Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Этимология слова "фарцовщик"

Автор Elik, мая 17, 2009, 23:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Цитата: Elik от августа  1, 2015, 13:17
Объясняю: слово szwarcować (шфарцоваць) упростилось в "фарцовать", откуда "фарцовщик", "фарцовка" и т.д.
:=

Морем, конечно, тоже что-то везли (Владивосток, Одесса), но в промышленных масштабах гнали, конечно, из Польши. Вспомнилось, к слову, "джинсы - польская печатка".
🐇

Elik

Цитата: Awwal12 от августа  1, 2015, 13:31
Цитата: Elik от августа  1, 2015, 13:17
Возможно переразложение przeszwarcować в "пшеш фарцоваць" (т.е. "пере-фарцовать").
Но это изменение должно было случиться еще в польском. А в польском *farcować как раз и не фиксируется, как я понимаю. Опять не хватает фактов.


Не *farcować, а szwarcować.
http://sjp.pwn.pl/sjp/szwarcować;2527413


В польском всё правильно: prze-szwarcować (пере-шфарцовать). Вполне возможно, что советские фарцовщики, не владеющие тонкостями польского языка, воспринимали этот глагол как przezwarcować с корнем "фарц".

Nevik Xukxo


Elik

Цитата: _Swetlana от августа  1, 2015, 13:53
Цитата: Elik от августа  1, 2015, 13:17
Объясняю: слово szwarcować (шфарцоваць) упростилось в "фарцовать", откуда "фарцовщик", "фарцовка" и т.д.
:=

Морем, конечно, тоже что-то везли (Владивосток, Одесса), но в промышленных масштабах гнали, конечно, из Польши. Вспомнилось, к слову, "джинсы - польская печатка".
Я наблюдал это явление воочию. У нас во дворе жили две семьи, профессионально занимавшиеся фарцовкой.
Раз в неделю к ним во Львов приезжали поляки с двумя-тремя тюками шмоток. А потом через пару дней к ним приезжали армяне и увозили эти тюки со шмотками куда-нибудь в Челябинск или Саратов, где рассказывали доверчивым обывателям, что эти джинсы/куртки/колготки привезли в Союз дети дипломатов и капитаны дальнего плавания  ;)

Awwal12

Цитата: Elik от августа  1, 2015, 13:58
Не *farcować, а szwarcować.
http://sjp.pwn.pl/sjp/szwarcować;2527413
Вы сами писали про переразложение. В русском, украинском и пр. такое переразложение (с отпадением przesz-) невозможно. Соответственно, *farcować при таком объяснении должно было прийти уже из польского.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Elik

Цитата: Awwal12 от августа  1, 2015, 14:55
Цитата: Elik от августа  1, 2015, 13:58
Не *farcować, а szwarcować.
http://sjp.pwn.pl/sjp/szwarcować;2527413
Вы сами писали про переразложение. В русском, украинском и пр. такое переразложение (с отпадением przesz-) невозможно. Соответственно, *farcować при таком объяснении должно было прийти уже из польского.


Не буду с Вами спорить. Значит, остается версия упрощения польского шфарцовать (szwarcować) в фарцовать.
В любом случае, она выглядет гораздо реалистичнее версий происхождения от for sale или загадочного слова "форец".

Elik

Цитата: Awwal12 от августа  1, 2015, 14:55
Цитата: Elik от августа  1, 2015, 13:58
Не *farcować, а szwarcować.
http://sjp.pwn.pl/sjp/szwarcować;2527413
Вы сами писали про переразложение. В русском, украинском и пр. такое переразложение (с отпадением przesz-) невозможно. Соответственно, *farcować при таком объяснении должно было прийти уже из польского.


Видимо, Вы неправильно меня поняли.
Я имел в виду, что человек, слабо владеющий польским, мог воспринять глагол "пше-шфарцовать" (przeszwarcować) как "пшеш-фарцовать" (*przeż-farcować).


Не забывайте, что в польском звук "в" после глухих оглушается, поэтому przeszwarcować звучит как "пшешфарцовачь".

DarkMax2

А на вики сейчас такое:
ЦитироватьПо мнению писателя Б. Н. Тимофеева, высказанному в изданной в 1960-е годы книге «Правильно ли мы говорим?», слово фарцовщик — это искажённое жаргонное слово «форсельщик», которое ведёт происхождение от англ. for sale в составе стандартного вопроса, с которым фарцовщик обращался к иностранному туристу: англ. Do you have anything for sale? (У вас есть что-нибудь на продажу?»).
То есть форсейлер.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от августа  1, 2015, 13:31
Цитата: Elik от августа  1, 2015, 13:17
Возможно переразложение przeszwarcować в "пшеш фарцоваць" (т.е. "пере-фарцовать").
Но это изменение должно было случиться еще в польском. А в польском *farcować как раз и не фиксируется, как я понимаю. Опять не хватает фактов.
Кстати, в польском фарцовщиков звали Cinkciarz (от "чинкч" < чендж).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр