Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Урду

Автор regn, мая 7, 2010, 02:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ta‍criqt

Цитироватьtanhā - "одинокий"
— Это тоже не санскрит.

Мечтатель

اس اندھیرے میں اجالوں کا گماں تک بھی نہ تھا
شعلہ رو شعلہ نوا شعلہ نظر سے پہلے

(is andhere mẽ ujālõ kā gumā̃ tak bhī na thā
šualā-rū šualā-navā šualā-nazar se pahle)

is - "этот", косв. пад.
andhere - "тьма", косв. пад.
mẽ - "в"
ujālõ kā - "огней, светов"
gumā̃ tak - "до вероятности, до догадки"
bhī - "даже, также"
na thā - "не было"

šualā - "пламя, вспышка"
rū - "лицо"
navā - "песня, голос"

"В этой тьме, (когда) на огни не было и намёка
Пламелика, пламегласа, пламевзора прежде"




Мечтатель

کون جانے کہ ہو کیا رنگِ سحر رنگِ چمن
مے کدہ رقص میں ہے پچھلے پہر سے پہلے

(kaun jāne ki ho kyā rang-e-sahar rang-e-caman
may-kadā raqs mẽ hai pichle pahar se pahle)

kaun - "кто"
jāne - "бы знал"
ki - "что" (относ.)
ho - to be
kyā - "что"
rang-e-sahar - "цвет рассвета, цвет зари"
rang-e-caman - "луг, сад"

may-kadā - "таверна", питейное заведение (may - "вино")
raqs - "танец"
pichle - "последний", косв.
pahar - "стража"

"И кто бы знал, каков он, цвет зари, цвет луга
Таверна пляшет (вся), последней стражи прежде"


Мечтатель

نکہتِ یار سے آباد ہے ہر کنج قفس
مل کے آئی ہے صبا اس گل تر سے پہلے

(nakhat-e-yār se ābād hai har kunj-e-qafas
mil ke āī hai sabā us gul-e-tar se pahle)

nakhat-e-yār - "аромат возлюбленного"
...se ābād - "населён"
har - "каждый"
kunj-e-qafas - букв. "угол клети"
mil ke āī hai - "пришла гостем, пришла навестить"
sabā - "утренний ветерок"
us - "тот", косв.
gul-e-tar - "влажная роза"

"Дыханием Любимой проникнут каждый угол
Пришёл (к нам) ветерок, той свежей розы прежде"




Мечтатель

Сейчас перепишу это стихотворение и ещё продумаю возможные варианты.


Мечтатель

Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 16:25
تیرے دیوانے تری چشم و نظر سے پہلے
دار سے گزرے تری راہ گزر سے پہلے

(tere dīvāne terī cašm o nazar se pahle
dār se guzare tirī rāhguzar se pahle)

tere - "твои" (м. р.)
dīvāne - "безумцы" (в смысле безумно влюблённые)
tirī - "твои" (ж. р.)
cašm - "глаз"
o - "и"
nazar - "взгляд"
...se pahle - "перед, раньше, до"

dār - "жилище"
se - послелог "из"
guzre - "прошли" (гл. guzarnā "проходить, миновать")
rāhguzar - "проход, дорога"

"Безумцы твои, твоих ока и взора прежде
Ушли из обители, твоей дороги прежде"

Рахгузар - это также "путник".
Если здесь tirī rāhguzar - "твой путник",
то строфа по смыслу лучше связана со следующей,
ибо дальше говорится о ком-то, оставшемся петь в одиночестве

Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 16:47
بزم سے دور وہ گاتا رہا تنہا تنہا
سو گیا ساز پہ سر رکھ کے سحر سے پہلے

(bazm se dūr vo gātā rahā tanhā tanhā
so gayā sāz pe sar rakh ke sahar se pahle)

bazm - "вечер, банкет, симпозиум"
se dūr - "далеко от"
vo - "он"
gātā rahā - продолженное действие, gātā - "поющий", rahā - "остался"
tanhā - "одинокий"

so gayā - "уснул"
sāz - "саз"
pe sar - нога и голова, видимо, но пока не понимаю смысл
rakh ke - "поставив"
sahr - "рассвет"

"Вдали от пира пел он одиноко-одиноко
Поставив саз, уснул, рассвета прежде"

Мечтатель

А вот как перевел эту газель М. Курганцев
(В. Самошину будет особенно интересно)


Влюбленные в тебя - ответа не дождались,
погибли, бедные, рассвета не дождались.

А ты уснула, и струны саза в твоей руке
замолкли, медные, рассвета не дождались.

Ни огонька в темноте кромешной, и песни все
оборвались, во мгле рассвета не дождались.

Кто скажет, как пламенеют розы, когда восход
окрасит небо? Но мы ответа не дождались.

Весну несет ароматный ветер, но мы, спеша,
ее прихода, ее привета не дождались.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 17:17
اس اندھیرے میں اجالوں کا گماں تک بھی نہ تھا
شعلہ رو شعلہ نوا شعلہ نظر سے پہلے

(is andhere mẽ ujālõ kā gumā̃ tak bhī na thā
šualā-rū šualā-navā šualā-nazar se pahle)

is - "этот", косв. пад.
andhere - "тьма", косв. пад.
mẽ - "в"
ujālõ kā - "огней, светов"
gumā̃ tak - "до вероятности, до догадки"
bhī - "даже, также"
na thā - "не было"

šualā - "пламя, вспышка"
rū - "лицо"
navā - "песня, голос"

"В этой тьме, (когда) на огни не было и намёка
Пламелика, пламегласа, пламевзора прежде

tak здесь частица "даже", не послелог (с послелогом было бы ...ke gumā̃ tak)
Тогда синтаксис фразы становится ясным
is andhere mẽ ujālõ kā gumā̃ tak bhī na thā
- "в этой тьме (is andhere mẽ) намёка (понятия, идеи, догадки и т. п.) на огни (ujālõ kā gumā̃) даже и (tak bhī) не было (na thā)"


Мечтатель

Цитироватьبزم سے دور وہ گاتا رہا تنہا تنہا
سو گیا ساز پہ سر رکھ کے سحر سے پہلے

(bazm se dūr vo gātā rahā tanhā tanhā
so gayā sāz pe sar rakh ke sahar se pahle)

bazm - "вечер, банкет, симпозиум"
se dūr - "далеко от"
vo - "он"
gātā rahā - продолженное действие, gātā - "поющий", rahā - "остался"
tanhā - "одинокий"

so gayā - "уснул"
sāz - "саз"
pe sar - нога и голова, видимо, но пока не понимаю смысл

А, вот что значит pe sar
(Google) پہ
Он инструмент на плече расположил.

Мечтатель

ЦитироватьВлюбленные в тебя - ответа не дождались,
погибли, бедные, рассвета не дождались.

А ты уснула, и струны саза в твоей руке
замолкли, медные, рассвета не дождались.

Ни огонька в темноте кромешной, и песни все
оборвались, во мгле рассвета не дождались.

Кто скажет, как пламенеют розы, когда восход
окрасит небо? Но мы ответа не дождались.

Весну несет ароматный ветер, но мы, спеша,
ее прихода, ее привета не дождались.

Курганцев, видать, думал, что никто проверять не будет ;D


Мечтатель

Эту ссылочку надо оставить
https://www.punjnud.com/PageList.aspx?BookID=4205&BookTitle=Billaur
Целая книга стихов Махдума Махиуддина

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 19:34
А вот как перевел эту газель М. Курганцев

Он еще и с урду, оказывается, переводит...

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 20:35
Эту ссылочку надо оставить
https://www.punjnud.com/PageList.aspx?BookID=4205&BookTitle=Billaur
Целая книга стихов Махдума Махиуддина

Продается биография этого Махиуддина
https://www.alib.ru/au-suhochev/nm-mahdum_mahiuddin/

ЦитироватьСухочев А. С. Махдум Махиуддин.
Биография индийского поэта-коммуниста.
М. Наука 1989г. 159 с. Мягкий переплет, Обычный формат.

Damaskin

И вот еще одно стихотворение в переводе на русский:

Сомнение (Махдум Махиуддин)

Я видел кипарисы вдоль дороги,
самшитовые рощи, вечерами
цветы Гульмарга, горные отроги
и утренние зори в Пахальгаме.

И  пели мне тюльпаны и жасмины,
но даже в гулкой тишине долины
печальная душа не оживала.

Сомнение моё - моё начало.

Прочь улетела птица счастья. Тёмен
путь в зарослях колючей, дикой боли,
сквозь джунгли муки, за хребты страданий.

Я вновь стою над чёрною рекою.
Ни берега, ни звёзд, ни всплеска рыбы...

Лишь мост дрожит под тяжестью моею.

https://stihi.ru/2010/03/31/8128

Damaskin


Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 17, 2021, 20:41
Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 20:09
Он инструмент на плече расположил.

Нога + голова = плечо?

Для плеча есть отдельные слова - kandha, shana
Но тут картинки на запрос подсказали, что может означать pe sar

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 17, 2021, 20:40
И вот еще одно стихотворение в переводе на русский:

Сомнение (Махдум Махиуддин)

Я видел кипарисы вдоль дороги,
самшитовые рощи, вечерами
цветы Гульмарга, горные отроги
и утренние зори в Пахальгаме.

И  пели мне тюльпаны и жасмины,
но даже в гулкой тишине долины
печальная душа не оживала.

Сомнение моё - моё начало.

Прочь улетела птица счастья. Тёмен
путь в зарослях колючей, дикой боли,
сквозь джунгли муки, за хребты страданий.

Я вновь стою над чёрною рекою.
Ни берега, ни звёзд, ни всплеска рыбы...

Лишь мост дрожит под тяжестью моею.

Я хотел его разобрать.
У меня есть другой перевод.
Вернее сказать, стихотворение с этим же началом, но другим финалом. Называется "Долина будущего".



Poirot

Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 20:18
Курганцев, видать, думал, что никто проверять не будет
Предлагаю вам написать ему, что вы его перепроверили, и есть ряд существенных замечаний к переводу.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 20:56
Но тут картинки на запрос подсказали, что может означать pe sar

Как-то непонятно. Pe - это послелог. Судя по словарю, значение "на". То есть sāz pe sar должно означать "голова на сазе".

Damaskin

Цитата: Poirot от июня 17, 2021, 21:05
Предлагаю вам написать ему, что вы его перепроверили, и есть ряд существенных замечаний к переводу.

Перевод стихотворный. "А ты уснула, и струны саза в твоей руке / замолкли, медные, рассвета не дождались" - нормальный вариант. Ну, пусть Мечтатель попробует перевести стихами в рифму и более дословно.


Damaskin

Кстати, Курганцев, похоже, воспроизводит оригинальный размер.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 17, 2021, 21:05
Pe - это послелог. Судя по словарю, значение "на".

Откуда такая информация?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от июня 17, 2021, 21:07
Цитата: Poirot от июня 17, 2021, 21:05
Предлагаю вам написать ему, что вы его перепроверили, и есть ряд существенных замечаний к переводу.

Перевод стихотворный. "А ты уснула, и струны саза в твоей руке / замолкли, медные, рассвета не дождались" - нормальный вариант. Ну, пусть Мечтатель попробует перевести стихами в рифму и более дословно.

У меня нет цели переводить стихами, потому что цель - изучить язык.
В переводе Курганцева очень отдалённо передано содержание.
Почему "уснула", например? В оригинале глагол в мужском роде.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от июня 17, 2021, 21:12
Откуда такая информация?

پے पे pe, पै pai [Prk. पले or पलि, or परि; S. परे; and परं], postposn. and conj. On, upon, &c. = par, q.v
https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/platts_query.py?page=294

Или здесь https://rekhtadictionary.com/meaning-of-pe?lang=ur


پہ
pe•पे

upon-on

Мечтатель

А верно, это форма послелога par.
Ну тогда всё понятно: so gayā sāz pe sar rakh ke - "уснул, положив голову на саз"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр