Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарча

Автор _Swetlana, июня 28, 2015, 09:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Ömer

Светлана, рекомендую такое интересное упражнение на причастия.

Берёте любое распространённое предложение.
Например: Саша любит гулять с дочерью Ивана.

Выбираете из него, по очереди, все существительные. И строите причастный оборот так, чтобы выбранное слово оказалось вершиной оборота. В тюркских это будет означать, что слово стоит в конце оборота.

В русском языке это выглядит так (поскольку причастия в русском недоразвиты, нужно будет также использовать придаточные предложения)
Саша: Саша, любящий гулять с дочерью Ивана
Иван: Иван, с дочерью которого любит гулять Саша
Дочь: Дочь Ивана, с которой любит гулять Саша

В турецком:
Saşa, İvan'ın kızıyla gezmeyi seviyor.

Saşa: İvan'ın kızıyla gezmeyi seven Saşa
İvan: Kızıyla Saşa gezmeyi seven İvan
Kız: Saşa'nın gezmeyi sevdiği İvan'nın kızı

Вот ещё примеры интересных с точки зрения "опричащивания" предложений:

Юноша подарил девушке кольцо в парке. (Юноша, девушка, кольцо, парк)
Моему сыну в детском саду дают манную кашу (Мой сын, детский сад, манная каша)
Барана моих соседей украл волк (Баран, мои соседи, волк)
На базаре продаются интересные книги (Базар, книги).

Очень закручивает мозги. Крутая фишка тюркского синтаксиса в том, что всё это выражается с помощью причастий, без придаточных предложений.
ya herro, ya merro

Фанис

Цитата: svarog от января  6, 2017, 20:32
Саша: Саша, любящий гулять с дочерью Ивана
Иван: Иван, с дочерью которого любит гулять Саша
Дочь: Дочь Ивана, с которой любит гулять Саша
Мда..  :)

Саша, Иван кызы белән йөрергә (или йөрешергә) яратучы.
Иван, кызы белән Саша йөрергә ярата торган.
Иван кызы, бергәләп Саша йөрергә ярата торган.

Попытался перевести максимально точно, но двух последних случаях (да и в первом не уверен) это все равно не совсем точно, катастрофически не хватает слова который. :)

TestamentumTartarum

Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Мне это пока сложно. Пока более простые упражнения делаю. Проверьте, пожалуйста, так ли по-татарски сидячие и стоячие места.

26. Сыйфат фигыльләрнең антонимнарын языгыз.
Үрнәк: Кергән ишек (дверь, через которую зашёл) – чыккан ишек (дверь, через которую вышел).
Елаган бала (заплакавший) – елмаган (улыбнувшийся) ребёнок;
югалган китабың (твоя потерянная) – табылган китабым (моя найденная) книга;
арган кеше (уставший) – ял иткән кеше (отдохнувший) человек;
килгән кунаклар (пришедшие) – киткән кунаклар (ушедшие) гости;
бикләнгән кибет (закрытый/запертый) – ачылган кибет (открытый) магазин;
тырышкан укучы (старавшийся) –   ялкауланган  укучы (обленившийся) ученик;
төшкән баскыч (упавшая) – басып торган (стоявшая) лестница;
утырган урын (сидячее) – басып торган урын (стоячее) место;
яндырган ут (зажжёный) – сүнган (потухший) огонь;
авырган күршем (мой заболевший) – терелгәң күршең (твой выздоровевший) сосед.

🐇

Red Khan

Offtop
Цитата: svarog от января  6, 2017, 14:11
В Турции на работе мы все отчёты (типа, сколько единиц товара продано помесячно) называли rapor. Слово из французского, понятно...
Причём первое упоминание на письме - 1866-ой год. "Исконные" аналоги - takrir, telhis.

Фанис

Цитата: TestamentumTartarum от января  6, 2017, 22:00
Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
Это вы меня татарскому учите?

Фанис

Цитата: _Swetlana от января  6, 2017, 23:01
Мне это пока сложно. Пока более простые упражнения делаю. Проверьте, пожалуйста, так ли по-татарски сидячие и стоячие места.

26. Сыйфат фигыльләрнең антонимнарын языгыз.
Үрнәк: Кергән ишек (дверь, через которую зашёл) – чыккан ишек (дверь, через которую вышел).
Елаган бала (заплакавший) – елмаган (улыбнувшийся) ребёнок;
югалган китабың (твоя потерянная) – табылган китабым (моя найденная) книга;
арган кеше (уставший) – ял иткән кеше (отдохнувший) человек;
килгән кунаклар (пришедшие) – киткән кунаклар (ушедшие) гости;
бикләнгән кибет (закрытый/запертый) – ачылган кибет (открытый) магазин;
тырышкан укучы (старавшийся) –   ялкауланган  укучы (обленившийся) ученик;
төшкән баскыч (упавшая) – басып торган (стоявшая) лестница;
утырган урын (сидячее) – басып торган урын (стоячее) место;
яндырган ут (зажжёный) – сүнган (потухший) огонь;
авырган күршем (мой заболевший) – терелгәң күршең (твой выздоровевший) сосед.
Дөрес

Фанис

Цитата: Фанис от января  7, 2017, 06:43
Цитата: TestamentumTartarum от января  6, 2017, 22:00
Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
Это вы меня татарскому учите?
Не подходят.

TestamentumTartarum

Цитата: Фанис от января  7, 2017, 06:43
Цитата: TestamentumTartarum от января  6, 2017, 22:00
Есть два слова - ки и кайсы :)
Плюс примеры их использования в литературе.
Это вы меня татарскому учите?
Вовсе нет. Просто вспомнил виденные мною случаи употребления этих слов, как относительных в различных тюркских, включая татарский.
Причем, если кайсы используется после запятой (как и который), то у ки - место до или после зависит от конкретного языка. :what:
Светлана-ханум, можете не заморачиваться насчет этого, это вне литературной нормы - моя область интересов как раз вот такие редкости и тонкости. Они имеют место быть, но пока лишь в качестве авторского, либо разговорно-диалектного языка.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Цитата: Фанис от января  7, 2017, 06:46
Цитата: _Swetlana от января  6, 2017, 23:01
Мне это пока сложно. Пока более простые упражнения делаю. Проверьте, пожалуйста, так ли по-татарски сидячие и стоячие места.

26. Сыйфат фигыльләрнең антонимнарын языгыз.
Үрнәк: Кергән ишек (дверь, через которую зашёл) – чыккан ишек (дверь, через которую вышел).
Елаган бала (заплакавший) – елмаган (улыбнувшийся) ребёнок;
югалган китабың (твоя потерянная) – табылган китабым (моя найденная) книга;
арган кеше (уставший) – ял иткән кеше (отдохнувший) человек;
килгән кунаклар (пришедшие) – киткән кунаклар (ушедшие) гости;
бикләнгән кибет (закрытый/запертый) – ачылган кибет (открытый) магазин;
тырышкан укучы (старавшийся) –   ялкауланган  укучы (обленившийся) ученик;
төшкән баскыч (упавшая) – басып торган (стоявшая) лестница;
утырган урын (сидячее) – басып торган урын (стоячее) место;
яндырган ут (зажжёный) – сүнган (потухший) огонь;
авырган күршем (мой заболевший) – терелгәң күршең (твой выздоровевший) сосед.
Дөрес
Рәхмәт  :yes:
🐇


_Swetlana

Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.

Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
🐇

Red Khan

Немного татарского юмора. :)

Кызда айфон, хатында - айпәд, ирдә ай саен кредит. Идеаль гаилә.

Бер егет кызы белән саубуллаша:
- Бай!
- Аңламадым.
- Ни инде, кыскартылган, гуд бай.
- Алайса, ИШӘК!
- Нәрсә?!
- Ни инде, кыскартылган: Иртәгә Шалтыратырсың Әле, Кадерлем

_Swetlana

(перевод мой)
Бүгенге бәйрәмдә матур итеп җырлаган теге кызның кем икәнен белмисезме? – Вы не знаете, кто та девушка, которая красиво пела на сегодняшнем празднике?

Интересная форма, но в словаре есть примеры:
Цитироватькемнең хаклы, кемнең хаксыз икәнен аеру — разбира́ть, кто прав, кто нет
андый икәнен белмәдем — я не зна́ла, что он тако́й
аның гаепсез икәнен белмәдем — не знал, что он невино́вен
ишетүен ишеткән, ни икәнен белмәгән — (погов.) слы́шал звон, да не зна́ет, где он
(тут букв. да не знает, что он такое)
алдашуның ничек икәнен күрсәтермен әле — я тебе́ ещё покажу́, что зна́чит
нәрсәнең нәрсә икәнен белү — узна́ть что к чему́
ни́чәсе икәнен дә белгән юк — да́же не зна́ю, како́е число́
кем икәнен тәгаенли алмадым — кто он тако́й - я не смог определи́ть
кайгы ни икәненә төшенде — пости́г, что тако́е го́ре
кем тугры, кем угры икәнен белү — узнава́ть, кто прав, кто винова́т
шку́рник икәнен фаш итү — разоблачи́ть его́ как шку́рника


🐇

TestamentumTartarum

Тут, наверное, надо понимать, что аффикс присоединился к целой фразе ( "оказывается, что-то что-то", например: его | "оказывается, без вины"+аффикс 3 лица+винительный падеж | не знал-я > не знал, что он невиновен) - кто сказал, что нести основной смысл может только корень ?! (кстати, читал про китайский сегодня - там частица тоже может присоединяться к группе слов, фразе)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 13:45
Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.

Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
Я всё поняла. До чего ж я туповата  ;D

Без җыйган җиләк - ягоды, которые мы собрали;
җыелган җиләк - ягоды, которые ХЗ (Хозе из оперы Бизе) собрал.
🐇

Фанис

Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 13:45
Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.

Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
Вы смотрите на татарский через очки своих знаний о русском и если что-то не как в русском, то у вас возникает недоумение. Другой язык - это другой язык и там не должно быть как в русском и не может быть. Не пытайтесь вместить татарский в свои шаблоны, заложенные знанием русского.

Җыелган җиләк "собранные ягоды (собственно собранные ягоды, как данность, без человека)"
Кичә җыелган җиләк - Ягоды, собранные вчера. (речь собственно о собранных вчера ягодах)
Урманда җыелган җиләк - Ягоды, собранные в лесу.

Җыйган җиләк "собранные (кем-то) ягоды"
Кичә җыйган җиләк - Ягоды, собранные (кем-то) вчера. (речь не о собранных вчера ягодах, а скорее о работе кого-то, кто стоит за сбором вчера этих ягод, в общем, хоть никто в предложении не назван, он незримо уже присутствует)
Кичә Светлана урманда җыйган җиләк. Ягоды, собранные вчера Светланой в лесу.

Фанис

Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 20:12
Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 13:45
Вот чего всё ж не пойму.
Надо перевести "собранные ягоды". Кем-то собранные. Смотрю, есть ли у глагола җыю страдательный залог? Есть, җыелу.
Значит собранные ягоды - җыелган җиләк.
И тут же вижу у Закиева:
җыйган җиләк - собранные ягоды.

Ну ладно бы не было у глагола формы страдательного залога. А то ведь есть.
:what:
Я всё поняла. До чего ж я туповата  ;D

Без җыйган җиләк - ягоды, которые мы собрали;
җыелган җиләк - ягоды, которые ХЗ (Хозе из оперы Бизе) собрал.
Опоздал.

_Swetlana

Два дня праздновала, но всё делала и делала упражнения на татарские причастия, прям как в этом стихе:

поздняя осень грачи улетели
жить самурай не умеет без цели
может быть трезвый а может и пьяный
рис убирать помогает крестьянам
:green:
🐇

Ömer

Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 20:12
Без җыйган җиләк - ягоды, которые мы собрали;
А как сказать "ягоды, которые собирали людей"? Кешелерны җыйган җиләк?
ya herro, ya merro

_Swetlana

Видимо, так и будет:
кешеләрне җыйган җиләк.
🐇

Red Khan


Фанис

Цитата: _Swetlana от января  8, 2017, 20:33
Видимо, так и будет:
кешеләрне җыйган җиләк.
Кешеләрне җыйган җиләкләр, однако. Наверное потому, что ягоды здесь уже как бы действующий субъект, а не пассивный объект.  :donno:

_Swetlana

А я подумала, что ягоды разных сортов.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр