помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: bvs от марта  7, 2021, 19:38
"Вы не имеете понятия сколько сообщений я получила и сколько людей звонят мне и плачут" (букв. звонят мне плача).
Как-то так, да.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: bvs от марта  7, 2021, 19:38
"Вы не имеете понятия сколько сообщений я получила и сколько людей звонят мне и плачут" (букв. звонят мне плача).
А-а, точно, тут же герундий как деепричастие идет! А то я всё думал, что "crying" относится к "me", и у меня получалось что-то типа "зовут меня плакать" или "называют меня плачущей".

lapin

Люди, привет! :-)
Рене Шатобриан пишет в своих "Замогильных записках" о смерти Наполеона: "Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay".
Как правильно перевести эту фразу: "Бонапарт отдал Богу самое мощное дыхание жизни, которое когда - либо оживляло человеческую глину" или "Бонапарт вернул Богу самое могущественное дыхание жизни, которая когда-либо одушевляла человеческую глину" или еще как-то? Плиз!!! Очень надо. :-)

Мечтатель

"Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо одухотворяло человеческий прах" -
clay допустимо перевести на русский как "прах"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

"Плоть" все-таки дальше от основного значения clay, она живая. Нужно что-то земляное. И поскольку по-русски "человеческая глина" (прямой перевод) не звучит, самое близкое - "прах".
Не настаиваю, но так мне кажется.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Тут же явная отсылка к сотворению человека из глины/праха земного.
Бог слепил из этого и вдохнул дыхание жизни.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

lapin

Большое спасибо!!! Интересно! Вариант с прахом заставил задуматься. Вот эта фраза в оригинале на французском: "Ainsi Bonaparte rendit à Dieu le plus puissant souffle de vie qui jamais anima l'argile humaine". Здесь тоже argile - и глина, и прах земной.

zwh

Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 01:26
Большое спасибо!!! Интересно! Вариант с прахом заставил задуматься. Вот эта фраза в оригинале на французском: "Ainsi Bonaparte rendit à Dieu le plus puissant souffle de vie qui jamais anima l'argile humaine". Здесь тоже argile - и глина, и прах земной.
А чё это при переводе на английский потрялось "ainsi", которое можно было бы перевести как "so", а на русский -- "таким образом". ИМХО это существенно меняет тональность предложения.

DarkMax2

Цитата: Мечтатель от апреля  2, 2021, 00:48
"Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо одухотворяло человеческий прах" -
clay допустимо перевести на русский как "прах"
Однако и глина тут понятна. Адам из глины. Хотя Вы правы.
ЦитироватьИ создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Мечтатель

Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 08:21
Однако и глина тут понятна.

Понятна, но в традиции русского языка не принято говорить "человеческая глина". Неуклюже звучит.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Red Khan

Насколько я помню, при переводах цитат из Библии традиционно используют синодальный перевод. Тут хоть и не цитата, но явная отсылка. А в синодальном именно прах, DarkMax2 уже процитировал.
https://ru.wikisource.org/wiki/Бытие#2:7

Poirot

Цитата: Red Khan от апреля  2, 2021, 10:59
Насколько я помню, при переводах цитат из Библии традиционно используют синодальный перевод. Тут хоть и не цитата, но явная отсылка. А в синодальном именно прах, DarkMax2 уже процитировал.
https://ru.wikisource.org/wiki/Бытие#2:7
Не знал, что вы так здорово в христианстве ориентируетесь.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

А в переводе Короля Якова там dust, не clay
Цитировать7⁠ And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Red Khan

Цитата: Poirot от апреля  2, 2021, 11:00
Не знал, что вы так здорово в христианстве ориентируетесь.
Я немного ориентируюсь в переводах.

Red Khan

Цитата: Мечтатель от апреля  2, 2021, 11:03
А в переводе Короля Якова там dust
Цитировать7⁠ And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life
Если уж на то пошло надо выкапывать древнееврейский оригинал и вызывать Мнаше. :)

Но мне кажется так далеко копать не надо.

Andrey Lukyanov

Цитата: Poirot от апреля  2, 2021, 11:00
Не знал, что вы так здорово в христианстве ориентируетесь.
Атеисты часто разбираются в религиозной «теории» лучше, чем верующие.

Верующие сильны в практике — как обряды проводить, когда праздники праздновать и т. п., а для «теории» у них есть батюшка.

Мечтатель

Во французском переводе тоже пыль
ЦитироватьL'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre
Наверное, про человека из глины написано в другом месте Библии.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Poirot

Вспомнился альбом американской группы "Creed" под названием "Human clay".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 00:25
"Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay"
Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 00:25
"Бонапарт отдал Богу самое мощное дыхание жизни, которое когда - либо оживляло человеческую глину"
That ever = когда - либо?

Как-то не очень звучит. Может лучше
"которое когда - то вдыхало жизнь в прах, ставший человеком"

"Человеческий прах" явно воспримется как останки, когда-то бывшие человеком.

Andrey Lukyanov

ЦитироватьВспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
(Иов 10:9)

ЦитироватьКакое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: «не он сделал меня»? и скажет ли произведение о художнике своем: «он не разумеет»?
(Исайя 29:16)

ЦитироватьНо ныне, Господи, Ты — Отец наш; мы — глина, а Ты — образователь наш, и все мы — дело руки Твоей.
(Исайя 64:8)


Red Khan

Цитата: Мечтатель от апреля  2, 2021, 11:13
Во французском переводе тоже пыль
ЦитироватьL'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre
Наверное, про человека из глины написано в другом месте Библии.
Если верить Вики про материал только в одном месте
ЦитироватьСотворение (Быт. 1:1–29; 2:7)

В Книге Бытия содержатся два параллельных рассказа о Сотворении мира и человека:

    Первый рассказ: 1:1 — 2:3.
    Второй рассказ: 2:4 — 3:24.

Согласно первому повествованию (Быт. 1:26–29), прародители человечества — мужчина и женщина — созданы «по образу Божьему» (Быт. 1:27) в конце шестого дня творения, и им дано было право господствовать над всей землёй и живыми существами (Быт. 1:27).

Согласно второму параллельному рассказу (Быт. 2:7–25; 3:1–24), Бог вылепил человека (адам) из «праха земного» (адама), вдохнул «дыхание жизни» в его ноздри и поместил в Сад Эдемский (Быт. 2:7).
(wiki/ru) Адам#Сотворение_(Быт._1:1–29;_2:7)

Мечтатель

Цитата: Andrey Lukyanov от апреля  2, 2021, 11:23
ЦитироватьНо ныне, Господи, Ты — Отец наш; мы — глина, а Ты — образователь наш, и все мы — дело руки Твоей.
(Исайя 64:8)

Вот, а здесь clay
Цитировать8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Awwal12

Цитата: Red Khan от апреля  2, 2021, 11:20
Как-то не очень звучит. Может лучше
"которое когда - то вдыхало жизнь в прах, ставший человеком"
"Когда-либо" - "на протяжении всего рассматриваемого времени"
"Когда-то" - "в какой-то неуточненный момент времени"
Чем оно "лучше", если у него совсем другое значение? :what:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Janko

Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 01:26
Вариант с прахом заставил задуматься. Вот эта фраза в оригинале на французском: "Ainsi Bonaparte rendit à Dieu le plus puissant souffle de vie qui jamais anima l'argile humaine". Здесь тоже argile - и глина, и прах земной.
Цитата: Мечтатель от апреля  2, 2021, 01:05
Тут же явная отсылка к сотворению человека из глины/праха земного.
Мне кажется, в те времена это по-русски называлось персть. А как её определение здесь, тоже imho, уместно людская.


Цитата: Red Khan от апреля  2, 2021, 11:20
"Человеческий прах" явно воспримется как останки, когда-то бывшие человеком.
Я с этим согласен.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр