Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Значення ідіом

Автор Rezia, января 23, 2005, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Вміла готувати, та не вміла припрошувати... :)

Карл Иванович Шустерлинг

Мабуть, запрошувати...:_1_12
Пшепрашам - по-польски - "извините", так же, как по-украински "перепрошую".:_1_12

Iskandar

Запрошувати - то по-літературному.
А от що Ви маєте проти слова "припрошувати"? :dunno:

[особисті запитання - ПП. F]

Rezia

Цитата: IskandarВміла готувати, та не вміла припрошувати... :)
А як це зрозумiти?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Карл Иванович Шустерлинг

Цитата: IskandarЗапрошувати - то по-літературному.
А от що Ви маєте проти слова "припрошувати"? :dunno:

Та нiчого не маю крiм того, що анi разу не чув сова "припрошувати" в значеннi "запрошувати". Але ж я зi Львову. Не виключно, що десь на сходi саме так i кажуть. :dunno:

Digamma

Цитата: Карл Иванович ШустерлингТа нiчого не маю крiм того, що анi разу не чув сова "припрошувати" в значеннi "запрошувати". Але ж я зi Львову. Не виключно, що десь на сходi саме так i кажуть. :dunno:
Я у Києві також не чув, але лексичний корпус наводить не тільки припрошувати, але й цілу низку однокореневих форм з тим самим префіксом. Тож, певно, десь-таки вживають, причому непоодиноко (бо інакше та різномаїття я пояснити не можу).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Iskandar

Цитата: reziaА як це зрозумiти?

Це про хазяйку, що погано гостей зустрічає, а то ж гріх та сором.

Цитата: Карл Иванович ШустерлингТа нiчого не маю крiм того, що анi разу не чув сова "припрошувати" в значеннi "запрошувати".

Та то діалектне, звісне діло, "східняцьке" слово. От як у Шевченка прислів'я як епіграф: Привикне собака за возом бігти... А у літературній нормі "звикне".

Оцю приповідку про погану хазяйку я вичитав у книжці про українців, хоча щось здібне до цього чув і сам.

Digamma

Цитата: IskandarТа то діалектне, звісне діло, "східняцьке" слово.
Слово входить до лексичного корпусу літ. норми. Ваші намагання подати східні діалекти як такі, що є дещо відірваними від "основної" мови стають дедалі відвертішими.

Цитата: Iskandarхоча щось здібне до цього чув і сам
:o
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Iskandar

Цитата: DigammaСлово входить до лексичного корпусу літ. норми.

Я рад.

Цитата: DigammaВаші намагання подати східні діалекти як такі, що є дещо відірваними від "основної" мови стають дедалі відвертішими.

:_1_17 [Ваша манія стає чимраз симптоматичнішею - це буде, звісно, вирізано, але інакше назвати складно]. Всі говірки південною зони поділяються на західні та східні. Відповідно й всі слова літературної мови за походженням є або західні, або східні, або спільні (або поліські, та таких мало). Іванич каже, що ві Львові він такого слова не чув. Додавши сюди й польске zaprosi, можна припустити, що слово це (припросити) притаманне перш за все південно-східній зоні, тобто за походженням є "східняцьким". Ні про що більше й не йшлося.

Digamma

Цитата: IskandarНі про що більше й не йшлося.
Цитата: IskandarТа то діалектне ...  "східняцьке" слово.
Дивина, та й годі.

Надалі видалятиму, бо до лінгвістики ваш вибірковий підхід можна віднести дедалі менше.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Letizia

Цитата: Карл Иванович Шустерлинг
Цитата: IskandarЗапрошувати - то по-літературному.
А от що Ви маєте проти слова "припрошувати"? :dunno:

Та нiчого не маю крiм того, що анi разу не чув сова "припрошувати" в значеннi "запрошувати". Але ж я зi Львову. Не виключно, що десь на сходi саме так i кажуть. :dunno:
:o Де ж це Ви у Львові бували, що не чули цього слова? Я, наприклад, не раз його чула, сама іноді й вживаю. Але це не зовсім те саме, що й "запрошувати" - відрізняється відтінком значення, так само, як "притупувати" відрізняється від "тупати", "приказувати" від "казати" і т.п. Тобто певна ітеративність там є чи що - дія відбувається часто і "маленькими порціями" (якщо так можна сказати) 8). От прийшли гості, а господиня не просто запросила їх до столу, а ще й раз у раз припрошує: "скуштуйте ось цього", "попробуйте он того", "не соромтесь, пригощайтесь, на базарі все таке дороге..." :D

Може, воно й походить з якогось діалекту, про це не скажу, але зараз це звичайнісіньке літературне слово, ніякої "східності" чи "західності" не відчувається.

Я чула інший варіант цієї приказки - "уміла готувати, та не вміла подавати".

А щодо інших приказок про гостинність, то найпоширеніше, мабуть - "чим хата багата, тим і рада", ще є "гість в дім - Бог в дім", "гість хати не перележить", "гарні гості, та не в пору". Мабуть, ще є інші, але зараз не згадаю.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Rezia

Цитата: Tizia
А щодо інших приказок про гостинність, то найпоширеніше, мабуть - "чим хата багата, тим і рада", ще є "гість в дім - Бог в дім", "гість хати не перележить", "гарні гості, та не в пору". Мабуть, ще є інші, але зараз не згадаю.

:_1_23 спасибi.
i тобi , Digamma, дякую, що вiдмiнок поправив.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Карл Иванович Шустерлинг

Цитата: Tizia

:o Де ж це Ви у Львові бували, що не чули цього слова? Я, наприклад, не раз його чула, сама іноді й вживаю.

Справдi, пригадую щось таке! Я вже 10 рокiв не був на Украiнi. Тим бiльше, я росiйськомовний, украiнську вивчив пiзно, аж пiсля iнституту, на виробництвi. Вибачайте!:oops:

Letizia

Цитата: Карл Иванович ШустерлингСправдi, пригадую щось таке! Я вже 10 рокiв не був на Украiнi. Тим бiльше, я росiйськомовний, украiнську вивчив пiзно, аж пiсля iнституту, на виробництвi. Вибачайте!:oops:
Вибачаю ;)
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Rezia

Велика чи рiзниця мiж словами "будинок" и "хата"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

Скажімо так:

Оце будинок —

|Б|
|ə|
|У|
|ə|
|Д|
|ə|
|И|
|ə|
|Н|
|ə|
|О|
|ə|
|К|

,

а оце — хата.

__/Ô\__
|Х|ə|А|
|Т|ə|А|
———————

:_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

Считайте, что будинок = здание, хата = дом. 8-)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

iskender

Цитата: Vertaler van TekstenСчитайте, что будинок = здание, хата = дом. 8-)
:o Скажете, однако...
Наприклад, многоэтажный дом = багатоповерховий будинок, але ж не як не багатоповерхова хата. Взагалі, я б сказав, що хата - жилой сельский дом, будинок - любой дом в городе + любое нежилое здание.

ЗІ
Цитата: reziaВелика чи рiзниця...
Замість "Велика чи різниця..." я б сказав "Чи є великою різниця..."
чи на відміну від російського ли вживається тільки на початку конструкції на кшталт англійського if, або есперантського ĉu.

ЗІІ
Дігама виправить, якщо я десь збрехав. :D

Vertaler

Цитата: iskenderВзагалі, я б сказав, що хата - жилой сельский дом, будинок - любой дом в городе + любое нежилое здание.
Ну а також можливо сказати «моя хата» про всяке місце, де той, хто це каже, живе.
Цитата: iskenderабо есперантського ĉu
:_1_05
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rezia

Цитата: iskender
на кшталт англійського
Яке чудове слово. Що воно означає?
__________________
яке - сер. рід (чол. який, жін. яка)
воно - пор. рос. он/она/оно vs. укр. він/вона/воно

F
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: iskenderЗІ
Цитата: reziaВелика чи рiзниця...
Замість "Велика чи різниця..." я б сказав "Чи є великою різниця..."
Або можна просто "Чи велика різниця..." - власне, як Іскендер і зауважив (з чи на початку).

Цитата: rezia
Цитата: iskenderна кшталт англійського
Яке чудове слово. Що воно означає?
= рос. тип, пошиб, манера, сорт (тобто "на кшталт" = рос. наподобие) /див. польський оригінал :)/

Добавлено спустя 12 минут 54 секунды:

P.S. хата = (приблизно) рос. изба, т.е. дом в селе, обычно одноэтажный (для многоэтажного запросто можно будинок употребить)
будинок = рос. дом (производная от глагола будувати "строить", со всеми вытекающими последствиями - может означать любой жилой дом, но есть четкая тенденция к употреблению для городских зданий)

Добавлено спустя 11 минут 20 секунд:

Цитата: Vertaler van TekstenНу а також можливо сказати «моя хата» про всяке місце, де той, хто це каже, живе.
:yes: Це тому що хата може бути вжите для позначення квартири, або просто помешкання (тобто у цьому значенні хата = рос. квартира; напр. "ходімо до хати" = "ходімо додому", але з певним семантичним наголосом на "у приміщення")

Цитата: iskenderЗІІ
Дігама виправить, якщо я десь збрехав.
:yes: Трохи підправлю... :)
будинок не означает нежилое здание - это либо жилое здание, либо здание заведения, организации (тобто будівля установи), т.е. здание где находятся люди; нежилое здание обычно будівля (пор.: сарай - будівля, але не будинок; але будинок уряду, сільський клуб - також будинок)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Rezia

Дякую за пояснення та виправлення.

Добавлено спустя 8 минут 29 секунд:

Цитата: Digamma
напр. "ходімо до хати" = "ходімо додому"
Виходить, "додому, до хаты", котре з пiснi, це тавтологiя?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: rezia
Цитата: Digamma
напр. "ходімо до хати" = "ходімо додому"
Виходить, "додому, до хаты", котре з пiснi, це тавтологiя?
Майже. Тобто це синоніми, але з невеличкими, майже непомітними семантичними відмінностями.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр