Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Хуҗа Насретдин

Автор _Swetlana, мая 8, 2016, 17:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Яз көне солдатлар атарга өйрәнү өчен далага чыкканнар.
Аксак Тимер солдатлар белән бергә Хуҗаны да алып чыккан.
Сүз уңаенда Хуҗа кайчандыр үзенең яхшы атуы турында
әйткән. Тимер моны ишеткәч, Хуҗага җәясеннән атарга кушкан.

Хуҗа атарга теләмәсә дә, патша кушкач, җәясен тартып
укны атып җибәргән. Ләкин угының читкә тайпылуын
күргәч, Хуҗа: «Сугыш башлыгы менә шушылай ата торган
иде»,— дигән. Аңа тагын бер ук биргәннәр, анысы да читкә
киткән. Бу юлы Хуҗа: «Кала башлыгы менә шушылай ата
торган иде»,— дигән.

Өченче ук, көтмәгәндә төзәгән җиргә барып кадалгач, ул,
масаеп: «Хуҗа абзагыз менә шушылай ата»,— дигән.
-------------------------------------------------------------------

Весной солдаты вышли в степь, чтобы учиться стрелять.
Хромой Тимур вместе с солдатами вывел и Ходжу.
Между делом Ходжа когда-то обмолвился о своей хорошей стрельбе.
Тимур, услышав это, приказал Ходже стрелять из лука.

Хоть Ходжа и не хотел стрелять, когда эмир приказал, растянув лук, выпустил стрелу.
Но, заметив отклонение стрелы, Ходжа сказал: «Военачальник вот так, бывалоча, стрелял».
Ему ещё одну стрелу дали, и она в сторону ушла. На этот раз Ходжа сказал: «Градоначальник, бывалоча, так стрелял».

Когда же третья стрела неожиданно попало в место, куда он целился, он с гордостью сказал:  «Ваш дядюшка Ходжа вот так стреляет».
🐇

_Swetlana

Цитата: Damaskin от мая  9, 2016, 00:18
Табличками понятнее.

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 00:13
алма - яблоко
агач - дерево
күлмәк - платье, рубашка
малай - малчик (похоже, русизм)
әби - бабушка
сәгать - час, часы
су - вода
аю - медведь

А это зачем? Столбиками слова заучивать?
Мне так легче, когда столбиком, а не строкой. Три раза посмотрел - и выучил.
Но сәгать сложно произносится, с очень картавым р
🐇

Сибирячка

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 01:09

Сүз уңаенда Хуҗа кайчандыр үзенең яхшы атуы турында
әйткән.

Өченче ук, көтмәгәндә төзәгән җиргә барып кадалгач, ул,
масаеп: «Хуҗа абзагыз менә шушылай ата»,— дигән.
-------------------------------------------------------------------


К слову, Ходжа когда-то  славился своей хорошей стрельбой.

Когда же третья стрела, неожиданно нацеленная, воткнулась в землю, он горделиво:  «Ваш дядюшка Ходжа так, бывалоча, стрелял», - сказал.

:no:

_Swetlana

Сочиняю  ;D

Сүз уңаенда Хуҗа кайчандыр үзенең яхшы атуы турында әйткән.
К слову, Ходжа когда-то сказал о своей хорошей стрельбе.

Өченче ук, көтмәгәндә төзәгән җиргә барып кадалгач, ул, масаеп: «Хуҗа абзагыз менә шушылай ата»,— дигән.
Когда третья стрела воткнулась в землю, он с гордостью сказал: "Вот так ваш дядюшка Ходжа стреляет".

Как перевести правильно төзәгән (прицеленный) не знаю, причастия я ещё не изучала  :donno:
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 10:56
Сүз уңаенда Хуҗа кайчандыр үзенең яхшы атуы турында әйткән.
К слову, Ходжа когда-то сказал о своей хорошей стрельбе.
Сүз уңаенда в данном случае на русский лучше перевести "между делом".

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 10:56
Как перевести правильно төзәгән (прицеленный) не знаю, причастия я ещё не изучала  :donno:
Төзәгән җиргә - в место куда прицеливались.

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 01:09
Хромой Тимур
По-русски его обычно называют Тамерланом. Хотя это тоже означает "Хромой Тимур" на персидском (Tāmūūr-ē Lāng, تیمور لنگ) и видимо изначально было оскорбительным прозвищем.

Damaskin

Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 13:45
По-русски его обычно называют Тамерланом.


Его по-русски по-разному называют. Тамерлан, Тимур, и даже Темир Аксак.

ЦитироватьОб этом же Темир Аксаке рассказывали, что по происхождению не царского был он рода: ни сын царский, ни племени царского, ни княжеского, ни боярского, всего лишь низший из самых захудалых людей из числа заяицких татар, из Самаркандской земли, из Синей Орды, что за Железными Воротами. По ремеслу он кузнец был черный, по нраву же и повадке — безжалостен, и разбойник, и насильник, и грабитель. Когда раньше работал у одного хозяина, тот, видя его злонравие, от него отказался и, избив, изгнал от себя; он же, не имея пропитания, разбоем кормился.

http://old-ru.ru/05-19.html

_Swetlana

Җир - не только земля, но и место. Искә калдырдым инде.
А я голову ломала, зачем он целился в землю.

Offtop

Аксак Тимер вначале перевела как нечто компьютерное: хромое железо  ;D
🐇

Red Khan

Цитата: Damaskin от мая  9, 2016, 13:51
Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 13:45
По-русски его обычно называют Тамерланом.


Его по-русски по-разному называют. Тамерлан, Тимур, и даже Темир Аксак.

ЦитироватьОб этом же Темир Аксаке рассказывали, что по происхождению не царского был он рода: ни сын царский, ни племени царского, ни княжеского, ни боярского, всего лишь низший из самых захудалых людей из числа заяицких татар, из Самаркандской земли, из Синей Орды, что за Железными Воротами. По ремеслу он кузнец был черный, по нраву же и повадке — безжалостен, и разбойник, и насильник, и грабитель. Когда раньше работал у одного хозяина, тот, видя его злонравие, от него отказался и, избив, изгнал от себя; он же, не имея пропитания, разбоем кормился.

http://old-ru.ru/05-19.html
Ну так это когда писалось. Но ладно, скажем так - в современной историографии его принято называть Тамерланом, на западный манер. :)

Кстати здесь и "ни сын царский, ни племени царского" значит не чингизид.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 14:00
А я голову ломала, зачем он целился в землю.
Надо отметить я тоже сразу не понял. Подумал а куда другие стрелы улетели? :)

Damaskin

Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 14:21
Ну так это когда писалось. Но ладно, скажем так - в современной историографии его принято называть Тамерланом, на западный манер.

Если мы возьмем книгу "История Востока" том II, изданную в 1995 году издательством "Восточная литература" РАН, то увидим, что Тимур именуется исключительно "Тимур" и посвященная ему глава называется "Тимур и Тимуриды в Средней Азии". Именно так он и именуется в современной российской историографии.
Равно и в "Турецких народных анекдотах о Ходже Насреддине" (в книге "Сказки народов мира" (М., "Детская литература", 1985 г.) Тимур именуется Тимуром (анекдот "Ходжа и Тимур во время дождя на охоте").
"Тамерлан" же звучит уже несколько архаично.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 01:09
Хоть Ходжа и не хотел стрелять, когда царь приказал, растянув лук, выпустил стрелу.
Но, заметив отклонение стрелы, Ходжа сказал: «Военачальник вот так, бывалоча, стрелял».
Ему ещё одну стрелу дали, и она в сторону ушла. На этот раз Ходжа сказал: «Градоначальник, бывалоча, так стрелял».

Когда же третья стрела неожиданно попало в место, куда он целился, он с гордостью сказал:  «Ваш дядюшка Ходжа так, бывалоча, стрелял».

Вот теперь смысл анекдота понятен. А то я решил, что в третий раз он выстрелил еще хуже, чем в первые два. 

_Swetlana

Хорошо, исправлю на хромой Тимур.
🐇

true


_Swetlana

А вот и наш дядюшка Тру пожаловал ;D
🐇

Red Khan

Цитата: Damaskin от мая  9, 2016, 14:37
Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 14:21
Ну так это когда писалось. Но ладно, скажем так - в современной историографии его принято называть Тамерланом, на западный манер.

Если мы возьмем книгу "История Востока" том II, изданную в 1995 году издательством "Восточная литература" РАН, то увидим, что Тимур именуется исключительно "Тимур" и посвященная ему глава называется "Тимур и Тимуриды в Средней Азии". Именно так он и именуется в современной российской историографии.
Равно и в "Турецких народных анекдотах о Ходже Насреддине" (в книге "Сказки народов мира" (М., "Детская литература", 1985 г.) Тимур именуется Тимуром (анекдот "Ходжа и Тимур во время дождя на охоте").
"Тамерлан" же звучит уже несколько архаично.
Да, много где зовётся Тимуром, но в данном случае если написать просто Тимур непонятно о ком речь, а "Хромой Тимур" не всякому русскому будет понятно. Так что я за Тамерлана.

Damaskin

Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 16:16
Да, много где зовётся Тимуром, но в данном случае если написать просто Тимур непонятно о ком речь, а "Хромой Тимур" не всякому русскому будет понятно. Так что я за Тамерлана.

Перевод "Хромой Тимур" в этом случае хорош уже хотя бы тем, что раскрывает смысл слова "аксак".

Сейчас нашел вариант "Тимурленг" (http://www.theosophy.ru/lib/hoja.htm), но это уже от постсоветской безграмотности.



Red Khan

Цитата: Damaskin от мая  9, 2016, 16:22
Сейчас нашел вариант "Тимурленг" (http://www.theosophy.ru/lib/hoja.htm), но это уже от постсоветской безграмотности.
Пробежался. Во-первых давно хотел написать такую вещь:  Хуҗа ещё переводится как
Цитировать3) учёный наставник, мэтр (обычно прибавляется к имени впереди и после)
хуҗа Әхмәт Ясәви — учёный наставник Ахмед ßсави
Ишмөхәммәт хуҗа — (наш) мэтр Ишмухамед
В Турции так обращаются к муллам, к школьным учителям и преподам в универах (раньше две последних категорий были и первой), а Ходжа изображается муллой (это видно по Вашей ссылке в первой истории). В советское время по идеологическим соображениям его стали изображать бедняком, ибо не мог священнослужитель быть положительным персонажем.

Во-вторых:
ЦитироватьУ ходжи спросили: "Когда несут покойника, то где следует находиться — впереди или позади гроба?"
Какой такой гроб? :o

Lodur

Цитата: Damaskin от мая  9, 2016, 00:19
Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 00:13
алма - яблоко

Это слово я знаю. Alma - она и Венгрии alma :)
А я знаю гору в Крыму, Аю-Даг, она же Медведь-гора.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

_Swetlana

Я теперь Хуҗа-наставник, сделала разбор грамматики  :)

Атарга өйрәнү өчен – для того, чтобы учиться стрелять,
для того чтобы учиться: имя действия + өчен

Үзенең яхшы атуы турында әйткән – обмолвился о своей хорошей стрельбе. Или обмолвился о том, как он хорошо стреляет.
Имя действия + турында; имя действия ату принимает аффикс принадлежности 3-го лица:
үзенең атуы – своя стрельба.

Тимер моны ишеткәч – когда Тимур услушал это.
Деепричастие на -гач/-гәч, -кач/-кәч, обозначает действие, предшествующее основному, переводится когда... , тогда ... Например:
Әти эштән кайткач, без кичке аш ашарга утырдык. - Когда папа вернулся с работы, мы сели ужинать.

Хуҗа атарга теләмәсә дә, патша кушкач... – хоть Ходжа и не хотел стрелять, когда паша приказал...
Теләмәсә дә, глагол в условном наклонении + та/тә, да/дә приобретают уступительный смысл и переводятся хотя (хоть) и ... , несмотря на
Патша кушкач – см. пример выше, когда приказал.

Аналогично күргәч переводится когда увидел:
угының читкә тайпылуын күргәч – когда увидел его стрелы отклонение в сторону.
Уг +ы+ның тайпылу+ы+н: ук – стрела, угы – его стрела, угының – его стрелы; тайпылу – отклонение, тайпылуы – отклонение стрелы, тайпылуын – винительный падеж, увидел что? отклонение его стрелы.
🐇

Damaskin

Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 16:32
В Турции так обращаются к муллам, к школьным учителям и преподам в универах (раньше две последних категорий были и первой), а Ходжа изображается муллой (это видно по Вашей ссылке в первой истории). В советское время по идеологическим соображениям его стали изображать бедняком, ибо не мог священнослужитель быть положительным персонажем.


Вы имеете в виду книгу Леонида Соловьева?

Damaskin

Слова по поводу постсоветской безграмотности забираю назад. Оказывается, анекдоты по приведенной мною ссылке даны в переводе В. А. Гордлевского (издан в 1957 году).

Правда, если Тимурленг - правильный перевод с турецкого, то, вероятно, грамотный перевод с татарского - Аксак Тимер (со сноской, разумеется).

Red Khan

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а патша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.

Red Khan

Цитата: Damaskin от мая  9, 2016, 16:48
Вы имеете в виду книгу Леонида Соловьева?
Не читал, но помню совесткие мультфильмы.

Damaskin

Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 17:22
Цитата: Damaskin от мая  9, 2016, 16:48
Вы имеете в виду книгу Леонида Соловьева?
Не читал, но помню совесткие мультфильмы.

Они в основном по Соловьеву. Но Соловьев сделал с Насреддином примерно то же самое, что Шарль де Костер с Уленшпигелем. Это уже авторское творчество. А сами народные анекдоты в советское время, как видите, просто переводили с турецкого.

Damaskin

Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 17:21
Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а патша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.

А я и удивился, откуда вдруг взялся паша, если речь шла о Тимуре.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр