Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*названия городов в немецком

Автор Python, октября 16, 2020, 20:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bvs

Цитата: Python от октября 16, 2020, 20:28
Что не мешает считать Мазоха львовским писателем.
А украинским писателем его не считают?

Python

Цитата: bvs от октября 17, 2020, 21:42
Цитата: Python от октября 16, 2020, 20:28
Что не мешает считать Мазоха львовским писателем.
А украинским писателем его не считают?
Писал ли он на украинском? Известно, что язык он изучал, украинская тема в его творчестве присутствует, но все его произведения, печатавшиеся на украинском языке — переводные.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Agabazar

Цитата: Nevik Xukxo от октября 17, 2020, 14:41
Цитата: Yougi от октября 17, 2020, 14:33
В немецких магазинах рижские шпроты называются "мемельскими".
А почему так? Мемельскими надо клайпедские называть. :umnik:
Наоборот — мемельские клайпедскими.

Wolliger Mensch

Цитата: Geoalex от октября 16, 2020, 20:48
Всё верно. Львив и Лемберг. Львова нет.  ;D

Львів, Львова, Львову... Львова нет, говорите... :pop:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

From_Odessa

Любопытно. Много имел дело с немецким языком, немало пообщался с немцами, но не знал, что у них такая ситуация с названиями городов. С другой стороны, ничего удивительного: просто сохраняется привычная традиция. Мы вот тоже говорим "Швеция", что достаточно далеко от того, как свою страну называют сами шведы. " Венгрия", "Финляндия", собственно, сама " Германия". И многое другое. Правда, это с названиями стран. С названиями городов с ходу такого не припомню, хотя, наверное, оно тоже есть.

Nevik Xukxo

На некоторых романских Львов будет вроде Леополис или что-то такое. Переименовать Львов в Леополь! ;up:

Python

Цитата: From_Odessa от октября 18, 2020, 09:26
С названиями городов с ходу такого не припомню, хотя, наверное, оно тоже есть.
Відень же.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

From_Odessa

Цитата: Python от октября 18, 2020, 10:39
Відень же.
А, ну вот, да. Я просто про русский думал. Хороший пример, спасибо.

Poirot

Цитата: From_Odessa от октября 18, 2020, 09:26
Мы вот тоже говорим "Швеция", что достаточно далеко от того, как свою страну называют сами шведы.
Это да: распознать в Свярье Швецию непросто.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Бенни

В заимствованных топонимах иногда сохраняется произношение, более близкое к первоначальному, чем в языке-оригинале: Флоренция/Firenze, Неаполь/Napoli. Но вот такой ситуации, чтобы название города изменилось до неузнаваемости, как с Ахеном во французском (Aix-la-Chapelle) и в итальянском (Aquisgrana), или вообще было образовано от другого корня, как Аль-Кудс (Иерусалим) в арабском, я в русском тоже не припоминаю.

Python

Интересно, в каком веке Константинополь перестали называть Царьградом?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Red Khan

Цитата: From_Odessa от октября 18, 2020, 09:26
Любопытно. Много имел дело с немецким языком, немало пообщался с немцами, но не знал, что у них такая ситуация с названиями городов. С другой стороны, ничего удивительного: просто сохраняется привычная традиция. Мы вот тоже говорим "Швеция", что достаточно далеко от того, как свою страну называют сами шведы. " Венгрия", "Финляндия", собственно, сама " Германия". И многое другое. Правда, это с названиями стран. С названиями городов с ходу такого не припомню, хотя, наверное, оно тоже есть.
Это немного другое, название стран и народов часто уходят корнями в древность. Россия и русские для латышей до сих пор кривичи, для эстонцев и финнов - венеды. Греки для персов да и вообще всего Востока - ионийцы, немцы для французов - алеманны, Франция для греков - Галлия. Примеров можно привести много.
Что касается Швеции в русском:
ЦитироватьВ России до Петра I шведов называли свеи, затем восторжествовала форма, заимствованная при посредничестве других языков[2].

Но тут речь о другом, о том что немцы продолжают называть города как в те времена, когда их контролировала немецкоязычная держава.

Бенни

Цитата: Python от октября 18, 2020, 12:41
Интересно, в каком веке Константинополь перестали называть Царьградом?

Вики пишет, что в южнославянских так неофициально называют Стамбул до сих пор.

Red Khan

Цитата: Бенни от октября 18, 2020, 12:35
В заимствованных топонимах иногда сохраняется произношение, более близкое к первоначальному, чем в языке-оригинале: Флоренция/Firenze, Неаполь/Napoli. Но вот такой ситуации, чтобы название города изменилось до неузнаваемости, как с Ахеном во французском (Aix-la-Chapelle) и в итальянском (Aquisgrana), или вообще было образовано от другого корня, как Аль-Кудс (Иерусалим) в арабском, я в русском тоже не припоминаю.
Зато название Москвы во многих языках, от английского до татарского, от устаревшей формы Московъ.

Red Khan

Цитата: Python от октября 18, 2020, 12:41
Интересно, в каком веке Константинополь перестали называть Царьградом?
Это известная история. Во времена империи османам было пофиг кто и как называет их города. А вот в национальной республике уже нет. В результате поступили просто - все почтовые отправления где было написано Царьград, Константинополь, а также прочие Смирны с Трапезундами просто отправляли обратно с пометкой "адрес не найден". Так и приучили остальных к Стамбулу.

Geoalex

Цитата: Бенни от октября 18, 2020, 12:48
Цитата: Python от октября 18, 2020, 12:41
Интересно, в каком веке Константинополь перестали называть Царьградом?

Вики пишет, что в южнославянских так неофициально называют Стамбул до сих пор.
В Любляне на автовокзале в расписании 10 лет назад значился Carigrad.


Red Khan

Цитата: Бенни от октября 18, 2020, 12:35
В заимствованных топонимах иногда сохраняется произношение, более близкое к первоначальному, чем в языке-оригинале: Флоренция/Firenze, Неаполь/Napoli. Но вот такой ситуации, чтобы название города изменилось до неузнаваемости, как с Ахеном во французском (Aix-la-Chapelle) и в итальянском (Aquisgrana), или вообще было образовано от другого корня, как Аль-Кудс (Иерусалим) в арабском, я в русском тоже не припоминаю.
Пример на первую ситуацию - Пекин.

zwh


Red Khan

Кстати напомнило пример в тему - немецкое название Милана
(wiki/de) Mailand

Сперва думал что это вообще древние времена, когда Милан был в последний раз в составе немецкоязычного государства, а оказалось нет, австрийцев оттуда выгнали всего-то в 1848 году.
(wiki/ru) Пять_дней_Милана


Red Khan

Цитата: zwh от октября 18, 2020, 13:43
Походу Pleskau
А вот это уже интересно.

Может Анна будет любезна опять посмотреть упоминания в СМИ?

zwh

Цитата: Red Khan от октября 18, 2020, 13:45
Цитата: zwh от октября 18, 2020, 13:43
Походу Pleskau
А вот это уже интересно.
В 90-х книжку читал "Записки военного переводчика" (или подобное какое-то название). Там автор описывал, как его сразу после школы на ускоренные курсы немецкого направили и потом на фронт. Когда в каком-то немецком документе встретился город Pleskau, он довольно долго голову ломал, что же это за город.

Poirot

Как- то давно мне одна сербка рассказывала о своей поездке в Цариград. Не сразу понял, куда она ездила.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр