Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Хуҗа Насретдин

Автор _Swetlana, мая 8, 2016, 17:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

true

Offtop
Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 16:04
Никто не хочет из лука пострелять, своё искусство показать?
Чтобы свое искуство показать мне придется много кого перечислить :green:

_Swetlana

Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 17:21
Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а патша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.
Верно. Но не царём же его называть. Какой титул был у Тамерлана?
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 18:13
Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 17:21
Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а патша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.
Верно. Но не царём же его называть. Какой титул был у Тамерлана?

Здесь же состоялся курултай, в котором приняли участие чагатайские беки и эмиры, высокопоставленные сановники областей и туманов, термезшахи. Среди них были бывшие соперники и друзья детства Тимура: Байан-сулдус, эмиры Ульджайту, Кайхосров, Зинда Чашм, Джаку-барлас и многие другие. Курултай избрал Тимура верховным эмиром Турана, как отныне стало называться государство Тимура, возложив на него ответственность за установление долгожданного мира, стабильности и порядка в стране.

Но в данном случае скорее нужен какой-то более расплывчатый перевод. "Правитель" или "владыка". Подозреваю, что для эмира в татарском есть отдельное слово.


_Swetlana

Так и есть - эмир, арабское заимствование.
Ладно, я читер, подгляжу, как в русских переводах этих новелл его называют.
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 18:50
Ладно, я читер, подгляжу, как в русских переводах этих новелл его называют.

На сайте есть русский перевод?

_Swetlana

Нет, просто погуглила Ходжу и Тимура и прочитала первую попавшуюся историю. Дальше читать не буду, я уже изрядно подзабыла все эти истории, ничто не мешает переводить.
Падишах.
Ходжа и Тимур во время дождя на охоте
🐇

true

Цитата: Damaskin от мая  9, 2016, 18:17
Но в данном случае скорее нужен какой-то более расплывчатый перевод. "Правитель" или "владыка"
Не нужен никакой расплывчатый перевод. Во всех анекдотах про Эпенди его противником выступает эмир. На русский так и переводят. Есть переводы наших изданий, узбекских и везде он эмир.

_Swetlana

Гуглила не вполне понятный пример с условным наклонением и попала... опять на Эфенди, только на другом сайте. Придётся переводить.

ХАТА ЧҮЛМӘКТӘ

Борын заманда Хуҗаның судьяда бер эше булган икән. Ришвәт алырга яратучы судья Хуҗаның эшен айлар буена сузган.   
Хуҗа ришвәт бирмичә эшнең барып чыкмаячагын сизгәч, зур бер чүлмәк сатып алган да, аңа йомшак ак балчык тутырып, өстенә генә атланмай салып, судьяга барган.
Майны күргәч судьяның күзләре ялтырап киткән һәм, шунда ук кирәкле язуларны язып, Хуҗаны хөрмәтләп озаткан.

Судья майны икенче бер савытка бушата башлагач, ни күрсен, чүлмәктә ак балчык.
Судьяның бик ачуы килгән һәм Хуҗаны чакырырга кеше җибәргән. Хуҗа килгәч:
- Хуҗа әфәнде, мин язган теге язуларны бир әле, анда бер хата киткән, төзәтик, -  дигән.

Хуҗа елмая төшеп:
- Судья әфәнде, мәшәкатьләнмәгез! Мин ул кәгазьләрне карадым, анда бернинди дә хата юк, хата мин биргән майлы чүлмәктәдер, -  дигән.
-------------------------------------------------------

В старину было у судьи на рассмотрении какое-то дело Ходжи. Судья, любитель получать взятки, месяцами тянул его. Ходжа, когда почувствовал, что, не дав взятку, не довести дело до успешного завершения, купил большой  горшок, наполнил его мягкой белой глиной, только сверху положив сливочное масло, и пошёл к судье. Как только завидели масло, глаза судьи заблестели, тут же Ходже необходимые бумаги написав, он Ходжу с почётом проводил.

Когда судья начал перекладывать масло в другую посуду, что он видит: в горшке белая глина.
Судья очень разгневался и послал человека позвать Ходжу. Когда Ходжа пришёл:
- Господин Ходжа, дай-ка написанные мною бумаги, туда одна ошибка попала, давай исправим, -  сказал.
Ходжа ещё более улыбчиво сказал:
- Господин судья, не утруждайте себя! Я те бумаги посмотрел, там никакой ошибки нет, ошибку я положил в масляный кувшин, наверно.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 18:13
Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 17:21
Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а патша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.
Верно. Но не царём же его называть. Какой титул был у Тамерлана?
Эмир. Ханом он не мог называться ибо не был чингизидом.

Red Khan


_Swetlana

Перевела. Только в исходном тексте судья  :donno:
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 21:29
Майны күргәч судьяның күзләре ялтырап киткән - Как только завидели масло, глаза судьи заблестели
Как увидел масло глаза судьи заблестели.

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 21:29
елмая төшеп
В первый раз такое выражение слышу.  :???

Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 00:08
Перевела. Только в исходном тексте судья  :donno:
Так претензии не к Вам. :)

bvs

Цитата: Red Khan от мая  9, 2016, 17:21
Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а паша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.
Да вроде родственны, обсуждали уже. Титул хана у Сефевидов и Великих моголов тоже сильно деградировал.

Red Khan

Цитата: bvs от мая 10, 2016, 00:29
Да вроде родственны, обсуждали уже.
Не помню или не видел. Смотрел у Нишаньяна:
Цитироватьbaşa/paşa "Osmanlı devletinde bir saygı hitabı ve unvan" [ <1400]
paşazade "paşa oğlu" [ Fatih Sultan Mehmed, Kanunname-i Al-i Osman, <1481]
Ve monlazadelere ve paşazādelere

<< TTü beşe erkek evlat, özellikle hükümdar veya soylu kişi oğlu, prens ≈ Fa baçça بچّه çocuk, yavru

Not: En erken dönemde genellikle "hükümdar oğlu, prens" anlamındadır; karş. Süleyman Paşa (Osman Beyin oğlu). "Üst düzey saray görevlisi" anlamı belki lālā-i beşe "şehzade eğitmeni" unvanından türemiş olabilir. • Padişah veya başağa sözcüklerinden geldiğine ilişkin yaygın görüşlerin dayanağı yoktur.

Цитата: bvs от мая 10, 2016, 00:29
Титул хана у Сефевидов и Великих моголов тоже сильно деградировал.
А как?

Bhudh

Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 00:20
Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 21:29Как только завидели масло, глаза судьи заблестели
Как увидел масло глаза судьи заблестели.
Странная поправка с точки зрения русского языка.
Как кто увидел масло?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Bhudh от мая 10, 2016, 00:46
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 00:20
Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 21:29Как только завидели масло, глаза судьи заблестели
Как увидел масло глаза судьи заблестели.
Странная поправка с точки зрения русского языка.
Как кто увидел масло?
Я пытался сохранить последовательность слов татарского предложения. Если уж переводить правильно то будет "Глаза судьи заблестели как только он увидел масло".

bvs

Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 00:35
А как?
У Сефевидов хан был мелкий феодальный владетель (только в Азербайджане ханств было штук 20), в Пакистане титул хана вообще носят миллионы человек, вон недавно один стал мэром Лондона.

Bhudh

Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 00:54Если уж переводить правильно то будет "Глаза судьи заблестели как только он увидел масло".
Можно перевести ближе, добавив всего одно слово и инвертировав референт: «Как судья увидел масло, глаза его заблестели.».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

Цитата: _Swetlana от мая  9, 2016, 14:00
Аксак Тимер вначале перевела как нечто компьютерное: хромое железо  ;D
Не сассоциировать это мгновенно с Тимуром - это как-то даже...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

_Swetlana

С Тимуром и его командой?
:D

Ассоциация с "хромым железом" действительно была, т.к., видимо, придётся купить не то, что хочу, а "хромое железо".
🐇

_Swetlana

Тру, вот собрался Эпенди купить хороший ноутбук хорошего осла, верного помощника на долгие годы, и видит, что у него ровно половина требуемой суммы.
Как бы он вышел из такого печального положения?
🐇

Bhudh

Купил бы ослёнка и вырастил постепенно.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Или подождал, когда либо ослы подешевеют, либо Ходжи разбогатеют  ::)
🐇

TestamentumTartarum

Әфәнде - грецизм.
Кстати, не смотря на то, что люди скорее всего не знали этого и использовали его в дошедшем до них значении "господин, сер, пан", а не изначальном значенип слова αφθέντες - человек, который может в суде защищать себя сам, фольклорный герой Апенди, как и Ходжа Насретдин (кстати, герои похожи иногда вплоть до сюжета историй о них), получился именно таким - острокраснослов, не дающий себя в обиду.
Хотя, может это значение было заимствовано тогда  вместе со словом, а уже до нас дошло в значении обращения к мужчине.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2016, 13:02
Әфәнде - грецизм.
Кстати, не смотря на то, что люди скорее всего не знали этого и использовали его в дошедшем до них значении "господин, сер, пан", а не изначальном значенип слова αφθέντες - человек, который может в суде защищать себя сам, фольклорный герой Апенди, как и Ходжа Насретдин (кстати, герои похожи иногда вплоть до сюжета историй о них), получился именно таким - острокраснослов, не дающий себя в обиду.
Хотя, может это значение было заимствовано тогда  вместе со словом, а уже до нас дошло в значении обращения к мужчине.
Ну надо же. Понятия не имела, откуда заимствовано эфенди. Потому что первый раз встретила это слово именно в рассказах о Ходже Насреддине (в моей книжке он так именовался, по-татарски, видимо, Насретдин).
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр