Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Норвежский язык

Автор Dana, мая 10, 2007, 14:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

regn

Цитата: RostislaV от сентября 29, 2009, 16:43
именно разные, мне просто лень из книги вручную набирать примеры слов где "æ" читается как [e] и наоборот, ну глупо ведь реально.

покажи пример! где звучит [æ] не перед "r" или постальвеоляоными или наоборот - [e] перед ними?!

Цитата: RostislaV от сентября 29, 2009, 16:43
ой, свэнска это вообще "прелесть" - только чего одна буква стоит - "y" - она и "ю" и "ы" и "й" где как.
Та же дурка с "u" - "ю", "ы", "у".

Это откуда такое? :o :uzhos: :3tfu:

"Y y" читается как [y:] [y]
"U u" читается как [ʉ̟:] [ɵ]

Где это "u" читается как ? Дай пример хоть одного слова, где бы "y" читалось как [ы]!

Цитата: RostislaV от сентября 29, 2009, 16:44
нет, "р" не произносится, нужно именно альвеорить как в английском.

Опять пишем, не разобравшись, что написал я... :(

Во-первых, там постальвеолярные и от английских они отличаются значительно.

Во-вторых, эти звуки характерны только для говоров с ПЕРЕДНЕЯЗЫЧНЫМ [r]. Там, где [R] увулярное, их НЕТ!

Цитата: RostislaV от сентября 29, 2009, 16:43
без 10 000 слов можно читать простые стихи, но нельзя полноценно плавать в глубине живого языка на уровне конечно высокого разговора, твой исландский это пассив, это одно - а то для полного привода - то другое.

Я не согласен  :no:

RostislaV

ЦитироватьY y" читается как [y:] [y]
"U u" читается как [ʉ̟:] [ɵ]

Где это "u" читается как ? Дай пример хоть одного слова, где бы "y" читалось как [ы]!

из шведско-русского разговорника, он хороший, издательство "Русский язык".

Там именно так и транскрибируют по 3 звука на каждую из этих 2-х букв.

Понятно, что кириллицей правильно не передать всего, и как бы речь не о специфизме звуков, но тем не менее - спутать "ы" с "ю" сложно.

regn

Цитата: RostislaV от сентября 29, 2009, 17:17
из шведско-русского разговорника, он хороший, издательство "Русский язык".

Там именно так и транскрибируют по 3 звука на каждую из этих 2-х букв.

Понятно, что кириллицей правильно не передать всего, и как бы речь не о специфизме звуков, но тем не менее - спутать "ы" с "ю" сложно.

Разговорник ушел отдыхать срочно!  ;)

Читаем урок по шведской фонетике, который я написал. Или читаем Лашанскую или Погодину!  ;up: Могу выслать учебники на имейл!  :yes:  :)

RostislaV

я позже перепишу из разговорника кириллизацию ряда предложений, самых таких вариативных, покажешь как правильно.
Только в шведской Теме уже.
А в этой напишу ряд предложений из норвежско-русского разговорника,
там конечно кириллизация далека от реальности, но в принципе как для туриста сойдёт.

regn

Давай! Так будет лучше всего! И разберемся, что это там разговорник за "ы" понатыкивал! :)

regn


RostislaV

Цитата: regn от октября  3, 2009, 07:24
Вот, кстати, грамматика nynorsk'a :)

у нас с тобой общие мысли - опередил.

хорошо бы словник нюношка.

Итак - изучив первые 7 уроков, посвящённых фонетике по учебнику - можно сделать окончательный вывод.

Букмоль как мы все знаем - искусственный письменный язык, идея которого не что иное как желание визуального словника и визуальной орфографии удержать общескандинавское единство - по сути это и неудивительно,
что такое букмоль? - "испорченный датский" как говорят даны с лёгким имперским подстёбчиком.

Произношение букмоля давно уже отличается от датского, где-то оно ещё местами схоже со шведским, но тем не менее,

желание же удерживать визуально общую форму приводит к эффекту идеографии, буквенной идеографии,
так как вся букмолева орфография это одно - а произношение совсем другое!

такое кол-во условий что и когда и как читается превращает эту орфографию не сильно убежавшей от английской например.

Другое дело нюношк, пока не знаком с орфографией - но это ведь реальный норвежский язык по сути.

Вообщем Норвегия выполняют вполне логичную функцию связи континентальных северных языков с островными или читай древность с настоящностью.

С одной стороны (читай восток Норвегии) принадлежит к общим скандинавским процессам - отсюда и единство 3-х языков по строю, грамматике, словнику, фонетике отчасти и с другой стороны (читай запад Норвегии) принадлежит к общим древним скандинавским процессам - связь с древнескандинавским языковым ареалом, по сути он же древнеисландский, собственно сейчас сам исландский, фарерский и собственно все норвежские западные диалекты, сохранившиеся в горах, как некая резервация и консервация.

Вообщем такое. Как говорится на любой вкус выбирай.

RostislaV

ЦитироватьSpoken Norwegian, Swedish and Danish form a continuum of mutually intelligible dialects and sociolects, forming a common continental Scandinavian language. Nynorsk is the smallest of the four major standard languages within this broad speech community alongside Norwegian Bokmål, Swedish and Danish. Nynorsk standard language is nevertheless used in broadcasting, on stage, and by a few individuals. Bokmål has a much larger basis in the middle-class urban speech, especially that found in the eastern part of Southern Norway.[5] However, most Norwegians do not speak this so called Standard Østnorsk, but Norwegian dialects. These dialects are the spoken basis for Nynorsk[citation needed], and many Nynorsk supporters regard them as the standard way to speak Nynorsk, even if the majority of dialect speakers use Bokmål in writing. As such, Nynorsk is not a minority language[citation needed], though it shares many of the problems that minority languages face.

Each municipality can declare one of the two languages as its official language, or it can remain "language neutral". 27% of the municipalities making up 12% of the population have declared Nynorsk as their official language while 40% has chosen Bokmål. The main language used in primary schools normally follows the official language of its municipality, and is decided by referendum within the local school district. The number of school districts and pupils using primarily Nynorsk has decreased since the top in the 1940s, even in Nynorsk municipalities. As of 2008[update], 13.4% of pupils in primary school are taught in Nynorsk.

Вообще ситуация конечно забавная.

Может им лучше перенять опыт Тайваня.

Сделать один официальный язык а говорить кому на чём угодно.

На Тайване официалка Мандарин, но в реальности 70 % ханьской популяции говорит на 2-х китайских языках - Хоккиен и Хакка - которые в свою очередь родом из разных китайских подгрупп.

Собственно сам Мандарин на Тайване тайваньский, но не думаю что сильно отличается от Пекинского (читай Стандартного).

Может Норвегии один раз объявить официальным языком тоже некий скандинавский Мандарин - (читай наследие датского, он же Букмоль), а внутри себя использовать все диалекты что только есть.

Так было бы всем проще.

Иностранцы точно знали бы что изучая официальный Букмоль их поймёт любой образованный человек в любой точке Норвегии, сами же норвежцы в обязательном порядке изучали бы Букмоль как "язык всех норвежцев", но в жизни говорили бы себе на чём хотели.

А то получается, что Букмоль хоть и подавлющее большинство, но тем не менее нюношцы как бы себя противопоставляют оному, дескать мы не хуже, хотя до доминирования ему очень далеко.

RostislaV

ЦитироватьThe prevailing regions for Nynorsk are the western counties of Rogaland, Hordaland, Sogn og Fjordane and Møre og Romsdal, in addition to the western/northern parts of Oppland, Buskerud, Telemark, Aust- and Vest-Agder, where an estimated 50% of the population writes Nynorsk. The usage in the rest of Norway, including the major cities and urban areas in the above stated areas, is scarce.

In Sogn og Fjordane county and the Sunnmøre area of Møre og Romsdal, all municipalities have stated Nynorsk as the official language. In Hordaland, all municipalities except three have declared Nynorsk as the official language. There is a vast majority of municipalities that has chosen a Neutral or Nynorsk stance over the Bokmål language form (It should be noted, however, that many of these are major urban areas where pupils are taught in Bokmål).

вот так вот.


Hellerick

Если уж это-то искусственный — то это Нюнорск. Кто-то ездил по Норвегии, собирал самые странные особенности речи, припорошил всё это древнеисландским, а потом заявил: вот он настоящий норвежский язык. Слишком в нем заметен эффект «антинормы», когда более естественному предпочитается менее похожее на датское.

RostislaV

Цитата: Hellerick от октября  3, 2009, 14:04
Если уж это-то искусственный — то это Нюнорск. Кто-то ездил по Норвегии, собирал самые странные особенности речи, припорошил всё это древнеисландским, а потом заявил: вот он настоящий норвежский язык. Слишком в нем заметен эффект «антинормы», когда более естественному предпочитается менее похожее на датское.

всё неправильно,

искусственный это "книжный язык", уже само название - книжный!

датская орофграфия на норвежскую фонетику или наоборот.

Вообще почитайте все ссылки по всему ареалу - там хорошо всё написано, от древненорвежского до Стандартного Восточного Норвежского - это более правильное название по сути.

Как всегда в Лингвистике свою роль сыграла политика, история, климатические изменения (в данном случае чума), тощо.

Судьба такая у Норвегии.
В этом смысле Дании, Швеции и Исландии было проще, то есть более конкретные положения и статусы были у оных.

Дания всегда была явной частью Европы и европейских процессов.
Швеция такая себя имперская страна на Севере, тоже Европа.

Исландия вообще себе на острове там на всех ложила.

А вот Норвегия - сельская страна - одни горы да леса.
Какая ж тут цивилизация и Европа?
Вот и получается - с одной стороны консервация, а с другой внешнее воздействие сильное.

Hellerick

А нюнорск — это не книжный? Кто-то взял и выдумал альтернативную литературную норму. Оба языка — книжные, просто один — более-менее исторически сложившийся, а другой — изобретен искусственно.

Hellerick

Кстати, фонетичность нюнорска напоминает мне фонетичность белорусского — искусственный способ заставить язык выглядеть непохожим на датский/русский даже там, где реального различия нет.

RostislaV

Цитата: Hellerick от октября  3, 2009, 14:16
А нюнорск — это не книжный? Кто-то взял и выдумал альтернативную литературную норму. Оба языка — книжные, просто один — более-менее исторически сложившийся, а другой — изобретен искусственно.

как же это он книжный когда это живой язык Запада, Центра, Севера Норвегии? На которое данское влияние не было оказано.

Rōmānus

Цитата: Hellerick от октября  3, 2009, 14:04
Если уж это-то искусственный — то это Нюнорск. Кто-то ездил по Норвегии, собирал самые странные особенности речи, припорошил всё это древнеисландским, а потом заявил: вот он настоящий норвежский язык.

+100, так оно и было. Родным он не является ни для кого, а те части страны, которые на нём "говорят", просто говорят на диалектах из которых был слеплен нюношк
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

RostislaV

Цитата: Hellerick от октября  3, 2009, 14:19
Кстати, фонетичность нюнорска напоминает мне фонетичность белорусского — искусственный способ заставить язык выглядеть непохожим на датский/русский даже там, где реального различия нет.

а что за бред?

где это белорусский искусственно выглядит?

путь белорусского логичная тропа озвончение и более открытых гласных, все языки в одной группе проходят схожие процессы разные, у одни что-то выпадает, у других нарастает, тощо.

Сравним итальянский и португальский - небо и земля фонетически!
Про франсэ вообще молчу, вообще левый какой-то в романской компашке.  ;D

Rōmānus

Цитата: RostislaV от октября  3, 2009, 14:26
где это белорусский искусственно выглядит?

С написаниями "карова" и "малако", хотя прозносится идентично с русскими "корова", "молоко"
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

RostislaV

Цитата: Roman от октября  3, 2009, 14:26
Цитата: Hellerick от октября  3, 2009, 14:04
Если уж это-то искусственный — то это Нюнорск. Кто-то ездил по Норвегии, собирал самые странные особенности речи, припорошил всё это древнеисландским, а потом заявил: вот он настоящий норвежский язык.

+100, так оно и было. Родным он не является ни для кого, а те части страны, которые на нём "говорят", просто говорят на диалектах из которых был слеплен нюношк

хоть бы не позорилсь.  8-)

по такой аналогии можно заявить что не существует ирландского, он ведь искусственный, на нём никто не говорит всё равно почти, а все попытки свести к какому-то единству это тупая попытка ирландцев противопоставить себя Англии.

Я бы так сказал если был бы империалистом как вы, но не скажу - так как это не правда.

Только как касается Ирладнии кое-кто сразу шум поднимет, а как чего другого так плевать.

Хорошо было сказано ранее - "почему как только затронут литовцев и ирландцев у Романа сразу бешенство, а как другие нации опустить - так это он пожалуйста, чуть ли не в первых рядах".

-------------

Почитали бы хоть историю вопроса и не позорились бы!

Букмоль - это язык столицы, среднего класса, людей коллабонировавших с Данией, это их язык, почитайте какое сопротивление они устраивали Нюношку.

Это обычное явление для людского создания, защищать тёплые импреские места.

В Ольстере во многом схожая проблема, просто на порядок драматичнее и задействованы реально разные культуры.
Для них английский - ридна мова, про эйрик они слышать ничего не хотят.

Вообще уже тошнит общение с империалофилами на этом форуме.

Для вашего брата и украинского языка нет и белорусского и вообще польский это тоже диалект русского.

RostislaV

Цитата: Roman от октября  3, 2009, 14:28
Цитата: RostislaV от октября  3, 2009, 14:26
где это белорусский искусственно выглядит?

С написаниями "карова" и "малако", хотя прозносится идентично с русскими "корова", "молоко"

белорусские гласные более открытые.

Hellerick

Цитата: RostislaV от октября  3, 2009, 14:22
как же это он книжный когда это живой язык Запада, Центра, Севера Норвегии? На которое данское влияние не было оказано.

Нюнорск — это как зоопарк, каждая отдельная зверюшка где-то встречается в природе, но вот такое их сочетание вы нигде в природе не встретите.

Да и с чего вы взяли, что «необданенный» норвежский — это нормально? Это-то как раз неествественно, т.к. противоречит истории страны. Можно вычеркнуть из английского романизмы — но ведь получится неестественный английский.

RostislaV

ЦитироватьНюнорск — это как зоопарк, каждая отдельная зверюшка где-то встречается в природе, но вот такое их сочетание вы нигде в природе не встретите.

Да и с чего вы взяли, что «необданенный» норвежский — это нормально? Это-то как раз неествественно, т.к. противоречит истории страны. Можно вычеркнуть из английского романизмы — но ведь получится неестественный английский.

забавная логика, ничего не скажешь.

ну давайте тогда все языки смешаем и привёдем их все к некоему эсперанту, чтобы всё было "историческе естественно".

С каких это пор - исторические недостатки стали ценностью и предметом гордости?

Если из английского выбросить весь тот французский хлам будет нормальный, человеческий германский язык, ритмику и мелодику которого не будут портить обилие неестественных для него романизмов.

Hellerick

Цитата: RostislaV от октября  3, 2009, 14:41
Если из английского выбросить весь тот французский хлам будет нормальный, человеческий германский язык, ритмику и мелодику которого не будут портить обилие неестественных для него романизмов.

Вот только это будет искусственный язык, чуждый современным англичанам, для которых Вильгельм Завоеватель значит гораздо больше, чем Hengist и Horsa.

Rōmānus

Цитата: RostislaV от октября  3, 2009, 14:34
хоть бы не позорилсь.  8-)

Куда уж мне до вас? :D

Цитата: RostislaV от октября  3, 2009, 14:34
по такой аналогии можно заявить что не существует ирландского

Вы уже и по ирландскому "специалист"? Или как в том анекдоте "чукча не читает, чукча пишет"? :wall:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

RostislaV

Цитата: Hellerick от октября  3, 2009, 14:47
Цитата: RostislaV от октября  3, 2009, 14:41
Если из английского выбросить весь тот французский хлам будет нормальный, человеческий германский язык, ритмику и мелодику которого не будут портить обилие неестественных для него романизмов.

Вот только это будет искусственный язык, чуждый современным англичанам, для которых Вильгельм Завоеватель значит гораздо больше, чем Hengist и Horsa.

ага, может сразу на французский перейти?
Это куда естественней и главное всё к тому идёт, уровень лексики французского больше английской, естественней дальше некуда.

У вас какие-то закаменелые представления о Мире, я знаю этот эффект, определённая часть людей находится под его влиянием.

Кратко можно сформулировать так - "Боже упаси что-то менять, улучшать, и развивать - так как это кем-то когда-то и как-то была положено".
И не важно что этим кем-то был какой-то необразованный пень, обыватель или мещанин, неважно что это было в смутное какое-то время и неважно что было это сделано коряво.
Главное - сделано.

Если следовать этой бараньей логике - то вы и имеете соотвественно тот Мир который имеете.

К тому же нормальные как раз англичане, сознательные используют Anglish.

любой патриотически настроенный человек ВСЕГДА будет стремится к усоврешенствованию своей страны и всё, что с ней связано.

Историю помнить нужно - но это не значит, что нужно тянуть весь воз хлама за собой.

Это раз.

Советую изучить пример Турции при Кемале по очищению себя от исламского наследия - это два.

И давайте строго только про Норвежский.
Тут ещё много что писать по фонетике и орфографии в рамках Букмоля - это три.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр