Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Урду

Автор regn, мая 7, 2010, 02:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Это тоже хочу разобрать

نِدا فاضلی
(Одно стихотворения Нида Фазли уже было здесь)

سفر مِیں دھوپ تو ہوگی، جو چَل سکو تو چَلو
سبھی ہی بھیڑ مِیں تُم بھی نِکل سکو تو چَلو

کِسی کے واسطے رَاہیں کہاں بَدلتی ہیں
تُم اَپنے آپ کو خُود ہی بَدل سکو تو چَلو

یہاں کِسی کو کو ِئی رَاستہ نہیں دِیتا
مُجھے گِرا کے اگر تُم سَنبھل سکو تو چَلو

یہی ہے زِندگی، کُچھ خواب، چَند اُمّیدیں
اِنھی کھلونوں سے تُم بھی بہل سکو تو چَلو




سفر مِیں دھوپ تو ہوگی، جو چَل سکو تو چَلو
سبھی ہی بھیڑ مِیں تُم بھی نِکل سکو تو چَلو

(safar mẽ dhūp to hogī jo cal sako to calo
sabhī hai bhīṛ mẽ tum bhī nikal sako to calo)

safar - "путешествие"
mẽ - послелог "в"
dhūp - "солнечный свет" (ж. р.)
to - "то", "ведь"
hogī - "будет" (ж. р.)
jo - зд. "если"
cal(nā) - "двигаться, идти"
sako - сосл. накл. "можешь"
calo - "иди"

sabhī - "все, всё"
hai - "is"
bhīṛ - "толпа, давка"
tum - "ты"
bhī - "тоже"
nikal(nā) - "выниматься"

کِسی کے واسطے رَاہیں کہاں بَدلتی ہیں
تُم اَپنے آپ کو خُود ہی بَدل سکو تو چَلو

(kisī ke vāste rāhẽ kahā̃ badaltī ha͠i
tum apne āp ko xud hī badal sako to calo)

kisī ke vāste - "для кого-то"
rāhẽ - "пути"
kahā̃ - "где", "куда"
badaltī ha͠i - "изменяются"
apne āp ko xud - "сам себя"
hī - "именно, конечно"

Мечтатель

یہاں کِسی کو کو ِئی رَاستہ نہیں دِیتا
مُجھے گِرا کے اگر تُم سَنبھل سکو تو چَلو

(yahā̃ kisī ko koī rāsta nahī̃ detā
mujhe girā ke agar tum sambhal sako to calo)

"Здесь (yahā̃) кому-либо (kisī ko) никакая дорога (koī rāsta) не даёт (nahī̃ detā) ("не дана"?)
Мне (mujhe) упала (girā) если (agar) ты (tum) можешь (sako) стоять (sanbhal) тогда (to) иди (calo)"

یہی ہے زِندگی، کُچھ خواب، چَند اُمّیدیں
اِنھی کھلونوں سے تُم بھی بہل سکو تو چَلو

(yahī hai zindagī kuch xvāb cand ummidẽ
inhī̃ khilaunõ se tum bhī bahal sako to calo)

"Именно это (yahī) есть (hai) жизнь (zindagī), немного (kuch) мечты (xvāb), несколько (can) надежд (ummidẽ)
Если с этими игрушками (inhī̃ khilaunõ se) ты тоже (tum bhī) можешь развлекаться (bahal sako) тогда иди (to calo)"

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 13, 2021, 20:31
Мне (mujhe) упала (girā) если (agar) ты (tum) можешь (sako) стоять (sanbhal) тогда (to) иди (calo)"

Странная фраза. И ke куда-то подевалось...


Мечтатель

Цитировать(yahā̃ kisī ko koī rāsta nahī̃ detā

"Здесь (yahā̃) кому-либо (kisī ko) никакая дорога (koī rāsta) не даёт (nahī̃ detā) ("не дана"?)

Теперь понятно.
"Здесь (yahā̃) никто (koī) никому (kisī ko) не даёт (nahī̃ detā) дорогу (rāsta)"

Мечтатель

Уже несколько произведений поэзии урду мы рассмотрели здесь.

Кое-что остаётся неясным, но поэзия - это же не арифметическая задача, которая требует единственно верного и чёткого ответа.

Да и знание языка приобретается постепенно, с опытом. Дорогу осилит идущий.


Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 13, 2021, 20:40
Цитата: Мечтатель от июня 13, 2021, 20:31
Мне (mujhe) упала (girā) если (agar) ты (tum) можешь (sako) стоять (sanbhal) тогда (to) иди (calo)"

Странная фраза. И ke куда-то подевалось...

ke здесь выражает так наз. абсолютив, соответствующий деепричастию прошедшего времени совершенного вида
присоединяется к основе глагола, зд. гл. girānā "заставить падать, уронить"

mujhe girā ke agar tum...
"Если ты заставил меня упасть..."


Мечтатель

Оригинальное стихотворение включает ещё пару строк:

سفر میں دھوپ تو ہوگی جو چل سکو تو چلو

سبھی ہیں بھیڑ میں تم بھی نکل سکو تو چلو


کسی کے واسطے راہیں کہاں بدلتی ہیں

تم اپنے آپ کو خود ہی بدل سکو تو چلو


یہاں کسی کو کوئی راستہ نہیں دیتا

مجھے گرا کے اگر تم سنبھل سکو تو چلو


کہیں نہیں کوئی سورج دھواں دھواں ہے فضا

خود اپنے آپ سے باہر نکل سکو تو چلو


یہی ہے زندگی کچھ خواب چند امیدیں

انہیں کھلونوں سے تم بھی بہل سکو تو چلو



کہیں نہیں کوئی سورج دھواں دھواں ہے فضا
خود اپنے آپ سے باہر نکل سکو تو چلو
(kahī̃ nahī̃ koī sūraj dhuā̃ dhuā̃ hai fazā
xud apne āp se bāhar nikal sako to calo)

kahī̃ nahī̃ - "нигде"
koī sūraj - "никакое солнце"
dhuā̃ - "дым"
fazā - "простор"
xud apne āp se - "сам собой"
bāhar - "наружу"
nikal sako - "можешь выйти"


Мечтатель

"Это очень поэтичный язык; я думаю, что в мире нет языка поэтичнее урду" (Ошо)

Poirot

С этими поэтичными языками убьёшься. Какое-то подмножество литературного.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 10:15
Цитата: Damaskin от июня 13, 2021, 20:40
Цитата: Мечтатель от июня 13, 2021, 20:31
Мне (mujhe) упала (girā) если (agar) ты (tum) можешь (sako) стоять (sanbhal) тогда (to) иди (calo)"

Странная фраза. И ke куда-то подевалось...

ke здесь выражает так наз. абсолютив, соответствующий деепричастию прошедшего времени совершенного вида
присоединяется к основе глагола, зд. гл. girānā "заставить падать, уронить"

mujhe girā ke agar tum...
"Если ты заставил меня упасть..."

Немного не то написал.
"Если, заставив меня упасть, ты..."
Наверное.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 11:24
"Если, заставив меня упасть, ты..."
Наверное.

Если абсолютив, то именно так.

Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 11:13
"Это очень поэтичный язык; я думаю, что в мире нет языка поэтичнее урду" (Ошо)

Урду более поэтичен, чем хинди?

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 10:15
Цитата: Damaskin от июня 13, 2021, 20:40
Цитата: Мечтатель от июня 13, 2021, 20:31
Мне (mujhe) упала (girā) если (agar) ты (tum) можешь (sako) стоять (sanbhal) тогда (to) иди (calo)"

Странная фраза. И ke куда-то подевалось...

ke здесь выражает так наз. абсолютив, соответствующий деепричастию прошедшего времени совершенного вида
присоединяется к основе глагола, зд. гл. girānā "заставить падать, уронить"

mujhe girā ke agar tum...
"Если ты заставил меня упасть..."

यदि मां पातयित्वा त्वमुत्थापयितुं शक्तस्ततश्चल​

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 14, 2021, 12:04
Цитата: Мечтатель от "Это очень поэтичный язык; я думаю, что в мире нет языка поэтичнее урду" (Ошо)
Урду более поэтичен, чем хинди?

Урду имеет более древнюю и разработанную поэтическую традицию, восходящую к средневековью и связанную с традициями персидской литературы.
Здесь мы встречали целые формулы, заимствованные в урду из фарси.

Поэзия на хинди стала заметна лишь в первой половине 20 века (Сумитранандан Пант, Нирала, позднее Агьей и др.).


Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 14, 2021, 12:55
यदि मां पातयित्वा त्वमुत्थापयितुं शक्तस्ततश्चल​

А что значит त्वमुत्थापयितुं?

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 17:17
Поэзия на хинди стала заметна лишь в первой половине 20 века (Сумитранандан Пант, Нирала, позднее Агьей и др.).

Ну как бы считается, что Кабир, Сурдас, Тулсидас и еще куча поэтов XV - XVII веков писали на хинди, пусть и отличающемся от современного литературного стандарта (но классический урду тоже, похоже, отличается от современного).

Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 17:20
А что значит त्वमुत्थापयितुं?

उत्थापयितुम् - инфинитив побудительного залога от उत्था.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 14, 2021, 17:52
Ну как бы считается, что Кабир, Сурдас, Тулсидас и еще куча поэтов XV - XVII веков писали на хинди, пусть и отличающемся от современного литературного стандарта (но классический урду тоже, похоже, отличается от современного).

Там разные диалекты.
Современный литературный хинди фактически санскритизированный урду.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 14, 2021, 17:58
Современный литературный хинди фактически санскритизированный урду.

Поэтому я и не понял смысла противопоставления урду и хинди в плане поэтичности.


Мечтатель

Еще газель

تیرے دیوانے تری چشم و نظر سے پہلے

دار سے گزرے تری راہ گزر سے پہلے


بزم سے دور وہ گاتا رہا تنہا تنہا

سو گیا ساز پہ سر رکھ کے سحر سے پہلے


اس اندھیرے میں اجالوں کا گماں تک بھی نہ تھا

شعلہ رو شعلہ نوا شعلہ نظر سے پہلے


کون جانے کہ ہو کیا رنگِ سحر رنگِ چمن

مے کدہ رقص میں ہے پچھلے پہر سے پہلے


نکہتِ یار سے آباد ہے ہر کنج قفس

مل کے آئی ہے صبا اس گل تر سے پہلے

شاعر: مخدوم محی الدین


तेरे दीवाने तिरी चश्म ओ नज़र से पहले
दार से गुज़रे तिरी राहगुज़र से पहले

बज़्म से दूर वो गाता रहा तन्हा तन्हा
सो गया साज़ पे सर रख के सहर से पहले

इस अँधेरे में उजालों का गुमाँ तक भी न था
शो'ला-रू शोला-नवा शोला-नज़र से पहले

कौन जाने कि हो क्या रंग-ए-सहर रंग-ए-चमन
मय-कदा रक़्स में है पिछले पहर से पहले

निकहत-ए-यार से आबाद है हर कुंज-ए-क़फ़स
मिल के आई है सबा उस गुल-ए-तर से पहले

tere diwane teri chashm o nazar se pahle
dar se guzre teri rahguzar se pahle

bazm se dur wo gata raha tanha tanha
so gaya saz pe sar rakh ke sahar se pahle

is andhere mein ujalon ka guman tak bhi na tha
shoala-ru shoala-nawa shola-nazar se pahle

kaun jaane ki ho kya rang-e-sahar rang-e-chaman
mai-kada raqs mein hai pichhle pahar se pahle

nikhat-e-yar se aabaad hai har kunj-e-qafas
mil ke aai hai saba us gul-e-tar se pahle

Мечтатель

 تیرے دیوانے تری چشم و نظر سے پہلے
دار سے گزرے تری راہ گزر سے پہلے

(tere dīvāne terī cašm o nazar se pahle
dār se guzare tirī rāhguzar se pahle)

tere - "твои" (м. р.)
dīvāne - "безумцы" (в смысле безумно влюблённые)
tirī - "твои" (ж. р.)
cašm - "глаз"
o - "и"
nazar - "взгляд"
...se pahle - "перед, раньше, до"

dār - "жилище"
se - послелог "из"
guzre - "прошли" (гл. guzarnā "проходить, миновать")
rāhguzar - "проход, дорога"

"Безумцы твои, твоих ока и взора прежде
Ушли из обители, твоей дороги прежде"

Наверное.



Мечтатель

بزم سے دور وہ گاتا رہا تنہا تنہا
سو گیا ساز پہ سر رکھ کے سحر سے پہلے

(bazm se dūr vo gātā rahā tanhā tanhā
so gayā sāz pe sar rakh ke sahar se pahle)

bazm - "вечер, банкет, симпозиум"
se dūr - "далеко от"
vo - "он"
gātā rahā - продолженное действие, gātā - "поющий", rahā - "остался"
tanhā - "одинокий"

so gayā - "уснул"
sāz - "саз"
pe sar - нога и голова, видимо, но пока не понимаю смысл
rakh ke - "поставив"
sahr - "рассвет"

"Вдали от пира пел он одиноко-одиноко
Поставив саз, уснул, рассвета прежде"

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр