помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Oprtarium от сентября 26, 2020, 10:33
Добрый день форумчане. Ситуация - девушка смотрит на свое отражение и говорит "Я неотразима". Корректно ли перевести как I am irresistible. Сомневаюсь потому, что не нахожу пример употребления.
Теряется игра слов. Может как-то можно обыграть то, что отражение, reflection, ещё имеет значение "размышление"? В плане "невозможно забыть перестать думать".

Red Khan

Цитата: Oprtarium от сентября 26, 2020, 10:33
не нахожу пример употребления
ЦитироватьNick looked down at Quinn, immovable and irresistible , and at Katie, shuddering against the wire.
Цитировать– Ник посмотрел на Куинн, непоколебимую и неотразимую , и перевел взгляд на Кэти, зябко жавшуюся к сетчатой решетке.

ЦитироватьI've heard, indeed I know for a fact that this was what made her irresistible in the fashionable world whenever she made her appearance in it.
ЦитироватьЯ слышал, то есть я знаю наверно, что тем-то она и была неотразима в свете, когда в нем появлялась.

ЦитироватьWhat dress would best set off her charms and make her most irresistible to Ashley?
ЦитироватьКакое платье сделает ее особенно неотразимой в глазах Эшли?

Да и просто есть словарная статья irresistible charm.
Цитироватьirresistible (fatal, mysterious) charm неотразимое (роковое, таинственное) очарование

Oprtarium

ОК, спасибо большое. Но мне так и осталось неясным что скажет в этом случае типовая англичанка. Возможно это будет какой-то сленг или восклицание. Вместе с тем, я не думаю, что они все поголовно произносят WOW

Red Khan

Цитата: Oprtarium от сентября 26, 2020, 14:42
Но мне так и осталось неясным что скажет в этом случае типовая англичанка.
Про англичанок не скажу, но американки, судя по фильмам, говорят что-то в духе "You look gorgeous".

Oprtarium

Спасибо, это хорошая идея, но опять-таки не от первого лица  Может более уместно применить идиому - "I look like a million dollars"?


Poirot

Цитата: Oprtarium от сентября 27, 2020, 14:14
Спасибо, это хорошая идея, но опять-таки не от первого лица  Может более уместно применить идиому - "I look like a million dollars"?
Почему не million pounds? Это и побольше будет.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Hellerick

Цитата: Poirot от сентября 27, 2020, 14:26
Цитата: Oprtarium от сентября 27, 2020, 14:14
Спасибо, это хорошая идея, но опять-таки не от первого лица  Может более уместно применить идиому - "I look like a million dollars"?
Почему не million pounds? Это и побольше будет.

Paundes indiceta obesia.

Фунты -- это намек на лишний вес.

zwh

Цитата: Hellerick от сентября 27, 2020, 17:16
Цитата: Poirot от сентября 27, 2020, 14:26
Цитата: Oprtarium от сентября 27, 2020, 14:14
Спасибо, это хорошая идея, но опять-таки не от первого лица  Может более уместно применить идиому - "I look like a million dollars"?
Почему не million pounds? Это и побольше будет.
Фунты -- это намек на лишний вес.
А если в фунтах мерить вес долларовых купюр?

Diabla_Buena

Как перевести словосочетание "sales talk"? Все предложение:
It's precisely that sort of slick sales talk that I mistrust.
Благодарю!

zwh

Цитата: Diabla_Buena от сентября 30, 2020, 03:00
Как перевести словосочетание "sales talk"? Все предложение:
It's precisely that sort of slick sales talk that I mistrust.
Благодарю!
Если I'm wrong, pls поправьте, но я бы понял это предложение так:
"Это именно тот тип разговоров про отличную торговлю (отличный объем продаж), которому я не доверяю.

Awwal12

Sales talk - это, блин, не разговор про торговлю, это, огрубленно, впаривание (а переводиться будет строго по контексту).
И ведь в словарях оно есть, но нет, непременно нужны гениальные прозрения... :fp:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:04
И ведь в словарях оно есть, но нет, непременно нужны гениальные прозрения...
Вы это кому?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: Poirot от сентября 30, 2020, 11:10
Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:04
И ведь в словарях оно есть, но нет, непременно нужны гениальные прозрения...
Вы это кому?
Предыдущему оратору, вестимо...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:29
Цитата: Poirot от сентября 30, 2020, 11:10
Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:04
И ведь в словарях оно есть, но нет, непременно нужны гениальные прозрения...
Вы это кому?
Предыдущему оратору, вестимо...
Да, пардон, не посмотрел на сочетание. Тогда вариант такой:
"Это именно тот тип хитрого впаривания, которому я не доверяю".

Hellerick

Цитата: Diabla_Buena от сентября 30, 2020, 03:00
Как перевести словосочетание "sales talk"? Все предложение:
It's precisely that sort of slick sales talk that I mistrust.
Благодарю!

"Вот как раз такому наглому коммивояжерскому трёпу я не доверяю."

Red Khan

Цитата: Hellerick от сентября 30, 2020, 18:47
коммивояжерскому
Вы когда это слово слышали в последний раз не просто в речи, а хотя бы в современном контексте?

Тем более "впаривают" не только и не обязательно коммивояжёры.

Hellerick

Цитата: Red Khan от сентября 30, 2020, 18:54
Вы когда это слово слышали в последний раз не просто в речи, а хотя бы в современном контексте?

Me usa lo.

Я использую.

:dayatakoy:

Diabla_Buena

Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:04
Sales talk - это, блин, не разговор про торговлю, это, огрубленно, впаривание (а переводиться будет строго по контексту).
И ведь в словарях оно есть, но нет, непременно нужны гениальные прозрения... :fp:

Всем большое спасибо!

zwh

ИМХО немного нестандартное использование "should":

I don't really no at this time but I'm sure I will if the time should come.

Мой вариант перевода:

"Я сейчас не знаю, но уверена, что буду знать, если это время на самом деле придет".

Red Khan

Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
ИМХО немного нестандартное использование "should":
А что здесь нестандартно? У shall есть свои тонкости, а точнее нотки предопределённости, но не только. Вот ролик про это (он иногда матерится в роликах, так что вы предупреждены)

RockyRaccoon

Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
I don't really no...

Мой вариант перевода:

"Я сейчас не знаю...
Какое оригинальное написание глагола know.

Awwal12

Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
Мой вариант перевода:

"Я сейчас не знаю, но уверена, что буду знать, если это время на самом деле придет".
Жесть какая. Ну по самой банальной логике "will" не может относиться к "know". Контекст где?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от октября  6, 2020, 16:54
Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
I don't really no...

Мой вариант перевода:

"Я сейчас не знаю...
Какое оригинальное написание глагола know.

Попадается иногда.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
I'm sure I will if the time should come
Кстати тут и will и shall в одном предложении, так что оно является прекрасной иллюстрацией того, о чём рассказывается в вышеприведённом ролике.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр