Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Я не нездужаю, нівроку...

Автор andrewsiak, мая 28, 2009, 01:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

andrewsiak

Дана первая строчка стихотворения Тараса Шевченко:
"Я не нездужаю, нівроку..."
Вопрос к тем форумчанам, кто не владеет украинским:
Как, по-вашему, можно перевести эту фразу на русский?
Спасибо.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Ревета

Как может не владеющий языком перевести фразу с этого языка?

Думаю, вы пребываете в той иллюзии, которая возникла в СССР, что русские могут понять украинский язык без его специального изучения.

Andrei N

Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
Дана первая строчка стихотворения Тараса Шевченко:
"Я не нездужаю, нівроку..."
Вопрос к тем форумчанам, кто не владеет украинским:
Как, по-вашему, можно перевести эту фразу на русский?
Если бы знал, то перевел. А так... неполучааться.
[здесь должно что-то быть]

Nekto

Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
Дана первая строчка стихотворения Тараса Шевченко:
"Я не нездужаю, нівроку..."
Вопрос к тем форумчанам, кто не владеет украинским:
Как, по-вашему, можно перевести эту фразу на русский?
Спасибо.

Давайте тот же вопрос, но тем кто владеет... ;D
Я не знаю... :donno:

Xico

Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
"Я не нездужаю, нівроку..."
Ассоциации идут со словами "недуг" и "дюже".
Veni, legi, exii.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

I. G.

Цитата: Xico от мая 29, 2009, 16:51
Ассоциации идут со словами "недуг" и "дюже".
То же самое. Второе разве что с "роком". А что можно выявить на примере этой фразы?
Мне кажется, что и целевую группу andrewsiak выбрал не совсем подходящую.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

andrewsiak

Цитата: Xico от мая 29, 2009, 16:51
Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
"Я не нездужаю, нівроку..."
Ассоциации идут со словами "недуг" и "дюже".
"недуг" - близко :)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

andrewsiak

Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 16:49
Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
Дана первая строчка стихотворения Тараса Шевченко:
"Я не нездужаю, нівроку..."
Вопрос к тем форумчанам, кто не владеет украинским:
Как, по-вашему, можно перевести эту фразу на русский?
Спасибо.

Давайте тот же вопрос, но тем кто владеет... ;D
Я не знаю... :donno:
значит, плохо владеете...
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Yeti

Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
"Я не нездужаю, нівроку..."
Я слышал "нивроку" в фразах на идиш. Вроде бы смысл "чтоб не сглазить".
Значит, в идиш это укр. зимствование...
А в укр. исконное, или откуда?

Iskandar

Здесь непонятно только "нiвроку"

С таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно. И даже - на каком-нибудь украинском диалекте - украиноязычного. Например - полтвачанина на ивано-франковском. Не поймёт даже больше.

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Python

В современном украинском «нівроку» стало малоиспользуемым. Понять, конечно, можно, но все равно приходится мысленно переводить с украинского на украинский.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

andrewsiak

Цитата: Hworost от мая 30, 2009, 16:22
Андрусяк, а у меня?
неправильно.
правильно так:
Цитата: Yeti от мая 30, 2009, 16:11
Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
"Я не нездужаю, нівроку..."
Я слышал "нивроку" в фразах на идиш. Вроде бы смысл "чтоб не сглазить".
Значит, в идиш это укр. зимствование...
А в укр. исконное, или откуда?
от слова "урок", "врок" = сглаз.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

riwnodennyk

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
Здесь непонятно только "нiвроку"

С таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно. И даже - на каком-нибудь украинском диалекте - украиноязычного. Например - полтвачанина на ивано-франковском. Не поймёт даже больше.
«Нівроку» - достаточно распространённое литературное слово. У нас в Луганске слышал даже в русской речи для колорита, так сказать.
Мовне походження: східна Слобожанщина (Вороніжчина), Польтавщина, луганська міська говірка, данской гутар;
Місце проживання: Україна, Луганське ⇄ Київ

Nekto

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
Здесь непонятно только "нiвроку"

Вообщем-то да. Стишок Шевченко помню наизусть, а вот что означает это слово никогда не задумывался... :-[

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
С таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно.

http://www.slovnyk.net/?swrd=
Слово не такое уж и редкое.

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
И даже - на каком-нибудь украинском диалекте - украиноязычного. Например - полтвачанина на ивано-франковском. Не поймёт даже больше.

Хлупости... :down:

riwnodennyk

Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
Здесь непонятно только "нiвроку"

Вообщем-то да. Стишок Шевченко помню наизусть, а вот что означает это слово никогда не задумывался... :-[

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
С таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно.

http://www.slovnyk.net/?swrd=
Слово не такое уж и редкое.

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
И даже - на каком-нибудь украинском диалекте - украиноязычного. Например - полтвачанина на ивано-франковском. Не поймёт даже больше.

Хлупости... :down:
Отож. Особенно интересно, чтобы слово из полтавских говирок и непонятное  :)
Мовне походження: східна Слобожанщина (Вороніжчина), Польтавщина, луганська міська говірка, данской гутар;
Місце проживання: Україна, Луганське ⇄ Київ

I. G.

Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Цитата: Iskandar от Сегодня в 19:15:30
ЦитироватьС таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно.
http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%E0%F1%EA%E8%E9
Слово не такое уж и редкое.
А в уральских говорах баскОй употребляется совсем не в этом значении.  :)
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

riwnodennyk

Цитата: I. G. от мая 30, 2009, 16:31
Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Цитата: Iskandar от Сегодня в 19:15:30
ЦитироватьС таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно.
http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%E0%F1%EA%E8%E9
Слово не такое уж и редкое.
А в русском баскОй употребляется абсолютно не в этом значении.  :)
Из моих знаний сибирского языка говора «баской» - это «хороший». Правильно?  :-[
Мовне походження: східна Слобожанщина (Вороніжчина), Польтавщина, луганська міська говірка, данской гутар;
Місце проживання: Україна, Луганське ⇄ Київ

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Iskandar

Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Хлупости... :down:

Нет.

Цитата: I. G. от мая 30, 2009, 16:34
Да, 'красивый', 'хороший'.

И не (исключительно) сибирское слово. Я его вообще для примера ляпнул, можно привести куда хуже...

Цитата: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:33
сибирского языка

нравится?

I. G.

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:39
И не (исключительно) сибирское слово. Я его вообще для примера ляпнул, можно привести куда хуже...
Ну да. Кстати, для чистоты эксперимента можно найти какую-нибудь строчку из Пушкина — и окажется, что половина носителей русского языка ее не поймут.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

riwnodennyk

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:39
Цитата: I. G. от мая 30, 2009, 16:34
Да, 'красивый', 'хороший'.

И не (исключительно) сибирское слово. Я его вообще для примера ляпнул, можно привести куда хуже...
Давайте! Бо вже нудно  ;)
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:39

Цитата: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:33
сибирского языка

нравится?
Конечно. То, что идиомы, обозванные диалектами, обречены на вымирание, мне не по душе.  :yes:
Мовне походження: східна Слобожанщина (Вороніжчина), Польтавщина, луганська міська говірка, данской гутар;
Місце проживання: Україна, Луганське ⇄ Київ

Nekto

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:39
Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Хлупости... :down:

Нет.


Что нет? Когда вы последний раз были в Ивано-Франковске?
Или лучше сказать: были ли вы когда-нибудь в Ивано-Франковске?
Фонетика у гуцулов и галичан действительно непривычная. Букву И, например они произносят как нечто среднее между Ы и Э. Но лексика, синтаксис, грамматика на 99% литературные. Или на 100%? Я во всяком случае не заметил различий... :donno:
Впрочем нет. Были некоторые моменты, которые меня удивили. Они говорят "туда", "сюда", а не "туди", "сюди", но это конечно мелочи.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр