amateur
Также я за определение единой транслитерации русских текстов латинскими буквами для технических и международных нужд.
Ну есть же ГОСТ и ISO.
Только не говорите, что они вас полностью устраивают.

Так и никого не устраивают; каждая сколько-нибудь уважающая себя влиятельная контора тут же выдумывает свои правила, а когда захочет – меняет их, не спрашивая у ГОСТа разрешения (пример: МВД и его латинобуквенная запись российских имён в паспортах).

Amateur

Цитата: Vertaler van TekstenMie, так они больше напоминают таблицу для перекодировки, чем алфавит.
Алфавит у нас уже есть. Нужна именно только таблица для перекодировки. То, что транслитерация заведомо недостаточнее алфавита – это естественно.

Добавлено спустя 57 секунд:

Цитата: DMSТак и никого не устраивают; каждая сколько-нибудь уважающая себя влиятельная контора тут же выдумывает свои правила, а когда захочет – меняет их, не спрашивая у ГОСТа разрешения (пример: МВД и его латинобуквенная запись российских имён в паспортах).
На каждое МВД да найдётся прокуратура! :mrgreen:

Vertaler

Цитата: Amateur
Цитата: Vertaler van TekstenMie, так они больше напоминают таблицу для перекодировки, чем алфавит.
Алфавит у нас уже есть. Нужна именно только таблица для перекодировки. То, что транслитерация заведомо недостаточнее алфавита – это естественно.
Подступаться с таблицей для перекодировки к русскому алфавиту, глядя на латинские алфавиты соседей-славян — это неуважение к русскому языку, имхо.

Таблицы есть уже давно:

A B V G D E Ë Ž Z I J K L M N O P R S T U F H C Č Š Ŝ (повыбывав бы за такое отношение к эсперантской букве) '' (за это тоже повбывав бы) Y ' (и за это) É Û Â

и

A B V G D E JO Zh Z I JJ K L M N O P R S T U F Kh () '' Y ' Eh Ju Ja.

Но кому они такие нужны?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Amateur

Диакритика для транслитерации не годится.
Я таким транслитом пользуюсь (хоть он меня не во всём устраивает, но не я его придумал):
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж J
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х H
Ц C
Ч CH
Ш SH
Щ SC
Ъ пропускается
Ы Y
Ь пропускается
Э E
Ю IU
Я IA

Vertaler

Так... узнаю́, этим транслитеровали фамилии в украинских паспортах одно время (не знаю, до сих пор ли).

Я же пользуюсь не транслитом, а алфавитом.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Amateur

Цитата: Vertaler van TekstenЯ же пользуюсь не транслитом, а алфавитом.
Я категорически против двух и более алфавитов и орфографий для одного стандарта языка.

Vertaler

Цитата: Vertaler van TekstenA B V G D E JO Zh Z I JJ K L M N O P R S T U F Kh () '' Y ' Eh Ju Ja.
Пардон, малость сбился. A B V G D E Jo Zh Z I JJ K L M N O P S T U F Kh C Ch Sh Shh '' Y ' Eh Ju Ja. :oops:


Как пишу я, см. ниже.

Для русского и украинского подходит в равной степени, только в укр. не участвуют Ё и Щ.

С диакритиками — без — русское произношение
A A А
B B Б
C C Ц
Č Cx Ч
Ch Ch Х
D D Д
E E Э/Е
Ë E' Ё
F F Ф
G G Г
H H Гх
I I И
Ĭ 1 Ь
J J Й
K K К
L L Л
M M М
N N Н
O O О
P P П
R R Р
S S С
Š Sx Ш
Ş Sxx Щ
T T Т
U U У
V V В
Y Y Ы
Z Z З
Ž Zx Ж.

Вот. По-другому, если только это не предназначается для последующей перекодировки в кириллицу, я никогда не напишу.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

iskender

Цитата: Amateur
Цитата: Vertaler van TekstenЯ же пользуюсь не транслитом, а алфавитом.
Я категорически против двух и более алфавитов и орфографий для одного стандарта языка.
Да вот пример сербского языка, по-моему, показывает, что ничего страшного в этом нет.
Ещё вот у белорусского языка есть более или менее устоявшаяся łacinka, от чего белорусам только польза.

Vertaler

Цитата: iskender
Цитата: Amateur
Цитата: Vertaler van TekstenЯ же пользуюсь не транслитом, а алфавитом.
Я категорически против двух и более алфавитов и орфографий для одного стандарта языка.
Да вот пример сербского языка, по-моему, показывает, что ничего страшного в этом нет.
Ещё вот у белорусского языка есть более или менее устоявшаяся łacinka, от чего белорусам только польза.
Гм... правительство белорусское эту лацинку сейчас почему-то не уважает. Утвердили в 2000 г. новый проект — в отличие от лацинки L твёрдая, вместо Ŭ — Ú, вместо чарки над буквой — издевательство в виде апострофа после буквы. Это всё всплыло, когда на англ. Вики спорили, как же нызывается их гимн — My, belarusy (русские правила), My, biełarusy (лацінка) или же My, bielarusy (как раз этот сомнительный проект). Столковались на том, что приведут все варианты, а текст напишут кириллицей и только.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Akella

В очередной раз убеждаюсь, что какие-то общие правила транслитерации необходимы и должны быть обязательны...
В первом загранпаспорте было одно у меня (имя и фамилия), во втором - другое, а на правах уже - третье!
Это творчество чиновников?:dunno:
zdorovja vam

iskender

Цитата: Vertaler van Teksten... в отличие от лацинки L твёрдая ...
А нас самом деле может так оно и лучше, в целях унификации. Чтобы с l было также, как со всеми прочими буквами: мягкий [л'] передаётся через li, а твёрдый через l.
Цитата: Vertaler van Teksten... вместо Ŭ — Ú, вместо чарки над буквой — издевательство в виде апострофа после буквы.
Я вот не могу понять, почему нельзя обозначать ў = w, в = v. И не надо никаких диакритик, ни чарок ни апострофов. :_1_12 Неужели только из низкопоклонства перед поляками, у которых w - это [в].

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр