Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Из ФБ о полиглотах

Автор Leo, мая 26, 2020, 22:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Leo от мая 27, 2020, 14:03
а фильмы, новости, развлекательные программы?
В целом? Фильмы только в оригинале (даже если не знаю языка - с субтитрами), остальное выбираю (из того что предлагает алгоритм YouTube) по принципу это мне интересно и я понимаю язык. В основном конечно на английском получается.

Leo

Цитата: Red Khan от мая 27, 2020, 14:05
Цитата: Damaskin от мая 27, 2020, 01:08
И возникает вопрос - а на кой все это надо? Ну прочитаю я "Божественную комедию" по-итальянски... Это, в общем, вопрос где-то года, наверное. Но какой в этом смысл?
Любой, даже очень хороший перевод это перевод, в котором пропадает множество нюансов. Не говоря уже о стихах, коей является "Божественная комедия".
Я, если знаю достаточно язык, предпочту прочесть в оригинале.
всё для удовольствия. и чтение в оригинале тоже :)

Red Khan

Offtop
Цитата: RockyRaccoon от мая 27, 2020, 09:05
А я, когда кто-то говорит про меня, что я знаю много языков, честно отвечаю, что я знаю много слов, но ни одного языка.
При чём у меня создалось впечатления, что слова матерные. ;D
В плане того что мне показалось что у Вас есть тетрадка, в которую Вы записываете ругательства на разных языках. :)

Red Khan

Цитата: Leo от мая 27, 2020, 14:08
всё для удовольствия. и чтение в оригинале тоже :)
Я скорее щепетилен, мне, по возможности, не хочется упускать нюансы.

Damaskin

Offtop
Цитата: Jorgan от мая 27, 2020, 11:27
Цитата: Damaskin от мая 27, 2020, 01:08
Но столкнувшись с носителями языка, я сразу начал вполне нормально с ними общаться.
Вы уникум.

Зачем вы приписали мне чужую фразу?

Damaskin

Цитата: Red Khan от мая 27, 2020, 14:11
Цитата: Leo от мая 27, 2020, 14:08
всё для удовольствия. и чтение в оригинале тоже :)
Я скорее щепетилен, мне, по возможности, не хочется упускать нюансы.

При недостаточном знании языка вы их неизбежно упустите. Впрочем, и со знанием языка тоже, скорее всего, упустите, потому что за языком еще стоит культура. Так что лучше читать комментированный перевод, выполненный хорошим поэтом-переводчиком.

Red Khan

Цитата: Leo от мая 27, 2020, 11:52
Опять же человек легко читает книги к примеру на финском но не может на нем сказать и слова.
Слышал такую историю (писал уже, но повторюсь): в институте Мориса Тереза была преподаватель, известный переводчик, который в частности, перевела Тома Сойера на английский. Когда она пришла в новую группу студентов, те сходу начали разговаривать с ней английском, на что она ответила - извините, со мной только на русском, по-английски я не разговариваю. Зато она знала двадцать способов перевести на русский артикль "a"

Преподавала, кажется, теорию перевода.

Leo

Цитата: Damaskin от мая 27, 2020, 14:14
Цитата: Red Khan от мая 27, 2020, 14:11
Цитата: Leo от мая 27, 2020, 14:08
всё для удовольствия. и чтение в оригинале тоже :)
Я скорее щепетилен, мне, по возможности, не хочется упускать нюансы.

При недостаточном знании языка вы их неизбежно упустите. Впрочем, и со знанием языка тоже, скорее всего, упустите, потому что за языком еще стоит культура. Так что лучше читать комментированный перевод, выполненный хорошим поэтом-переводчиком.
ну это не совсем так. Если что-то упустить , то на этом месте возникнет не ноль а что-то осознанное собой - необязательно что это будет хуже

BormoGlott

Цитата: Leo от мая 27, 2020, 14:21
Цитата: Damaskin от Впрочем, и со знанием языка тоже, скорее всего, упустите, потому что за языком еще стоит культура. Так что лучше читать комментированный перевод, выполненный хорошим поэтом-переводчиком.
ну это не совсем так. Если что-то упустить , то на этом месте возникнет не ноль а что-то осознанное собой - необязательно что это будет хуже
и скорее всего будет совсем не тот смысл

Red Khan

Цитата: Damaskin от мая 27, 2020, 14:14
При недостаточном знании языка вы их неизбежно упустите.
Возможно некоторые, а так есть же словари.
А как ещё улучшать язык (любой, хоть родной) как не читая на нём?

Цитата: Damaskin от мая 27, 2020, 14:14
Впрочем, и со знанием языка тоже, скорее всего, упустите, потому что за языком еще стоит культура. Так что лучше читать комментированный перевод, выполненный хорошим поэтом-переводчиком.
Я не думаю что произведение XIV века культурно сильно понятно и итальянцам. Я выкладывал сканы "Гамлета" для англоговорящих, там на развороте одна страница текст, другая - применчания.
С чем-то более современным помогает словарь и гугл.

Leo

Цитата: BormoGlott от мая 27, 2020, 14:23
Цитата: Leo от мая 27, 2020, 14:21
Цитата: Damaskin от Впрочем, и со знанием языка тоже, скорее всего, упустите, потому что за языком еще стоит культура. Так что лучше читать комментированный перевод, выполненный хорошим поэтом-переводчиком.
ну это не совсем так. Если что-то упустить , то на этом месте возникнет не ноль а что-то осознанное собой - необязательно что это будет хуже
и скорее всего будет совсем не тот смысл

необязательно что это будет хуже :)
Как то в детстве встретил в одной книге украинскую фразу без перевода : хозяин дивись шо твой хлопец з моей конякой робе
Которую у понял как
Хозяин , удивись тому что твой хлопец работает с моим конём,
И только несколькими годами позже , пообщавшись с украинскими родственниками и съездив на Украину , ещё раз перечитав книгу я понял настоящий смысл :
Хозяин смотри что твой хлопец делает с моей лошадью
Но насладиться книгой это мне не помешало и в первый раз :)

Red Khan

На тему понимать нюансы. Пушкин, язык которого вполне понятен и недалеко ушёл от современного, XIX век, не XVI и не XIV, однако объяснять приходится.
Что происходит в «Пиковой даме» Пушкина и во что они играют?

Да даже то же "Поколение П" Пелевина людям младше 20 объяснят придётся. :)

Я к чему: волков боятся - в лес не ходить.

Andrey Lukyanov

Цитата: Jorgan от мая 27, 2020, 11:27
Вы уникум.
Не представляю, как можно это делать, когда вы не произнесли сами всякие фразы на занятиях, не отработали диалогические единства на занятиях, (возможно, кто-то еще не переслушал кучу аудио и не тренировал чтение всего этого вслух).
После всего этого читать и слушать — да можно. Может, можно и писать. Но неподготовленная диалогическая речь...
(вряд ли вы имеете диалог типа What is your name? How old are you? и т. п.)
Уникум — это тот, кто прекрасно понимает письменную и устную речь, но сам не может ничего сказать.

Damaskin

Цитата: Red Khan от мая 27, 2020, 14:31
Я к чему: волков боятся - в лес не ходить.

Нет, любое действие можно обосновать фразой: "Я получаю от этого удовольствие". Но смысл-то какой? Я читал, что один переводчик выучил литовский, чтобы перевести поэму Донелайтиса "Времена года". Это мне понятно. Но выучить язык, чтобы прочитать какую-то книгу... Это, на мой взгляд, бессмысленная трата времени.

Leo

Цитата: Damaskin от мая 27, 2020, 14:44
Цитата: Red Khan от мая 27, 2020, 14:31
Я к чему: волков боятся - в лес не ходить.

Нет, любое действие можно обосновать фразой: "Я получаю от этого удовольствие". Но смысл-то какой? Я читал, что один переводчик выучил литовский, чтобы перевести поэму Донелайтиса "Времена года". Это мне понятно. Но выучить язык, чтобы прочитать какую-то книгу... Это, на мой взгляд, бессмысленная трата времени.
как раз поэму можно и по подстрочнику перевести. А мы выучиваем же алфавит родного языка чтобы мочь читать книги - иначе можно не терять времени на это и существовать спокойно и без этого

BormoGlott

Цитата: Leo от мая 27, 2020, 14:29
Цитата: BormoGlott от и скорее всего будет совсем не тот смысл

необязательно что это будет хуже :)
Вот человек перевёл с английского:"Радио Лисьей Норы.
Во время Первой мировой войны, Второй мировой войны и последующих конфликтах, многие военнопленные, построили «Fox Hole Radio» слушать новости, музыку, Tokyo Rose, Axis Sally, Lord Haw Haw и, возможно, Hanoi Hannah. Хотя вражеская пропаганда была смехотворна, эти станции привлекли военнопленных популярной музыкой, передаваемой мощными передатчиками."
Лисья нора, а на самом деле FoxHole — в общем случае «окоп», конкретно — стрелковая ячейка в виде колодца для стрельбы стоя на одного или двух человек.
Радио Лисьей Норы — "окопное радио" —  простейший детекторных радиоприёмик, из мотка проволоки, лезвия для бритья, огрызка карандаша и наушников.
Tokyo Rose, Axis Sally, Lord Haw Haw, Hanoi Hannah — не названия радиопередающий станций, а прозвища, которые давали солдаты дикторам вражеских радиостанций. Tokyo Rose —  Икуко Тогура, Axis Sally — Милдред Джилларс, Lord Haw Haw — Уильям Джойс, Hanoi Hannah — Чинь Тхи Нго, это уже Вьетнамская война.

Red Khan

Цитата: Damaskin от мая 27, 2020, 14:44
Но выучить язык, чтобы прочитать какую-то книгу... Это, на мой взгляд, бессмысленная трата времени.
Я же не говорил про то, чтобы выучить язык для того чтобы читать. Но если язык уже знаешь достаточно - почему бы и нет?

Damaskin

Цитата: Red Khan от мая 27, 2020, 15:12
Я же не говорил про то, чтобы выучить язык для того чтобы читать. Но если язык уже знаешь достаточно - почему бы и нет?

А я писал именно об этом. Понятно, что если язык выучен для других целей, то почему бы и не почитать на нем.

Devorator linguarum

Для чего еще учить язык, если не для того, чтобы читать на нем? На русский-то (да и хоть на английский) далеко не все переведено, что может тебе захотеться или понадобиться прочитать.

KW

Offtop

Цитата: Red Khan от мая 27, 2020, 14:16
в институте Мориса Тереза была преподаватель, известный переводчик, который в частности, перевела Тома Сойера на английский
завис на этом месте

Red Khan


Ömer

Цитата: Devorator linguarum от мая 27, 2020, 15:47
Для чего еще учить язык, если не для того, чтобы читать на нем?
Например, я учу языки в первую очередь для общения. (Поэтому для меня очень важно наличие окружения, с которым можно общаться. Нет окружения -- пропадает мотивация.)
ya herro, ya merro

Jorgan

Offtop
Цитата: Damaskin от мая 27, 2020, 14:13
Зачем вы приписали мне чужую фразу?
Очень странно получилось. Я с телефона отвечал. Возможно, что-то не то удалил.
nieko nenoriu

Jorgan

Цитата: Andrey Lukyanov от мая 27, 2020, 14:35
Цитата: Jorgan от мая 27, 2020, 11:27
Вы уникум.
Не представляю, как можно это делать, когда вы не произнесли сами всякие фразы на занятиях, не отработали диалогические единства на занятиях, (возможно, кто-то еще не переслушал кучу аудио и не тренировал чтение всего этого вслух).
После всего этого читать и слушать — да можно. Может, можно и писать. Но неподготовленная диалогическая речь...
(вряд ли вы имеете диалог типа What is your name? How old are you? и т. п.)
Уникум — это тот, кто прекрасно понимает письменную и устную речь, но сам не может ничего сказать.
Вы явно читали мое сообщения через строку. Сходу заговорить, ни разу не говорив, могут единицы.
Это не то же самое, когда говорение отрабатывалось многократно, а человек не может даже два слова связать.
nieko nenoriu

Jorgan

Цитата: Devorator linguarum от мая 27, 2020, 15:47
Для чего еще учить язык, если не для того, чтобы читать на нем?
На курсы языков народ в основном ходит, чтобы учить язык с целью:
а) для работы
б) чтобы просто говорить на нем
в) просто так (узнать, что за язык)
редко кто говорит «чтобы читать», это мало кому надо
nieko nenoriu

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр