Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Интерфейс на латинском языке

Автор myst, апреля 23, 2009, 16:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от апреля 23, 2009, 22:30
Цитата: Ванько Кацап от Робяты, зóчем перевóдить, у нас ужо есь латынский
Это — латынский???
ЦитироватьÚltima modificación: Hoy a las 23:06 por I. G.

Это у него гумор такой. Спецфицкий.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

myst


Ванько

Цитата: "Bhudh" от
Última modificación: Hoy a las 23:06 por I. G.
Кто скажет, что это немецкий, пусть первым бросит в меня камень!
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: myst от апреля 23, 2009, 22:13
Цитата: "Квас" от
О какой мелочёвке речь?
«Отправить», «Цитата», «Сообщение» etc. Я, конечно же, буду спрашивать, если что. :)

Цитата: "Квас" от
Это же не перевод - мелочёвка?
Не понял.

Латинская компьютерная идиоматика плохо разработана. Но насколько-то разработана (Википедия, usw). Это затрудняет задачу: нужно не просто переводить, а смотреть, чтобы согласовывалось с существующими наработками.

Кроме того, латинские слова многозначны. Русские слова на латинский  можно переводить разными способами, нужно выбирать аккуратно. С ***-латинскими словарями тоже не всё в порядке.

Моя общая идеология: нужно отнестись к делу очень серьёзно; совершенно необходимо, чтобы знающий человек хотя бы прочитал и одобрил окончательный вариант. Иначе получится профанация.

Кстати, что предлагаете в качестве "Отправить", "Цитата", "Сообщение"?
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: myst от апреля 23, 2009, 22:14
Цитата: "Квас" от
Предлагаете на итальянский, что ли, переводить?
В этом нет смысла.

Это точно, работа явно не наша. :yes:
Пишите письма! :)

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Квас

Цитата: Roman от апреля 23, 2009, 23:15
Цитата: "Квас" от
"Отправить"

Mittere?

Цитата: "Квас" от
"Цитата",

Quotātum?

Цитата: "Квас" от
"Сообщение"?

Messagio?

Просто мои соображения, не мнение эксперта:

Mittere - согласен.
Quotatum - вообще есть такое слово? У Дворецкого нет, как и глагола *quotare. Наверно, Excerptum?
Messagio - аналогичные сомнения. Вроде в интернете это называют nuntius.
Пишите письма! :)

Rōmānus

Цитата: "Квас" от
Quotatum - вообще есть такое слово?

это была шутка :green:

Цитата: "Квас" от
nuntius.

Это "посланник", а не сообщение.

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Bhudh

Цитата: Roman от апреля 23, 2009, 23:23
Цитата: "Квас" от
nuntius.
Это "посланник", а не сообщение.
Не только, но всё равно малоподходящее:
ЦитироватьI nuntius, a, um объявляющий, извещающий, уведомляющий
II nuntius, i m 1) вестник, посол, курьер; 2) весть, известие, извещение; 3) устное приказание, поручение; 4) nuntium remittere alci (uxori) объявить кому-либо о расторжении брака, развестись с кем-либо.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Rōmānus

Цитата: "Bhudh" от
Не только

Возможно, но учитывая прочно вошедшее в нашу жизнь слово "нунций" - как-то неуместно было бы его использовать для сообщения
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от апреля 23, 2009, 23:25
Не только, но всё равно малоподходящее:
ЦитироватьI nuntius, a, um объявляющий, извещающий, уведомляющий
II nuntius, i m 1) вестник, посол, курьер; 2) весть, известие, извещение; 3) устное приказание, поручение; 4) nuntium remittere alci (uxori) объявить кому-либо о расторжении брака, развестись с кем-либо.

Для «послания» есть более подходящая форма — nūntium. Очень даже подходящее слово для перевода форумного «сообщения».

(Вообще, интересно народ переводит.)

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Bhudh

Цитата: Wolliger Mensch от Для «послания» есть более подходящая форма — nūntium.
Ну, знаете...
Цитироватьnuntium, i n показатель, указатель
Это программистам так pointer переводить надо.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от апреля 23, 2009, 23:32
Цитата: Wolliger Mensch от Для «послания» есть более подходящая форма — nūntium.
Ну, знаете...
Цитироватьnuntium, i n показатель, указатель

Какой нафиг «указатель»?! Вы что там читаете?

Цитата: Сами знаете, кто от nūntium, ī 1) весть, известие (nova nuntia ) 2) вестник, признак (simulacra nuntia formae )
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

myst

Цитата: "Квас" от
Русские слова на латинский  можно переводить разными способами, нужно выбирать аккуратно.
Не-не-не. Никакого русского. Переводить будем с английского оригинала.

Цитата: "Квас" от
Латинская компьютерная идиоматика плохо разработана. Но насколько-то разработана (Википедия, usw).
Я собираюсь взять за основу Википедию, а потом корректировать промежуточный результат.

Ванько

Цитата: "Wolliger Mensch" от
(Вообще, интересно народ переводит.)
Чё ж вы так про народ? Берёте сами ножки в ручки и переводим, переводим...
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Ванько Кацап от апреля 23, 2009, 23:35
Цитата: "Wolliger Mensch" от
(Вообще, интересно народ переводит.)
Чё ж вы так про народ? Берёте сами ножки в ручки и переводим, переводим...

Аграмматоса почему-то никто не позвал. Видимо, все и так все знают.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

myst



Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

пгуые

Цитата: Roman от апреля 23, 2009, 23:28
Цитата: "Bhudh" от
Не только

Возможно, но учитывая прочно вошедшее в нашу жизнь слово "нунций" - как-то неуместно было бы его использовать для сообщения
В lawiki System messages - Nuntia systematis
...Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura...


Квас

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 23, 2009, 23:29
Для «послания» есть более подходящая форма — nūntium. Очень даже подходящее слово для перевода форумного «сообщения».

Да-да, согласен. Это слово в интернетном значении мне встречалось в косвенных падежах, вот и переклинило.

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 23, 2009, 23:29
(Вообще, интересно народ переводит.)

Я и боюсь, что выйдет "и смех, и грех".
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: myst от апреля 23, 2009, 23:42
http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html
Пойдёт?

Ну а что же. Вот ещё один опус:

http://facweb.furman.edu/~dmorgan/lexicon/adumbratio.htm

Что касается перевода обычной лекскики, то на букс.гугль есть замечательный англо-латинский словарь A Copious and Critical English-Latin Lexicon (значения слов подробно разработаны, приводятся многочисленные словосочетания). Я к нему не торопясь делаю индекс, но скоро не обещаю.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр