Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Полабский язык

Автор Beermonger, апреля 9, 2009, 11:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Beermonger

Вымер к началу XIX века. Формально его ближайшим родственником считается польский, хотя нетрудно видеть, насколько они далеки. Из славянских - соприкасался с сорбскими языками.

Вот "Отче наш" на полабском:
Aita nos, tâ toi jis wâ nebesai, sjętü wordoj tüji jaimą; tüji rik komaj; tüja wüľa mo są ťüńot kok wâ nebesai tok no zemi; nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns; a wütâdoj nam nose greche, kok moi wütâdojeme nosim gresnarem; ni bringoj nos wâ warsükongę; toi losoj nos wüt wisokag chaudag. Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un câst, warchni Büzac, nekąda in nekędisa. Amen.

Вот он же, но сюда я приделал подстрочник(в скобках) на церковнославянском:

- Aita (О́тче) nos (нашъ), - любопытная форма слова "отец", в других славянских встречается ли? В "ближайшем" польском - ojciec. Не под влиянием ли раннегерманских (*atta).

- tâ toi jis(И́же еси) - тут все понятно, дальше такое просто обозначаем "+"

- wâ nebesai(на небесѣхъ),     +

- sjętü(да свѧти́тсѧ)      +

- wordoj(?) - не понятно

- tüji jaimą(и́мѧ Твое́);     +

- tüji rik komaj(да прїи́детъ ца́рствїе Твое́:); - "rik"- похоже на заимствование из германских(reich), но возможно из кельтских(rix)? Или еще откуда-то, может даже из латыни (rex). И-е. корень, короче говоря. "komaj" - либо тоже заимствование из германских, либо в полабском сохранилась протославянская форма от того-же и-е. корня (ср. древнерусск. "комонь" - конь, от того же корня, встречается даже в слове о полку Игореве.)

- tüja wüľa mo są ťüńot (да будетъ волѧ Твоѧ) "ťüńot" - когнат русского "туне"? (сохранившегося в устойчивых выражения, типа "пропал втуне", "тунеядец" и т.д.)

- kok wâ nebesai(я́ко на небеси)     +

- tok no zem(и на земли)i;     +

- nosę wisedanesnę sťaibę (хлѣбъ нашъ

насу́щный
) - "wisedanesnę sťaibę" - Iskander подсказывает, что "wisedanesnę" - это "вседневный", т.е. в данном случае соответствие "насу́щный". "sťaibę" в таком случае по смыслу соответствует "хлѣбъ", что-то вроде "пропитания" видимо? Есть у кого идеи?

- doj nam dâns (даждь намъ днесь)    +

- a wütâdoj nam nose greche(и оста́ви намъ до́лги нашѧ),    - тут все понятно, разве что любопытна форма "грех" в смысле "долг" по сравнению с церковнославянском. Jvarg сообщает, что в оригинале и вообще в неславянских языках было именно "грех", а "долг" имело такое же значение в старославянском.

- kok moi wütâdojeme(ѧкоже и мы ѡставлѧемъ)     +

- nosim gresnarem(должнико́мъ нашымъ);      + (опять же, грех-долг)

- ni bringoj nos (и не введи́ насъ) - "bringoj" - явное заимствование из германских.

- wâ warsükongę(во искуше́нїе);      +

- toi losoj nos wüt wisokag chaudag(но изба́ви насъ от лука́ваго.).  - не понятно :). "wüt" - это "от"? но кто такой "wisokag chaudag" я не пойму.

- Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un câst, warchni Büzac (ѧко Твое́ есть царство и сила и слава Отца и Сына и Святаго Духа), - тут явно поэтический перевод с греческого в обоих текстах, соответсвия нет?? Или я ошибаюсь?

- nekąda in nekędisa(ныне и присно и во вѣки вѣковъ).     +

Damaskin

Вообще-то тема о полабском языке уже есть.

Beermonger

Имхо самый непонятный для среднестатического русского из всех славянских (и не только из-за заимствований).

Beermonger

Цитата: Damaskin от апреля  9, 2009, 12:04
Вообще-то тема о полабском языке уже есть.
Щас поищу, что-то сразу не увидел ее.

Beermonger

Если речь про эту тему - http://lingvoforum.net/index.php/topic,12681.0.html , то в ней ничего же нет, какие-то общие слова Груи, про то что полабский похож на сербский ;D.

jvarg

Ну так, с подстрочником оно конечно...

Тем более, когда уже известно, что там написано.

А вот если бы неизвестный текст, да не зная, что это тоже славянский, так сходу и не догадаешься...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: "Beermonger" от
wordoj(?) - не понятно

По контексту должно быть "пусть будет".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Iskandar


Andrei N

Цитата: Damaskin от апреля  9, 2009, 12:04
Вообще-то тема о полабском языке уже есть.
Ну тогда темам надо давать номер: "Полабский язык 1", "Полабский язык 2", "Полабский язык 3", "Полабский язык 4"... или придумывать другое название а то вроде та совсем недавно была и врезультате возникает путаница.
[здесь должно что-то быть]

Iskandar

Цитата: "Beermonger" от
"wisedanesnę sťaibę" - не соображу что-то, у кого какие предложения?

вседневный ...

Beermonger

Цитата: jvarg от апреля  9, 2009, 12:08
А вот если бы неизвестный текст, да не зная, что это тоже славянский, так сходу и не догадаешься...
Если знаком со славянскими - догадаешься на самом деле. Хотя человеку, знающему один русский (и без "языковой эрудиции", не знаю как это назвать точно :)) это конечно сложновато будет.

Beermonger

Цитата: Iskandar от апреля  9, 2009, 12:11
Цитата: "Beermonger" от
"wisedanesnę sťaibę" - не соображу что-то, у кого какие предложения?

вседневный ...
Да, видимо так  ;up:. Т.е. соответствует "насущный". А "sťaibę"? По контексту "хлеб", но не думаю чтобы у них это слово так отличалось от славянской нормы (да и от германской?) Видимо что-то вроде "пропитания?". Добавляю в первый пост.

jvarg

Цитата: "Beermonger" от
разве что любопытна форма "грех" в смысле "долг" по сравнению с церковнославянском. Как было в оригинале?

Тут как раз все правильно. В оригинале на греческом "грех", и во всех неславянских вариантах тоже "грех".
Видимо, в старославянском у слова "долг" было значение "грех" , и в этом виде слово вошло в Ц.С.язык. Сейчас это значение у слова "долг" потерялось, и вызывает у многих недоумение в этой молитве.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Beermonger

Цитата: jvarg от апреля  9, 2009, 12:16
Цитата: "Beermonger" от
разве что любопытна форма "грех" в смысле "долг" по сравнению с церковнославянском. Как было в оригинале?

Тут как раз все правильно. В оригинале на греческом "грех", и во всех неславянских вариантах тоже "грех".
Видимо, в старославянском у слова "долг" было значение "грех" , и в этом виде слово вошло в Ц.С.язык. Сейчас это значение у слова "долг" потерялось, и вызывает у многих недоумение в этой молитве.

Ок, спасиб, добавляю в первый пост  :=.

Beermonger

Цитата: Iskandar от апреля  9, 2009, 12:10
Лит. vardas "имя" (германизм)
Ну там уже есть соответствие для "имя" явное, так что - вряд ли :(.

jvarg

Цитата: "Iskandar" от
Лит. vardas "имя" (германизм)
Нет. Все фраза:
"sjętü wordoj tüji jaimą",
т.е.
"свято wordoj твое имя",

т.е. "имя" уже есть.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Iskandar

Слово=имя. Возможно просто продублировано или в качестве расширительного приложения. Иначе какие варианты?

Вообще хорошо бы сравнивать с латинским текстом Pater Noster, с которого и был сделан полабский перевод.

Gerbarius

Цитата: jvarg от апреля  9, 2009, 12:16
Цитата: "Beermonger" от
разве что любопытна форма "грех" в смысле "долг" по сравнению с церковнославянском. Как было в оригинале?

Тут как раз все правильно. В оригинале на греческом "грех", и во всех неславянских вариантах тоже "грех".
Видимо, в старославянском у слова "долг" было значение "грех" , и в этом виде слово вошло в Ц.С.язык. Сейчас это значение у слова "долг" потерялось, и вызывает у многих недоумение в этой молитве.

Откуда у вас такие сведения?
Слово ὀφείλημα означает именно долг.

Beermonger

Цитата: Iskandar от апреля  9, 2009, 12:26
Вообще хорошо бы сравнивать с латинским текстом Pater Noster, с которого и был сделан полабский перевод.

Aita nos, - Pater noster,
tâ toi jis wâ nebesai,  - qui es in caelis,
sjętü wordoj tüji jaimą; - sanctificetur nomen tuum.
tüji rik komaj; - Adveniat regnum tuum.

Все равно не понятно, что за "wordoj". "Sanctificetur nomen tuum" полностью соответствует "Святится имя твое", "Sjętü wordoj tüji jaimą"




Andrei N

Цитата: Beermonger от апреля  9, 2009, 12:32
Цитата: Iskandar от апреля  9, 2009, 12:26
Вообще хорошо бы сравнивать с латинским текстом Pater Noster, с которого и был сделан полабский перевод.

Aita nos, - Pater noster,
tâ toi jis wâ nebesai,  - qui es in caelis,
sjętü wordoj tüji jaimą; - sanctificetur nomen tuum.
tüji rik komaj; - Adveniat regnum tuum.

Все равно не понятно, что за "wordoj". "Sanctificetur nomen tuum" полностью соответствует "Святится имя твое", "Sjętü wordoj tüji jaimą"
А кажется в нижнелужицком подобное есть слово:
Цитата: http://www.luzice.euweb.cz/wucbnica/wucbnica_zmenjona_cescina.pdf от
wordowaś, wordujo:    stát se (německy werden)
(не знаю поможет ли)
[здесь должно что-то быть]

jvarg

Цитата: "Gerbarius" от
Слов ὀφείλημα означает именно долг
Читал на каком-то религиозном форуме. Сам греческого не знаю, так что проверить не могу, но то, что на английском идет "trespass" - это точно.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Beermonger

Цитата: Андрей N от апреля  9, 2009, 12:39
А кажется в нижнелужицком подобное есть слово:
Цитата: http://www.luzice.euweb.cz/wucbnica/wucbnica_zmenjona_cescina.pdf от
wordowaś, wordujo:    stát se (německy werden)
(не знаю поможет ли)
Большое спасибо :). Видимо действительно оно родственно лужицкому слову, значит получается "sjętü wordoj tüji jaimą" = "Свято есть твое имя", любопытная конструкция. Таким образом вместе "sjętü wordoj" соответствует ц-с. "свѧти́тсѧ".

jvarg

Цитата: "Beermonger" от
jaimą" = "Свято есть твое имя", любопытная конструкция. Таким образом вместе "sjętü wordoj" соответствует ц-с. "свѧти́тсѧ".
Дословно "Святым станет твое имя"?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Andrei N

Цитата: Beermonger от апреля  9, 2009, 12:45
Большое спасибо :). Видимо действительно оно родственно лужицкому слову, значит получается "sjętü wordoj tüji jaimą" = "Свято есть твое имя", любопытная конструкция. Таким образом вместе "sjętü wordoj" соответствует ц-с. "свѧти́тсѧ".
Скорее "да будет свято" / "да станет святым" (но на самом деле, кажется, здесь второе лицо.).
[здесь должно что-то быть]

Wolliger Mensch

Цитата: Beermonger от апреля  9, 2009, 11:49
Вымер к началу XIX века. Формально его ближайшим родственником считается польский, хотя нетрудно видеть, насколько они далеки. Из славянских - соприкасался с сорбскими языками.

(Упал под кресло.)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр