Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 14:21
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:02
То есть Шатобриан сравнивает мощь духа Наполеона с мощью духа, которую Бог вложил в Адама и дал начало человеческому роду.
Верно, спасибо!!! И задача - красиво сформулировать эту мысль по-русски. В моем распоряжении на выходе не весь абзац, а только подчеркнутая фраза.
А в вашем тексте она в каком контексте?

Red Khan

Кстати тогда уж можно написать "Наполеон отдал Богу душу", ибо "отдать Богу душу" вполне устойчивое выражение в русском.

Red Khan

Да и всё предложение воспринимается по-другому. Теперь понятно почему там "that ever" - Шатобриан пишет что душа Наполеона самая могучая из всех когда-либо живших людей. То есть "that ever animated human clay" в данном случае афоризм для "когда-либо существовала в теле".

Как это красиво перевести надо подумать.

lapin

Картина следующая: идет рассказ о смерти Наполеона. Потом вдруг внезапно врывается "опора на классику" - приводится подчеркнутая цитата, пишется, что это Шатобриан, и далее рассказ переходит к похоронам.

Janko

Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:02
Так это очень сильно меняет контекст.
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:44
Да и всё предложение воспринимается по-другому.
Почему меняет и воспринимается по-другому? Тут с самого начала разговора была французская цитата, и в ней: Bonaparte rendit à Dieu le [...] souffle de vie — Бонапарт вернул Богу [...] дыхание жизни. И я об этом твержу: в отдавший оттенок возвращения сильнее, чем в отдал. Если переводчика категорически не устраивает грамматическая форма причастие, тогда пусть будет вернул.


Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:38
Кстати тогда уж можно написать "Наполеон отдал Богу душу", ибо "отдать Богу душу" вполне устойчивое выражение в русском.
Это стали предлагать с самого начала, и с тех же пор, как его стали предлагать, я пишу, что это выражение не «устойчивое», а банальное, чтобы не сказать хуже.

Red Khan

"Бонапарт отдал Богу самую могучую(?) душу, которая когда-либо вдыхала жизнь в глину человеческого тела"

В моём оксфордском толковом словаре есть такое:
Цитироватьanimate
1) bring to life
Prometheus stole fire from heaven to animate his clay men

lapin

Да, вот я и думаю третий день :-) - вернул, отдал, вручил, предоставил; душу, дыхание, вздох, выдох; глину, прах, плоть, бренность...  :-[

Red Khan

Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 14:47
Почему меняет и воспринимается по-другому?
Ну видимо я такой недогадливый, я вот только сейчас понял что это про смерть Наполеона. :donno: Видимо потому-что французского не знаю.

Red Khan

Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 14:47
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:38
Кстати тогда уж можно написать "Наполеон отдал Богу душу", ибо "отдать Богу душу" вполне устойчивое выражение в русском.
Это стали предлагать с самого начала, и с тех же пор, как его стали предлагать, я пишу, что это выражение не «устойчивое», а банальное, чтобы не сказать хуже.
По мне так оно тут очень хорошо ложиться, не давая поводов для других толкований.

Janko

Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 14:51
Да, вот я и думаю третий день :-) - вернул, отдал, вручил, предоставил; душу, дыхание, вздох, выдох; глину, прах, плоть, бренность...  :-[
Я за вернул, дыхание и прах (в крайнем случае за бренность).


Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 14:47
это выражение не «устойчивое», а банальное, чтобы не сказать хуже.
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:54
По мне так оно тут очень хорошо ложиться
Потому и очень хорошо ложится, что оно очень банальное. Хороший повествовательный язык должен быть ровным, но не настолько, чтобы быть скользким.


Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:54
не давая поводов для других толкований.
А вернул разве даёт такие поводы?

Red Khan

Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 15:00
А вернул разве даёт такие поводы?
Ну мало ли, зависит от контекста. "Вернуть душу" как-то не сразу наводит на мысль о смерти, стилистически не то.

lapin

Это невнимательность. :-)
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:52
Ну видимо я такой недогадливый, я вот только сейчас понял что это про смерть Наполеона. :donno: Видимо потому-что французского не знаю.
Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 00:25
Люди, привет! :-)
Рене Шатобриан пишет в своих "Замогильных записках" о смерти Наполеона: "Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay".
Как правильно перевести эту фразу: "Бонапарт отдал Богу самое мощное дыхание жизни, которое когда - либо оживляло человеческую глину" или "Бонапарт вернул Богу самое могущественное дыхание жизни, которая когда-либо одушевляла человеческую глину" или еще как-то? Плиз!!! Очень надо. :-)

Janko

Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 15:03
"Вернуть душу" как-то не сразу наводит на мысль о смерти
Red Khan, о смерти, собственно, идёт речь в переводимом тексте.


Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 15:04
Bonaparte rendered up to God the [...] breath of life...
Может быть, в английском это такая же рутинная формула, как в русском «отдал Богу душу»?

lapin

Ребята, поймите, меня, плиз. Я просто думаю. У меня нет категоричных оценок предлагаемых вариантов, все они в принципе хороши и любое слово вызывает здесь массу ассоциаций, подтекстов, понятий, ссылок и пр. Тут надо ухитриться как-то сжато сформулировать мощный смысл.

Red Khan

Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 15:12
Red Khan, о смерти, собственно, идёт речь в переводимом тексте.
Да, невнимательный был.

Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 15:12
Может быть, в английском это такая же рутинная формула, как в русском «отдал Богу душу»?
Посмотрел в словаре и гугле. Это явно не рутинная формула как в русском.

Red Khan

Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 15:14
Ребята, поймите, меня, плиз. Я просто думаю. У меня нет категоричных оценок предлагаемых вариантов, все они в принципе хороши и любое слово вызывает здесь массу ассоциаций, подтекстов, понятий, ссылок и пр. Тут надо ухитриться как-то сжато сформулировать мощный смысл.
Я свой вариант предложил, есть и другие. Окончательное решение все равно за вами. :)
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:51
"Бонапарт отдал Богу самую могучую(?) душу, которая когда-либо вдыхала жизнь в глину человеческого тела"

lapin

Спасибо огромное, други!!! Мени сенкс!!! Низкий поклон всем за помощь и за ваши знания!!!

Janko

Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 15:17
Посмотрел в словаре и гугле. Это явно не рутинная формула как в русском.
Вполне возможно, но зачем же нам перевод Шатобриана на английский? Его адекватность — это забота англоязычных.

Red Khan

Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 15:48
зачем же нам перевод Шатобриана на английский?
Французским не владею. Да и тема в разделе английского языка.

lapin

Ну, наверное, вот такой вариант будет наиболее обтекаемым: 
"Итак, Бонапарт вернул Богу cамое сильное дыхание жизни, которое когда-либо одушевляло сотворенного человека". Можно добавить "сотворенного из глины (из праха земного)", но можно и не добавлять.
Еще раз огромное спасибо!!!!!

Red Khan

Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 17:59
сотворенного человека
Формально говоря сотворёнными были только два первых, остальные естественным путём рождались. :)

lapin

 :-)
Вот на таком вроде бы простом примере хорошо видны культурологические особенности. У нас "прах" - у них, скорее, пепел; "отдал душу" - очень красиво и понятно для нас, но у них скорее "испарился" или "исчез"; людская глина (человеческая) - это сложно растолковать;  глиняный человек - тоже будет звучать немного по-другому. Несколько проб обратного перевода наших версий привели к тому результату, который был обозначен как практически финальный. Во всяком случае, первая половина предложения в переводе - это уже стопроцентно; вторую можно как-то перемоделировать, но не знаю, нужно ли.

Poirot

Подумал о таком европейском фольклорном герое, который по-английски называется sandman. У нас это переводят как "песочный человек". Не создаёт ли такой перевод впечатление, что человек этот сделан из песка?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

lapin

Цитата: Poirot от апреля  3, 2021, 20:11
Подумал о таком европейском фольклорном герое, который по-английски называется sandman. У нас это переводят как "песочный человек". Не создаёт ли такой перевод впечатление, что человек этот сделан из песка?
Как по мне, так создает. :-)
-----------------------------------
Тут еще что интересно - английский вариант перевода фразы Шатобриана идеально соответствует первоисточнику. А все наши искушающе притягательные "отдал душу" получаются как бы "по мотивам" первоисточника.   :-)

Janko

Цитата: Poirot от апреля  3, 2021, 20:11
Подумал о таком европейском фольклорном герое, который по-английски называется sandman. У нас это переводят как "песочный человек". Не создаёт ли такой перевод впечатление, что человек этот сделан из песка?
Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 20:33
Как по мне, так создает. :-)
Мне кажется, от этого не легче: :uzhos:  https://www.youtube.com/watch?v=r-gBKeSoNg0

А как бы вы перевели The Sandman? Ну или Der Sandmann? Кстати, меня выражение «человек из глины» заставляет вспомнить о Големе.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр